Роман Джармухаметов
•9 мая 2025
В условиях активной интеграции Казахстана в мировую экономику и роста иностранных инвестиций в строительный сектор, профессиональный перевод проектной документации становится критически важным элементом успеха любого строительного проекта. Ошибки в переводе технических спецификаций, чертежей или сметной документации могут привести к серьезным последствиям – от задержек в получении разрешений до катастрофических инженерных просчетов. В этой статье мы рассмотрим все аспекты перевода строительной документации в Казахстане и объясним, почему доверие к профессиональным переводчикам является ключом к успеху международных строительных проектов.
Строительная отрасль Казахстана регулируется специфическими нормативными актами, которые во многом отличаются от международных стандартов. Казахстанские нормативы СНиП (Строительные нормы и правила), несмотря на сходство с постсоветскими странами, имеют свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе.
"Профессиональный перевод строительной документации требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания отраслевых стандартов и нормативов, действующих в Казахстане" – отмечают специалисты бюро переводов iText.
Более того, в Казахстане с 2012 года введены в действие новые нормативные документы – Своды правил и Строительные нормы Республики Казахстан (СН РК), которые постепенно заменяют советские СНиПы. Знание этих нюансов крайне важно для переводчиков, работающих со строительной документацией.
Строительные проекты включают множество документов, каждый из которых имеет свою специфику при переводе:
Архитектурно-планировочные решения (АПР) – чертежи, схемы, пояснительные записки, требующие точной передачи размеров, обозначений и технических терминов.
Конструктивные и объемно-планировочные решения (КЖ, КМ, КД) – документация, содержащая сложные технические термины, формулы и расчеты.
Инженерные системы (ОВ, ВК, ЭОМ, СС) – спецификации, схемы и описания, требующие знания специфической терминологии в области вентиляции, водоснабжения, электрики и слаботочных систем.
Проект организации строительства (ПОС) – комплексные документы, описывающие этапы, методы и сроки строительства.
Сметная документация – финансовые документы с таблицами, формулами и экономическими показателями.
Экологическая документация (ОВОС) – оценка воздействия на окружающую среду, включающая научную и юридическую терминологию.
Каждый из этих документов играет важную роль в строительном процессе и требует отдельного внимания при переводе. Например, при переводе технических паспортов оборудования для таможенного оформления, малейшая неточность может привести к задержкам при ввозе строительной техники или материалов.
В строительных проектах на территории Казахстана чаще всего встречаются следующие языковые комбинации:
Английский ↔ Русский – наиболее распространенная комбинация для международных проектов с участием западных компаний.
Китайский ↔ Русский – в связи с активным участием китайских компаний в инфраструктурных проектах Казахстана.
Турецкий ↔ Русский – для проектов с участием турецких строительных компаний, которые активно работают на рынке Казахстана.
Русский ↔ Казахский – обязательное требование для многих государственных проектов, согласно законодательству РК.
Корейский/Японский ↔ Русский – для проектов с участием азиатских инвесторов и технологических компаний.
Важно отметить, что согласно законодательству Казахстана, определенные документы требуют обязательного перевода на казахский язык, особенно если они предназначены для государственных органов или тендерных комиссий.
Перевод строительной документации сопряжен с рядом специфических сложностей:
Строительная отрасль насыщена узкоспециализированными терминами, которые могут существенно отличаться в разных языках:
В разных странах действуют различные строительные нормы и стандарты:
Переводчик должен не только правильно перевести термины, но и адаптировать их к соответствующим местным нормативам.
Особую сложность представляет перевод элементов чертежей:
Современные строительные проекты охватывают множество дисциплин:
Профессиональный переводчик должен ориентироваться во всех этих областях, чтобы обеспечить точный и корректный перевод.
Успешный перевод строительной документации невозможен без использования актуальных и проверенных терминологических баз. В бюро переводов iText созданы специализированные глоссарии для различных направлений строительства:
Ведение и обновление терминологических баз – ключевой аспект качественного перевода технической документации. Они обеспечивают:
Современные CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation) играют важнейшую роль в процессе перевода строительной документации. Они не только повышают эффективность работы переводчиков, но и значительно улучшают качество конечного продукта.
