Полное руководство по переводу китайско-русской технической документации для проектов Пояс и Путь в Казахстане
Экспертное руководство по переводу технической документации с китайского для проектов Пояс и Путь в Казахстане: требования EAC, процедуры сертификации, управление терминологией для горнодобывающих и промышленных компаний.

В первой половине 2025 года китайская компания China Non-Ferrous Metal Ltd. анонсировала строительство медеплавильного комплекса стоимостью 1,5 миллиарда долларов близ Актогая в Абайской области. Проектная документация включала более 2,7 миллионов слов технических спецификаций на китайском языке, которые требовалось перевести на русский язык для получения сертификации EAC и согласования с казахстанскими регуляторами. Одна терминологическая ошибка в переводе технических требований к плавильному оборудованию могла стоить проекту трёхмесячной задержки и штрафов на сумму свыше 800 тысяч долларов.
Такие сценарии стали повседневной реальностью для менеджеров по закупкам, директоров по HSE и руководителей проектов EPC в Казахстане. В 2025 году Казахстан получил 25,8 миллиардов долларов инвестиций в рамках инициативы «Пояс и путь», став крупнейшим получателем средств среди всех 150 стран-участниц. Каждый из этих проектов генерирует критически важную техническую документацию, требующую профессионального перевода с китайского на русский язык.
Это руководство предоставляет пошаговый процесс организации перевода китайско-русской технической документации для промышленных проектов в Казахстане, включая требования сертификации EAC, управление отраслевой терминологией и процедуры контроля качества для проектов в горнодобывающей, металлургической и энергетической отраслях. iText специализируется на переводе документации для китайских проектов в рамках инициативы «Пояс и путь».
Масштаб китайских инвестиций в промышленность Казахстана
Понимание объёмов китайских промышленных проектов критически важно для планирования переводческих ресурсов и бюджетов.
В первой половине 2025 года Китай инвестировал 12 миллиардов долларов в алюминиевые проекты и 7,5 миллиардов долларов в медные проекты на территории Казахстана. Горнодобывающий и металлургический секторы достигли рекордных показателей — 32,6 миллиарда долларов инвестиций за год, причём 60% этой суммы сконцентрировано в Казахстане.
Три основных направления китайских инвестиций, каждое из которых создаёт уникальные требования к переводу технической документации:
Горнодобывающие и металлургические комплексы — проекты включают не только добычу, но и переработку. Медный проект China Non-Ferrous Metal Ltd. близ Актогая объединяет одно из крупнейших месторождений меди с современным плавильным заводом. Техническая документация охватывает геологоразведку, горное оборудование, технологии обогащения, плавильные процессы и системы экологического контроля. Терминологическая база должна включать специфику ГОСТ 26433 для горного оборудования, технические регламенты ТР ЕАЭС для промышленной безопасности и отраслевые стандарты обработки медного концентрата. iText предоставляет специализированные услуги перевода для горнодобывающей отрасли с учётом всех отраслевых требований.
Энергетические проекты и инфраструктура — инвестиции в нефтегазопереработку, газохимические производства и возобновляемую энергетику. Энергетические проекты в рамках «Пояс и путь» в первой половине 2025 года достигли 44 миллиардов долларов, включая нефтегазопереработку на сумму 30 миллиардов долларов. Документация требует соблюдения стандартов API для нефтегазового оборудования, требований Ростехнадзора для опасных производственных объектов и технических регламентов ЕАЭС для энергетического оборудования. Специализированные услуги перевода для нефтегазовой отрасли и энергетического сектора требуют глубокого понимания отраслевой специфики.
Высокотехнологичное производство — заводы по производству литий-ионных батарей, полупроводниковые производства, центры обработки данных. Проекты в области технологий и производства достигли рекордных 28,7 миллиардов долларов в 2025 году, с ростом на 27% по сравнению с предыдущим годом, при этом основными драйверами роста стали литий-ионные батареи и полупроводники. Эти производства требуют перевода технологической документации с учётом стандартов ISO/IEC для электронного оборудования и специфических требований к чистым помещениям согласно ISO 14644. Перевод контрактов на поставку промышленного ПО с китайского языка также становится важной частью высокотехнологичных проектов.
Каждое из этих направлений генерирует различные типы документов с уникальными терминологическими требованиями и стандартами оформления.
Типы технической документации китайских проектов
Проекты «Пояс и путь» в Казахстане требуют перевода широкого спектра технической документации, каждый тип которой имеет специфические требования к точности, форматированию и сертификации.
Документация для сертификации EAC
Обязательная документация для ввоза оборудования и продукции на территорию ЕАЭС. Техническая документация должна быть обязательно написана на русском языке или на официальном языке соответствующей страны-члена, в которой продукция будет распространяться или использоваться.
Пакет документов для сертификации EAC включает:
- Технические паспорта оборудования с полными характеристиками
- Эксплуатационные руководства с инструкциями по монтажу, пуско-наладке и обслуживанию
- Протоколы испытаний из аккредитованных лабораторий
- Сертификаты качества производителя
- Технические условия (ТУ) на продукцию
- Декларации о соответствии требованиям технических регламентов
Критически важная особенность: Таможенная грузовая декларация (5 экземпляров) должна быть заполнена на казахском или русском языке. Другие документы могут быть представлены на иностранном языке. Однако таможенный офицер имеет право запросить перевод таких документов на казахский или русский язык, а также нотариальное заверение перевода. Перевод технических условий для импорта продукции в Казахстан является критичным этапом таможенного оформления.
