Роман Джармухаметов
•4 февраля 2025
В современном мире, где люди пересекают границы для учебы, работы, бизнеса и личных целей, перевод документов становится неотъемлемой частью многих процессов. Однако зачастую возникает путаница между двумя важными терминами: нотариально заверенный перевод и легализованный перевод. Разобраться в их различиях крайне важно, так как выбор неправильной услуги может привести к задержкам и проблемам с документами.
Нотариально заверенный перевод – это процесс, при котором перевод документа заверяется подписью нотариуса. Здесь важно отметить, что нотариус не проверяет качество перевода. Его задача – удостоверить, что перевод выполнен профессиональным переводчиком, чья подпись подтверждает точность и полноту перевода.
Примером может служить ситуация, когда вы подаете документы в учебное заведение за рубежом. Университеты часто требуют переводы дипломов, аттестатов и сертификатов с нотариальным заверением, чтобы убедиться в их подлинности. Также нотариальное заверение часто требуется для подачи документов в государственные органы, например, при регистрации брака за границей или подачи заявки на гражданство.
• Официальность: Заверение нотариусом придает документу юридическую силу.
• Простота и скорость: Этот вид заверения обычно выполняется быстрее, чем легализация.
Легализация перевода – это более сложный процесс, включающий заверение перевода на уровне государственных органов или консульств. Легализация подтверждает подлинность как оригинала документа, так и его перевода.
Легализация чаще всего требуется для документов, которые будут использоваться в другой стране. Например:
• Вы открываете компанию за границей, и вам нужно легализовать учредительные документы.
• Переезжаете в другую страну для работы, и работодатель требует легализованные справки о несудимости и медицинские заключения.
1. Апостиль: Применяется в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Это упрощенный способ легализации, который подтверждает подлинность документа и подходит для большинства юридических целей.
2. Консульская легализация: Используется для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию, и предполагает более сложный процесс, включая заверение в консульстве.
1. Пример нотариального заверения: Клиент бюро переводов iText обратился к нам для перевода и нотариального заверения справки о доходах для оформления визы в Германию. Перевод был выполнен за 1 день, а заверение заняло еще несколько часов. Этот процесс позволил клиенту вовремя подать документы в консульство.
2. Пример легализации: Другая клиентка запросила легализацию свидетельства о рождении для использования в Китае. В данном случае процесс занял больше времени, так как документ требовал заверения в Министерстве юстиции, Министерстве иностранных дел и консульстве Китая.
Перевод с нотариальным заверением или легализацией требует глубокого знания процедур и стандартов. Ошибки или недочеты могут привести к отказу в принятии документов. Бюро переводов iText обеспечивает:
• Высокое качество перевода: Над вашими документами работают профессиональные переводчики.
• Полное сопровождение: Мы помогаем с нотариальным заверением и процессом легализации.
• Соблюдение сроков: Ваши документы будут готовы вовремя.
Понимание разницы между нотариально заверенным и легализованным переводом помогает избежать лишних хлопот и обеспечивает успешное использование документов. Бюро переводов iText – ваш надежный партнер в мире перевода. Мы гарантируем точность, профессионализм и своевременное выполнение работ.
Обратитесь к нам уже сегодня, чтобы получить качественные переводы и поддержку на каждом этапе процесса!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.