В бюро переводов iText используются профессиональные CAT-инструменты, которые обеспечивают:
Создание и использование памяти переводов (Translation Memory) – сохранение ранее переведенных сегментов для обеспечения единообразия.
Управление терминологией – интеграция специализированных глоссариев для контроля правильности перевода технических терминов.
Сохранение форматирования – корректное отображение таблиц, чертежей и специальных символов.
Обеспечение качества – автоматическая проверка на пропуски, числовые несоответствия, единообразие терминологии.
Командная работа – возможность эффективного взаимодействия переводчиков, редакторов и технических экспертов над одним проектом.
Использование современных технологий позволяет ускорить процесс перевода без потери качества, что особенно важно при работе с объемными строительными проектами, имеющими жесткие сроки реализации.
Для использования переведенной строительной документации в официальных целях часто требуется нотариальное заверение или легализация. В Казахстане существует несколько уровней легализации документов:
Нотариальное заверение перевода – минимальный уровень легализации, необходимый для большинства внутренних процедур.
Апостиль – международная форма легализации для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года.
Консульская легализация – для стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции.
Важно понимать разницу между нотариально заверенным и легализованным переводом, чтобы правильно подготовить документы для конкретных целей. Бюро переводов iText предоставляет полный спектр услуг по легализации переведенных документов, включая подготовку для апостиля и консульской легализации.
Для крупного проекта торгового центра с участием инвесторов из ОАЭ нашими специалистами был выполнен перевод полного комплекта проектной документации объемом более 5000 страниц. Работа включала:
Результат: проект успешно прошел экспертизу и получил разрешение на строительство без единого запроса на доработку документации.
Для совместного казахстанско-китайского проекта по строительству промышленного объекта потребовался синхронный перевод всей документации в короткие сроки. Бюро переводов iText организовало:
Результат: перевод 3200 страниц технической документации был выполнен в течение 14 дней с сохранением высокого качества, что позволило заказчику соблюсти сроки подачи документов в контролирующие органы.
Для проекта модернизации энергетического объекта с участием европейских технологий требовался перевод узкоспециализированной документации:
Результат: благодаря привлечению переводчиков с инженерным образованием и опытом работы в энергетике, документация была переведена с высокой точностью, что обеспечило корректную установку и настройку сложного оборудования.
При выборе бюро переводов для работы со строительной документацией, рекомендуется обратить внимание на следующие критерии:
Специализация в технических переводах – наличие опыта работы именно со строительной документацией.
Квалификация переводчиков – привлечение специалистов с профильным инженерным или строительным образованием.
Процесс контроля качества – многоуровневая система проверки, включающая редактирование и техническую верификацию.
Технологическое оснащение – использование современных CAT-инструментов и специализированных программ для работы с технической документацией.
Опыт работы с международными проектами – понимание требований различных стран к оформлению и содержанию документации.
Соблюдение стандартов и конфиденциальности – наличие систем защиты информации и сертификации по ISO 17100 (стандарт для переводческих услуг).
Задавая правильные вопросы бюро переводов перед заказом, вы можете оценить их профессионализм и готовность к работе со сложными техническими проектами.
Профессиональный перевод проектной документации для строительства в Казахстане – это сложный многоэтапный процесс, требующий специальных знаний, опыта и технологий. Качественный перевод – это не просто передача слов с одного языка на другой, а обеспечение полного понимания технических решений между всеми участниками международного строительного проекта.
Бюро переводов iText предлагает комплексные решения для перевода любой строительной документации:
Доверяя перевод вашей строительной документации профессионалам, вы инвестируете в безопасность, качество и успех вашего проекта. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить консультацию и расчет стоимости перевода вашей проектной документации. Наши специалисты готовы помочь вам реализовать ваш международный строительный проект в Казахстане на высочайшем уровне.
Профессиональный перевод строительной документации – ваш ключ к международному успеху!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.