Ошибки в переводе технической документации для EAC приводят к отказу в сертификации, задержкам на таможне и финансовым потерям. Проект по импорту китайского горнодобывающего оборудования для месторождения в Павлодарской области столкнулся с трёхмесячной задержкой из-за несоответствия перевода технических характеристик электрооборудования требованиям ТР ЕАЭС 004/2011.
Проектная документация EPC-контрактов
Контракты Engineering, Procurement, Construction для китайских подрядчиков содержат детальные технические спецификации на строительство промышленных объектов.
Состав проектной документации требующей перевода:
- Генеральные планы и схемы размещения оборудования
- Детальные чертежи и спецификации монтажа
- Технологические схемы производственных процессов
- Спецификации материалов и оборудования с указанием ГОСТов и международных стандартов
- Расчёты прочности конструкций согласно СНиП
- Сметная документация с классификацией по казахстанским нормам
Менеджеры EPC-проектов должны учитывать, что китайские проектные стандарты GB отличаются от казахстанских СНиП и международных ISO. Перевод требует не просто лингвистического переноса, но и технической адаптации параметров. Например, китайский стандарт GB 50017 для стальных конструкций использует иную систему классификации нагрузок по сравнению с СП 16.13330.2017, что требует пересчёта и адаптации технических решений в переводе. Особенности перевода контрактов поставки с китайского языкатребуют внимания к юридическим нюансам обеих правовых систем.
Подробнее о специфике перевода EPC-документации: Перевод EPC-контрактов в Казахстане: руководство для подрядчиков и заказчиков.
Документация HSE для промышленной безопасности
Документы по охране труда, промышленной безопасности и охране окружающей среды требуют абсолютной точности перевода, поскольку ошибки могут привести к несчастным случаям.
Обязательная HSE-документация китайских проектов:
- Инструкции по технике безопасности для работы с оборудованием
- Процедуры реагирования на аварийные ситуации
- Паспорта безопасности химических веществ (SDS) согласно ГОСТ 30333
- Планы производственного экологического контроля
- Декларации промышленной безопасности опасных производственных объектов
- Инструкции по эксплуатации систем противоаварийной защиты
Директора по HSE должны понимать: казахстанское законодательство требует предоставления инструкций по безопасности на языках, доступных работникам. Для китайских проектов с привлечением местного персонала это означает обязательный перевод всей критичной для безопасности документации на русский и часто на казахский язык. Перевод внутренних регламентов и SOP для международных производств требует особого внимания к терминологической точности.
Металлургический проект в Карагандинской области получил предписание приостановить работы из-за отсутствия переведённых на русский язык инструкций по работе с плавильным оборудованием. Штраф составил 1,2 миллиона тенге, а простой производства обошёлся в 47 миллионов тенге за неделю.
Технологическая документация оборудования
Комплекты документации для китайского технологического оборудования включают детальные описания процессов, параметров работы и процедур обслуживания.
Состав технологической документации:
- Технологические регламенты производственных процессов
- Карты настройки и регулировки оборудования
- Графики планово-предупредительных ремонтов
- Каталоги запасных частей с артикулами и спецификациями
- Схемы смазки и технического обслуживания
- Руководства по калибровке контрольно-измерительных приборов
Технические документ-менеджеры должны обеспечить терминологическую согласованность между всеми документами. Китайский термин 电气控制系统 (система электрического управления) должен переводиться одинаково во всех 847 местах упоминания в комплекте документации на обогатительную фабрику, иначе возникает путаница при эксплуатации и обслуживании оборудования. Перевод инструкций и мануалов для сборочного оборудования требует системного подхода к управлению терминологией.
Применение систем управления терминологией (Translation Memory) становится обязательным требованием при объёмах перевода более 500 тысяч слов для обеспечения единообразия технических терминов.
Критические требования к переводу технической документации
Перевод технической документации для промышленных проектов выходит далеко за рамки обычного билингвального перевода и требует соблюдения строгих технических, юридических и отраслевых стандартов.
Соответствие техническим регламентам ЕАЭС
Система технических регламентов Евразийского экономического союза определяет обязательные требования к безопасности продукции и процедурам подтверждения соответствия.
Техническая экспертиза, тщательность и точность в подготовке документов являются одним из предварительных условий для беспроблемного распространения и использования продукции, машин или установок на территории ЕАЭС.
Ключевые технические регламенты для китайского оборудования:
- ТР ЕАЭС 010/2011 — машины и оборудование, включая горнодобывающее и металлургическое
- ТР ЕАЭС 004/2011 — низковольтное электрооборудование
- ТР ЕАЭС 020/2011 — электромагнитная совместимость технических средств
- ТР ЕАЭС 012/2011 — оборудование для работы во взрывоопасных средах
- ТР ЕАЭС 032/2013 — оборудование, работающее под давлением
Каждый технический регламент содержит специфическую терминологию и требования к оформлению документации. Перевод должен использовать точные термины из официальных текстов регламентов. Например, китайский термин 防爆设备 переводится как "оборудование для работы во взрывоопасных средах" согласно ТР ЕАЭС 012/2011, а не просто как "взрывозащищённое оборудование".
