Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

27 марта 2025

Важность терминологической базы для перевода: залог качества и точности

В современном мире, где глобализация стала неотъемлемой частью бизнеса, науки и коммуникации, профессиональный перевод играет ключевую роль. Однако качественный перевод — это не только грамотное знание языка. Это, прежде всего, глубокое понимание контекста, отраслевой специфики и, что особенно важно, — использование терминологической базы. В этой статье мы подробно разберем, почему терминологическая база является неотъемлемой частью профессионального перевода, как она создается и поддерживается, и как этот инструмент используется в реальной практике, в том числе в Казахстане.

Технологии и будущее переводов
Важность терминологической базы для перевода: залог качества и точности

Что такое терминологическая база и зачем она нужна?

Терминологическая база — это структурированный словарь терминов с их переводами, определениями, контекстом использования и, иногда, примерами. Она может быть как простой таблицей в Excel, так и частью специализированных CAT-инструментов, таких как SDL Trados, MemoQ или Smartcat. Но независимо от формы, цель одна — обеспечить единообразие и точность переводов, особенно в специализированных текстах.

Представьте себе перевод технической инструкции к промышленному оборудованию или договора поставки. Если один и тот же термин будет переведен по-разному в одном документе, это может привести к путанице, юридическим недоразумениям, а иногда и к серьезным последствиям. Именно терминологическая база позволяет избежать этих рисков.

Почему это особенно важно в Казахстане?

Казахстан — страна с многоязычной средой, где делопроизводство ведется как на русском, так и на казахском языке. Кроме того, в деловой практике активно используется английский, особенно в отраслях, связанных с международным сотрудничеством — нефтегаз, строительство, финансы, IT и др.

Допустим, в юридическом переводе для международной компании, зарегистрированной в Казахстане, используется термин “доверенность”. В русском языке это “доверенность”, на английском — “power of attorney”, а на казахском — “сенімхат”. Переводчик, не использующий терминологическую базу, может допустить ошибки, переведя этот термин как “authorization letter” или “representation document”, что приведет к недопониманию в юридической среде.

Реальные примеры из практики

В бюро переводов iText мы регулярно сталкиваемся с заказами от крупных казахстанских компаний, работающих в сферах энергетики, строительства, IT и государственного сектора. Один из проектов включал перевод тендерной документации для международных участников конкурса, где использовались сложные термины вроде “технико-экономическое обоснование”, “автоматизированная система управления”, “разрешение на строительство”.

Без терминологической базы переводчики могли бы перевести “технико-экономическое обоснование” как “technical and financial justification”, тогда как в международной практике принят термин “feasibility study”. Такое несоответствие могло бы повлиять на юридическую силу документа и вызвать вопросы со стороны иностранных партнеров.

Другой пример — перевод IT-документации для казахстанского стартапа, выходящего на рынок Ближнего Востока. Использование устоявшейся терминологии, особенно в описании интерфейсов и пользовательского опыта (UI/UX), помогло создать презентабельный и понятный продукт для новой аудитории.

Как создается терминологическая база?

Создание терминологической базы — это процесс, требующий времени и экспертизы. В бюро переводов iText он включает следующие этапы:

  1. Сбор терминов из оригинального текста. Переводчик или редактор выделяет специализированные термины.
  2. Проверка в авторитетных источниках. Используются глоссарии, стандарты (например, ГОСТ, ISO), отраслевые словари.
  3. Согласование с заказчиком. Особенно важно, если у клиента уже есть корпоративная терминология.
  4. Формализация и хранение. Термины фиксируются в базе с указанием языков, контекста, определений.
  5. Обновление и расширение. По мере поступления новых проектов база дополняется, что делает её еще более ценной.

Преимущества терминологической базы

Наличие терминологической базы приносит ощутимую пользу как переводчику, так и заказчику. Она:

  • Обеспечивает единообразие в переводах, особенно при работе над большими проектами с несколькими специалистами.
  • Повышает качество и точность, снижая вероятность ошибок.
  • Экономит время, особенно при повторяющихся проектах.
  • Помогает избежать недопонимания в юридически и технически важных контекстах.
  • Является основой для локализации, особенно при переводе веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов.

Как бюро переводов iText использует терминологию в работе

Мы в бюро переводов iText относимся к терминологической базе не просто как к дополнительному инструменту, а как к неотъемлемой части перевода. Для каждого крупного проекта мы создаем и поддерживаем индивидуальную терминологическую базу, доступ к которой имеют все участники команды — от переводчиков до редакторов.

В работе с корпоративными клиентами, например, с казахстанскими банками или производственными предприятиями, мы обязательно согласовываем ключевые термины с заказчиком на первом этапе. Это особенно важно при переводе внутренних политик, юридических документов, технических спецификаций. Такая практика снижает количество исправлений и делает процесс перевода более прозрачным.

Кроме того, при переводе с русского на казахский язык и обратно мы строго следим за использованием терминов, утвержденных в официальных документах РК — таких как «ҚР ҚНжЕ», «ҚР ҚН», «ҚР СТ», «ҚР ПП», а также соблюдаем стандарты локализации, что особенно важно в государственных тендерах и межнациональных проектах.

Почему нельзя полагаться только на опыт или «чувство языка»

Многие заказчики, особенно те, кто ранее работал с фрилансерами, сталкивались с тем, что один и тот же термин переводится по-разному в пределах одного документа. Это происходит, когда переводчик полагается только на свою интуицию или знание языка без использования терминологической базы.

Однако даже опытный переводчик может допустить ошибку, если не имеет под рукой глоссария или не знает специфики отрасли. Например, слово “drive” в IT может означать “диск”, “привод”, “драйвер” — и только контекст и терминологическая база помогут выбрать правильный вариант.

Будущее терминологии и переводов в Казахстане

С развитием технологий и ростом международного сотрудничества потребность в профессиональных переводах с корректным использованием терминологии будет только увеличиваться. Особенно это актуально для таких секторов, как нефтегазовая промышленность, цифровые технологии, экология и международное право — все они требуют высокой точности формулировок.

Мы в бюро переводов iText верим, что будущее переводов за умелым сочетанием человеческого интеллекта и технологических решений. Терминологическая база — это мост между этими двумя мирами, и мы продолжаем инвестировать в её развитие, чтобы наши клиенты получали безупречный результат.

Заключение: почему стоит доверить перевод профессионалам

Терминологическая база — это не просто словарь. Это основа, на которой строится качественный перевод, особенно в сферах, где каждая формулировка имеет значение. Именно поэтому при выборе переводчика или бюро важно уточнять, как они работают с терминологией.

Если вы хотите быть уверены в том, что ваш текст будет переведен точно, профессионально и с учетом всех нюансов — обращайтесь в бюро переводов iText. Мы гарантируем, что каждый термин будет переведен корректно, а результат полностью соответствовать ожиданиям. Свяжитесь с нами сегодня — и убедитесь, что качественный перевод начинается с правильной терминологии.

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.