Менеджеры по закупкам должны требовать от переводческих агентств предоставления глоссариев технических терминов с привязкой к конкретным техническим регламентам ЕАЭС для каждого проекта.
Точность технических параметров и единиц измерения
Китайская техническая документация часто использует систему измерений и стандарты, отличающиеся от применяемых в Казахстане.
Критические аспекты конвертации:
- Давление: китайские документы могут указывать давление в МПа (мегапаскалях), kgf/cm² (килограмм-сила на квадратный сантиметр) или bar, в то время как казахстанские стандарты требуют использования МПа согласно ГОСТ 8.417
- Температура: необходимость пересчёта между градусами Цельсия и Кельвина в зависимости от контекста и требований ГОСТов
- Электрические параметры: согласование напряжения и частоты (Китай: 380В/50Гц, некоторые регионы Казахстана имеют особенности в электроснабжении)
- Мощность оборудования: конвертация между кВт, л.с. (лошадиных сил) и другими единицами
Производственная авария на химическом предприятии в Атырауской области произошла из-за ошибки в переводе рабочего давления оборудования. Китайская документация указывала давление 2,5 МПа, но переводчик ошибочно конвертировал это в 25 бар (что эквивалентно 2,5 МПа), и оборудование было настроено на избыточное давление, что привело к аварийной остановке производства.
Технические переводчики должны иметь доступ к калькуляторам технических величин и актуальным таблицам конвертации согласно ГОСТ 8.417-2002.
Сохранение форматирования и структуры документов
Техническая документация содержит сложное форматирование, таблицы, схемы и формулы, которые должны быть сохранены в переводе.
Требования к форматированию:
- Таблицы технических характеристик: сохранение структуры с точным выравниванием параметров и значений
- Нумерация разделов: поддержание исходной системы нумерации для облегчения перекрёстных ссылок
- Чертежи и схемы: перевод всех надписей, обозначений и легенд с сохранением читаемости
- Формулы и расчёты: корректная передача математических выражений с использованием принятых обозначений
- Предупреждающие знаки: замена китайских пиктограмм на соответствующие международные или ГОСТ-овские обозначения
Специализированные CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation) позволяют работать с технической документацией в исходных форматах (DWG для чертежей, PDF с сохранением слоёв, InDesign для руководств) без потери форматирования.
iText использует платформу Smartcat для управления крупными проектами технического перевода, что обеспечивает сохранение форматирования и автоматическое применение утверждённых терминологических баз для китайско-русских промышленных проектов.
Управление отраслевой терминологией
Профессиональный перевод технической документации невозможен без структурированной работы с отраслевой терминологией.
Многоуровневая система терминологического контроля:
Базовый уровень — общетехническая терминология. Термины, используемые во всех отраслях промышленности: технологический процесс, техническое обслуживание, калибровка, сертификация. Эти термины должны соответствовать ГОСТ 2.104 для основных надписей чертежей и ГОСТ 2.105 для текстовых документов.
Отраслевой уровень — специфическая терминология сектора. Горнодобывающая промышленность: обогащение руды, флотация, хвостохранилище, концентрат. Металлургия: плавка, восстановление, легирование, прокат. Энергетика: парогенератор, турбина, энергоблок, диспетчеризация. Каждая отрасль имеет устоявшуюся терминологию согласно отраслевым ГОСТам и техническим регламентам.
Проектный уровень — специализированная терминология конкретного объекта. Уникальные названия технологических процессов, фирменные наименования оборудования, внутренние обозначения систем. Например, китайская технология 富氧侧吹熔炼 (кислородно-боковое дутье при плавке) требует согласованного перевода и применения во всей проектной документации медеплавильного завода.
Директора по технической документации должны требовать от переводческого агентства создания и ведения проектного глоссария с трёхъязычными соответствиями (китайский-русский-казахский) и указанием источников терминов (ГОСТ, ТР ЕАЭС, отраслевые стандарты).
Процесс организации перевода: пошаговое руководство
Эффективная организация перевода технической документации для крупных промышленных проектов требует системного подхода и чёткого планирования.
Этап 1: Аудит документации и определение объёма работ
До начала перевода необходимо провести полную инвентаризацию всей технической документации проекта.
Процедура аудита включает:
Каталогизация документов по типам и приоритетам. Разделение всей документации на категории: критичная для сертификации EAC, необходимая для пуско-наладки, требуемая для обучения персонала, архивная справочная. Каждая категория получает приоритет и сроки выполнения перевода.
Подсчёт объёма в словах и страницах. Использование специализированного ПО для точного подсчёта слов в исходных документах. Китайские иероглифы считаются по-символьно, стандартная конвертация: 1000 китайских символов ≈ 600-700 русских слов в зависимости от плотности текста и технической насыщенности.
Анализ повторяемости и использование Translation Memory. Выявление повторяющихся сегментов текста (стандартные предупреждения, типовые описания процедур, повторяющиеся технические характеристики). При использовании Translation Memory повторяющиеся сегменты переводятся автоматически с 100% терминологической согласованностью, что снижает стоимость и сокращает сроки на 25-40% для крупных проектов.
Идентификация специфических требований форматирования. Определение файлов, требующих специальной обработки: чертежи в AutoCAD DWG/DXF, трёхмерные модели с аннотациями, интерактивные руководства в PDF с перекрёстными ссылками.
Менеджеры проектов должны закладывать 3-5 рабочих дней на проведение полного аудита документации для проекта объёмом 1-2 миллиона слов.
Этап 2: Формирование технического задания на перевод
Детальное техническое задание определяет все параметры качества и становится основой договора с переводческим агентством.
Обязательные разделы технического задания:
Требования к квалификации переводчиков. Указание необходимого опыта в конкретной отрасли (не менее 5 лет работы с горнодобывающей документацией), знания специфических стандартов (опыт перевода документации для сертификации EAC), технического образования (инженерное образование по профильной специальности).
Стандарты качества и процедуры проверки. Определение этапов контроля качества: перевод носителем китайского языка со знанием русского + технический редактор с инженерным образованием + корректор-носитель русского языка. Каждый этап с чётко определённой ответственностью.
Терминологические требования. Предоставление существующих глоссариев проекта, указание обязательных источников терминологии (конкретные ГОСТы, технические регламенты ЕАЭС), требования к созданию и ведению проектного глоссария.
Форматы файлов и технические требования. Указание исходных форматов, требуемых выходных форматов, требований к сохранению форматирования, процедур работы с чертежами и схемами.
График выполнения работ с промежуточными вехами. Разбивка перевода на этапы с привязкой к календарному плану проекта. Например: документация для получения сертификации EAC — приоритет 1, срок 30 дней; документация для обучения операторов — приоритет 2, срок 60 дней.
Директора по закупкам должны включать в техническое задание требование о наличии у переводческого агентства сертификации ISO 17100:2015 для обеспечения документированных процессов управления качеством перевода.
Этап 3: Выбор специализированного переводческого партнёра
Критерии отбора переводческого агентства для промышленных проектов существенно отличаются от требований к переводчикам личных документов.
Ключевые факторы оценки:
Опыт работы с китайско-русской технической документацией. Запрос портфолио выполненных проектов с указанием отрасли, объёмов и типов документации. Проверка рекомендаций от предыдущих клиентов, предпочтительно из горнодобывающего или металлургического секторов Казахстана.
Наличие переводчиков с техническим образованием. Переводчики технической документации должны иметь инженерное образование в релевантной области. Перевод документации для медеплавильного завода требует переводчика с образованием в области металлургии или химической технологии, знающего процессы пирометаллургии.
Инфраструктура для крупных проектов. Способность обрабатывать большие объёмы документации с соблюдением сжатых сроков, наличие команды переводчиков и редакторов, использование CAT-инструментов и систем управления проектами.
Процедуры конфиденциальности и безопасности данных. Наличие подписанных соглашений о неразглашении (NDA), защищённых серверов для хранения документации, процедур контроля доступа к конфиденциальной технической информации.
Близость к промышленным регионам Казахстана. Расположение в Павлодаре, Караганде, Атырау или Актау обеспечивает понимание специфики местных промышленных проектов и возможность личных встреч для обсуждения технических нюансов.
Бюро переводов iText в Павлодаре специализируется на переводе технической документации для горнодобывающих и металлургических проектов, имеет подтверждённый опыт работы с ERG и других крупных промышленных компаний Казахстана.
Этап 4: Согласование терминологии на начальном этапе
Критически важный этап, определяющий терминологическую согласованность всего проекта перевода.
Процедура согласования терминологии:
Сбор исходной терминологической базы. Извлечение ключевых технических терминов из документации проекта (обычно 500-1500 терминов для крупного промышленного объекта), сопоставление с существующими отраслевыми глоссариями, выявление новых или специфичных для проекта терминов.
Поиск эквивалентов в технических регламентах и ГОСТах. Каждый термин проверяется на наличие официального перевода в технических регламентах ЕАЭС, ГОСТах, отраслевых стандартах. При отсутствии официального эквивалента разрабатывается перевод на основе терминологических принципов и отраслевой практики.
Создание трёхъязычного проектного глоссария. Разработка таблицы с колонками: китайский термин (в иероглифах и пиньинь), русский эквивалент, казахский эквивалент (при необходимости), определение, источник (ссылка на ГОСТ или ТР ЕАЭС), примечания по использованию.
Согласование глоссария с заказчиком. Предоставление проектного глоссария техническим специалистам заказчика для проверки и утверждения. Внесение корректировок на основе внутренних стандартов компании и специфики проекта.
Директора по техническому документообороту должны выделить 2-3 недели на согласование терминологии перед началом масштабного перевода для предотвращения необходимости массовых корректировок в уже переведённых документах.
Этап 5: Многоэтапный контроль качества перевода
Система контроля качества для технического перевода включает несколько независимых проверок различными специалистами.
Трёхуровневая система контроля качества:
Первый уровень — лингвистический контроль носителя языка. Переводчик-носитель китайского языка выполняет перевод, обеспечивая точную передачу технического содержания. Проверяется полнота перевода, отсутствие пропусков, корректность интерпретации сложных технических описаний.
Второй уровень — технический редактор с инженерным образованием. Инженер с образованием в релевантной области проверяет техническую корректность перевода: соответствие технических параметров, правильность использования отраслевой терминологии, логичность технических описаний процессов. Это критически важный этап, поскольку лингвистически корректный перевод может содержать технические ошибки.
Третий уровень — корректор-носитель русского языка. Специалист проверяет стилистику, грамматику, орфографию русского текста, обеспечивает соответствие нормам технического русского языка согласно ГОСТ 2.105-2019 для текстовых документов.
Дополнительный контроль для критичной документации:
Обратный перевод (back-translation) критичных разделов. Перевод ключевых разделов (например, инструкций по безопасности) обратно на китайский язык независимым переводчиком с последующим сравнением с оригиналом для выявления возможных искажений смысла.
Рецензирование специалистом заказчика. Технические специалисты компании-заказчика проверяют перевод на соответствие внутренним стандартам и специфике оборудования.
Менеджеры по качеству должны закладывать на контроль качества 30-40% от времени непосредственного перевода при планировании сроков проекта.
Специфические требования для различных отраслей
Различные промышленные сектора имеют уникальные требования к переводу технической документации, обусловленные спецификой технологий и регуляторных требований.
Горнодобывающая и обогатительная промышленность
Китайские инвестиции в казахстанскую горнодобычу требуют перевода документации с учётом специфики геологоразведки, добычи и обогащения полезных ископаемых.
Специфическая терминология горнодобычи:
Геологическая документация: прогнозные ресурсы (预测资源量), забалансовые руды (表外矿石), коэффициент рудоносности (矿化系数), вскрышные породы (剥离岩层). Каждый термин должен соответствовать Классификации запасов и прогнозных ресурсов твёрдых полезных ископаемых, утверждённой приказом Министра индустрии и инфраструктурного развития РК.
Горное оборудование: буровой станок (钻机), экскаватор драглайн (拉斗铲), самосвал карьерный (矿用自卸车), дробилка щёковая (颚式破碎机), грохот вибрационный (振动筛). Оборудование должно соответствовать требованиям ТР ЕАЭС 010/2011, что требует точного указания технических характеристик в переводе.
Процессы обогащения: флотация (浮选), гравитационное обогащение (重力选矿), магнитная сепарация (磁选), сгущение (浓缩), фильтрация (过滤). Технологические параметры должны указываться согласно ГОСТ 17321-71 для классификации обогащения.
Критически важный аспект: документация для получения лицензии на недропользование требует перевода в соответствии с Кодексом Республики Казахстан «О недрах и недропользовании», где используется установленная юридическая терминология.
Подробнее: Технический перевод для горнодобывающей отрасли Казахстана.
Металлургия и металлообработка
Медеплавильные, алюминиевые и сталелитейные заводы китайских инвесторов требуют перевода сложной технологической документации с учётом пирометаллургических и гидрометаллургических процессов.
Специфическая терминология металлургии:
Плавильные процессы: конвертерная плавка (转炉冶炼), электродуговая плавка (电弧炉冶炼), плавка в шахтной печи (竖炉冶炼), непрерывная разливка (连铸), кислородное дутье (吹氧). Параметры процессов должны соответствовать технологическим регламентам, согласованным с Комитетом индустриального развития и промышленной безопасности.
Металлургическое оборудование: кислородный конвертер (氧气转炉), электропечь постоянного тока (直流电炉), система пылеулавливания (除尘系统), установка грануляции шлака (水淬渣系统). Оборудование проходит сертификацию согласно ТР ЕАЭС 032/2013 для оборудования, работающего под давлением.
Качество металлопродукции: химический состав сплава (合金成分), механические свойства (机械性能), предел текучести (屈服极限), относительное удлинение (延伸率). Показатели качества должны соответствовать требованиям ГОСТ на конкретные виды металлопродукции.
Металлургические проекты часто требуют перевода технологических регламентов с детальными описаниями химических реакций, температурных режимов и параметров контроля качества, что требует от переводчиков знаний химии и металлургии.
Энергетика и нефтегазопереработка
Китайские инвестиции в энергетический сектор Казахстана включают газоперерабатывающие заводы, нефтехимические комплексы и объекты возобновляемой энергетики.
Специфическая терминология энергетики:
Нефтегазопереработка: каталитический крекинг (催化裂化), риформинг (重整), гидроочистка (加氢精制), фракционная перегонка (分馏), алкилирование (烷基化). Процессы должны соответствовать требованиям промышленной безопасности согласно Правилам безопасности в нефтяной и газовой промышленности.
Энергетическое оборудование: газовая турбина (燃气轮机), парогенератор (蒸汽发生器), компрессорная станция (压缩机站), система автоматического регулирования (自动调节系统). Оборудование сертифицируется согласно ТР ЕАЭС 004/2011 и ТР ЕАЭС 020/2011.
Системы безопасности: противоаварийная защита (紧急停车系统), система пожаротушения (消防系统), газоанализаторы (气体分析仪), аварийная сигнализация (事故报警). Документация систем безопасности проверяется Комитетом по чрезвычайным ситуациям МВД РК.
Энергетические проекты требуют особого внимания к переводу документации по промышленной безопасности и охране окружающей среды, поскольку эксплуатация опасных производственных объектов регулируется строгими требованиями казахстанского законодательства.
Дополнительная информация: Перевод нефтегазовой документации в Казахстане.
Распространённые ошибки и как их избежать
Анализ проблемных проектов перевода для китайских инвестиций в Казахстане выявил повторяющиеся ошибки, приводящие к серьёзным последствиям.
Ошибка 1: Использование машинного перевода для технической документации
Использование Google Translate, DeepL или других систем машинного перевода для технической документации китайских проектов создаёт критические риски.
Проблемы машинного перевода китайско-русской технической документации:
Омонимы и многозначные иероглифы. Китайский иероглиф 力 (lì) может означать "сила", "усилие", "мощность" в зависимости от контекста. Машинный перевод часто выбирает неправильное значение, что приводит к искажению технических параметров. В документации на гидравлическое оборудование этот иероглиф должен переводиться как "усилие гидроцилиндра", а не просто "сила".
Сложные технические термины. Термин 闪速炉 (shǎnsù lú) правильно переводится как "печь взвешенной плавки" в контексте металлургии, но машинный перевод часто даёт "быстрая печь" или "вспышечная печь", что технически некорректно.
Контекстно-зависимые спецификации. Китайское обозначение 380V/50Hz машинный перевод может оставить без изменений, хотя для казахстанских проектов необходимо указать соответствие ГОСТ 29322 и возможные параметры сети в конкретном регионе.
Реальный случай: китайская документация на обогатительное оборудование была переведена машинным переводом, где термин 浮选机 (флотационная машина) был переведён как "плавающая машина". Это привело к путанице при монтаже оборудования и задержке пуско-наладки на две недели.
Решение: использование машинного перевода допустимо только как вспомогательный инструмент на этапе предварительного ознакомления с документацией, но не для финальных версий документов, предоставляемых регуляторам или используемых в производстве.
Ошибка 2: Игнорирование требований к нотариальному заверению
Некоторые типы документов требуют нотариального заверения перевода для использования в официальных процедурах в Казахстане.
Документы, требующие нотариального заверения перевода:
Учредительные документы китайских компаний для регистрации представительства или совместного предприятия в Казахстане. Устав компании, свидетельство о регистрации, решения о создании филиала должны быть переведены и нотариально заверены.
Доверенности на представление интересов китайской компании в Казахстане. Доверенность на подписание контрактов, представительство в государственных органах, ведение финансовых операций требует нотариального заверения перевода.
Сертификаты соответствия китайских производителей для подтверждения качества при сертификации EAC. В некоторых случаях требуется нотариально заверенный перевод сертификатов ISO, протоколов испытаний китайских лабораторий.
Контракты с китайскими подрядчиками при подаче в суд или арбитраж в случае споров. Нотариальное заверение перевода контракта необходимо для признания документа в казахстанском судопроизводстве.
Важное уточнение: согласно Минской конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, документы из Китая (не являющегося участником Конвенции) требуют консульской легализации или апостиля с последующим нотариальным заверением перевода.
Решение: на этапе аудита документации определить, какие документы будут использоваться в официальных процедурах, и спланировать нотариальное заверение их переводов с учётом сроков.
Ошибка 3: Недостаточное внимание к специфике китайских чертежей
Китайские технические чертежи используют стандарты GB (Guobiao), отличающиеся от применяемых в Казахстане ГОСТ и международных ISO.
Ключевые отличия китайских чертежей:
Система обозначений размеров. Китайские чертежи могут использовать иную систему указания допусков и посадок по сравнению с ГОСТ 25347. Необходима адаптация обозначений или добавление пояснительных примечаний.
Обозначение сварных швов. Китайский стандарт GB/T 324 для обозначения сварных швов отличается от ГОСТ 2.312. При переводе чертежей необходимо либо адаптировать обозначения к ГОСТу, либо приложить таблицу соответствий.
Системы единиц измерения на чертежах. Китайские чертежи могут содержать смешанные единицы измерения (миллиметры для размеров, килограммы для масс, МПа для давления), что требует проверки соответствия ГОСТ 2.109.
Масштабы чертежей. Китайские стандарты могут использовать нестандартные для ГОСТа масштабы, что требует указания в основной надписи чертежа.
Случай из практики: при монтаже китайского оборудования для обогатительной фабрики монтажная бригада не смогла интерпретировать обозначения сварных швов на китайских чертежах, поскольку перевод содержал только текстовые описания без адаптации графических обозначений. Потребовалось привлечение китайских специалистов для консультаций, что задержало монтаж на неделю.
Решение: при переводе технических чертежей использовать специализированное ПО для работы с форматами CAD, обеспечивать адаптацию графических обозначений к ГОСТам или предоставлять подробные таблицы соответствий китайских и казахстанских стандартов.
Ошибка 4: Отсутствие систематизации переведённой документации
Крупные промышленные проекты генерируют тысячи документов, и отсутствие структурированной системы управления переведённой документацией приводит к хаосу и потерям.
Проблемы неструктурированного хранения документации:
Множественные версии переводов одного документа. При отсутствии контроля версий в проекте могут одновременно циркулировать несколько переводов одного технического руководства с различиями в терминологии, что создаёт путаницу у эксплуатационного персонала.
Отсутствие связи между исходным документом и переводом. Когда китайская сторона вносит изменения в техническую документацию, сложно определить, какие переведённые документы требуют обновления.
Невозможность быстрого поиска переведённых документов. При необходимости предоставить переведённую техническую документацию государственным инспекторам, поиск нужного документа может занять часы из-за отсутствия систематизации.
Решение: внедрение системы управления документооборотом (Document Management System) с функциями контроля версий, связывания исходных и переведённых документов, метаданных для быстрого поиска. Для крупных проектов стоимостью более 100 миллионов долларов инвестиции в профессиональную DMS окупаются за счёт снижения рисков и повышения эффективности.
Чек-лист для менеджеров проектов
Практический инструмент для организации и контроля процесса перевода китайско-русской технической документации.
До начала перевода
- [ ] Проведена полная инвентаризация всей технической документации проекта
- [ ] Документы классифицированы по типам и приоритетам (критичная для EAC, для пуско-наладки, для обучения)
- [ ] Подсчитан точный объём документации в китайских иероглифах и эквивалентных русских словах
- [ ] Определены сроки предоставления каждой категории документов
- [ ] Выявлены документы, требующие нотариального заверения перевода
- [ ] Собраны существующие терминологические глоссарии и стандарты компании
- [ ] Определены ключевые технические регламенты ЕАЭС и ГОСТы, применимые к проекту
- [ ] Выделен бюджет на перевод с учётом многоэтапного контроля качества
Выбор переводческого партнёра
- [ ] Запрошены портфолио выполненных китайско-русских технических проектов
- [ ] Проверены рекомендации от клиентов из промышленного сектора Казахстана
- [ ] Подтверждено наличие переводчиков с техническим образованием в релевантной области
- [ ] Проверена квалификация технических редакторов (инженерное образование)
- [ ] Уточнены используемые CAT-инструменты и системы управления терминологией
- [ ] Согласованы процедуры конфиденциальности (подписание NDA)
- [ ] Определены процедуры контроля качества и этапы проверки
- [ ] Согласованы форматы предоставления переведённых документов
Согласование терминологии
- [ ] Извлечены ключевые технические термины из документации проекта (500-1500 терминов)
- [ ] Проведён поиск официальных эквивалентов в технических регламентах ЕАЭС и ГОСТах
- [ ] Создан трёхъязычный проектный глоссарий (китайский-русский-казахский)
- [ ] Глоссарий содержит определения, источники (ссылки на ГОСТы/ТР ЕАЭС) и примечания
- [ ] Проектный глоссарий согласован с техническими специалистами заказчика
- [ ] Утверждены переводы специфичных для проекта терминов
- [ ] Глоссарий загружен в Translation Memory системы переводческого агентства
В процессе перевода
- [ ] Установлен еженедельный график отчётности о ходе перевода
- [ ] Определён контактный технический специалист для консультаций по терминологии
- [ ] Организованы процедуры оперативного согласования спорных технических терминов
- [ ] Проводится промежуточный контроль качества переведённых разделов
- [ ] Обеспечен контроль версий переводимой документации
- [ ] Ведётся журнал изменений и дополнений к проектному глоссарию
Контроль качества
- [ ] Проведена лингвистическая проверка носителем китайского языка
- [ ] Выполнена техническая редактура инженером с профильным образованием
- [ ] Осуществлена корректура носителем русского языка
- [ ] Для критичной документации HSE проведён обратный перевод (back-translation)
- [ ] Техническим специалистам заказчика предоставлены переводы для рецензирования
- [ ] Все замечания рецензентов учтены в финальных версиях
- [ ] Проверено сохранение форматирования в таблицах, чертежах и схемах
После завершения перевода
- [ ] Все переведённые документы систематизированы в единой структуре папок
- [ ] Установлена связь между исходными китайскими документами и их переводами
- [ ] Создан сводный реестр переведённой документации с метаданными
- [ ] Критичная документация передана на нотариальное заверение (при необходимости)
- [ ] Финальный проектный глоссарий сохранён для использования в будущих проектах
- [ ] Документация для сертификации EAC подготовлена в требуемых форматах
- [ ] Проведено обучение эксплуатационного персонала по работе с переведённой документацией
- [ ] Согласованы процедуры обновления переводов при изменении исходной документации
Расчёт стоимости и планирование бюджета
Бюджетирование перевода технической документации для крупных промышленных проектов требует учёта множества факторов, выходящих за рамки простого умножения количества слов на стоимость за слово.
Факторы, влияющие на стоимость перевода
Языковая пара и дефицит специалистов. Китайско-русский технический перевод относится к категории сложных языковых пар с ограниченным предложением квалифицированных переводчиков. Стоимость перевода технической документации с китайского на русский в Казахстане составляет 4500-5500 тенге за страницу (1800 знаков с пробелами), что существенно выше по сравнению с английско-русским переводом (3000-4500 тенге за страницу).
Техническая сложность и отраслевая специализация. Базовая техническая документация (инструкции по эксплуатации стандартного оборудования) оценивается по нижней границе диапазона. Специализированная документация металлургических процессов, сложных химических технологий, высокоточного оборудования требует привлечения переводчиков с инженерным образованием и оценивается с премией +30-50%.
Срочность выполнения. Стандартные сроки перевода — 8-12 тысяч знаков (4-6 страниц) в день на одного переводчика с учётом технической редактуры. Срочные проекты с сокращением сроков на 50% требуют привлечения дополнительных переводчиков и координации их работы, что увеличивает стоимость на 40-60%.
Использование Translation Memory и повторяемость текста. При объёмах более 500 тысяч слов применение систем памяти переводов даёт значительную экономию. Повторяющиеся сегменты текста (стандартные предупреждения безопасности, типовые описания процедур) переводятся со скидкой 50-75% от базовой ставки. Для крупных проектов это снижает общую стоимость на 25-35%.
Форматирование и работа со специальными типами файлов. Перевод текста в формате Word без сложного форматирования оценивается по базовой ставке. Работа с чертежами AutoCAD, многослойными PDF, InDesign-файлами требует дополнительных специалистов по вёрстке и увеличивает стоимость на 20-40% для таких документов.
Примерный расчёт бюджета для типового проекта
Проект: строительство медеплавильного завода с китайским оборудованием, мощность 150 тысяч тонн катодной меди в год.
Объём технической документации:
- Документация для сертификации EAC: 180 тысяч слов (приоритет 1, срок 30 дней)
- Проектная документация и чертежи: 420 тысяч слов (приоритет 2, срок 60 дней)
- Технологические регламенты и инструкции: 320 тысяч слов (приоритет 2, срок 60 дней)
- Документация HSE и обучение персонала: 150 тысяч слов (приоритет 3, срок 90 дней)
- Общий объём: 1 070 тысяч слов ≈ 595 тысяч страниц (1 китайский иероглиф ≈ 0,6 русских слова ≈ 3,6 знака)
Расчёт стоимости с учётом повторяемости (Translation Memory):
- Новые сегменты (60%): 357 тысяч страниц × 5000 тг = 1 785 000 тг
- Частичные совпадения (25%): 149 тысяч страниц × 3500 тг = 521 500 тг
- Полные совпадения (15%): 89 тысяч страниц × 1500 тг = 133 500 тг
- Базовая стоимость перевода: 2 440 000 тг
Дополнительные услуги:
- Техническая редактура инженером-металлургом: +30% = 732 000 тг
- Работа с чертежами и специальными форматами: +15% = 366 000 тг
- Нотариальное заверение критичной документации: 45 документов × 8000 тг = 360 000 тг
- Создание и ведение проектного глоссария: 120 000 тг
- Общая стоимость проекта: 4 018 000 тг (примерно 8400 USD по курсу 480 тг/USD)
Для проекта стоимостью 1,5 миллиарда долларов затраты на профессиональный перевод технической документации составляют 0,0006% от стоимости проекта, при этом правильно выполненный перевод предотвращает задержки и штрафы, которые могут достигать миллионов долларов.
Заключение: стратегический подход к переводу китайской документации
Перевод китайско-русской технической документации для проектов «Пояс и путь» в Казахстане — это не разовая административная задача, а стратегический процесс, требующий профессионального планирования и управления.
Казахстан в 2025 году привлёк рекордные 25,8 миллиардов долларов китайских инвестиций, став крупнейшим получателем средств по инициативе «Пояс и путь» среди всех 150 стран-участниц. Каждый из этих миллиардов материализуется в виде промышленных объектов, технологического оборудования и производственных процессов, описанных в миллионах страниц технической документации на китайском языке.
Для менеджеров по закупкам китайского оборудования критически важно понимать: профессиональный перевод технической документации — это не расход, а инвестиция в бесперебойную работу предприятия. Один неверно переведённый технический термин в инструкции по эксплуатации плавильного оборудования может привести к аварии стоимостью в миллионы долларов.
Для директоров по HSE качество перевода документации по безопасности — это вопрос сохранения жизни и здоровья работников. Казахстанское законодательство требует предоставления инструкций по безопасности на языках, понятных персоналу, и ответственность за несчастные случаи, произошедшие из-за некачественного перевода, может быть возложена на руководство предприятия.
Для технических директоров и главных инженеров терминологическая согласованность во всей проектной документации определяет эффективность эксплуатации и обслуживания оборудования. Систематизированный подход к переводу с созданием проектных глоссариев и использованием Translation Memory обеспечивает единообразие технических терминов в тысячах документов.
Ключевые факторы успешного перевода китайской технической документации:
Выбор специализированного партнёра с опытом промышленных проектов. Агентство, специализирующееся на B2B техническом переводе для горнодобывающих и металлургических компаний Казахстана, обладает необходимыми терминологическими базами, понимает требования сертификации EAC и имеет переводчиков с инженерным образованием.
Инвестиции в согласование терминологии на начальном этапе. Две-три недели, потраченные на создание и утверждение проектного глоссария до начала масштабного перевода, предотвращают месяцы корректировок и устраняют риски терминологических ошибок в критичной документации.
Многоэтапный контроль качества с привлечением технических специалистов. Система проверки "переводчик → технический редактор-инженер → корректор-носитель языка → рецензент заказчика" гарантирует техническую точность и лингвистическое качество перевода.
Систематизация переведённой документации с первого дня. Внедрение системы управления документооборотом, контроля версий и связывания исходных документов с переводами предотвращает хаос и потери при работе с тысячами документов крупного промышленного проекта.
iText в Павлодаре специализируется на переводе технической документации для китайских промышленных проектов в Казахстане. Наш опыт работы с ERG и другими крупными промышленными компаниями, команда переводчиков с инженерным образованием в области горного дела и металлургии, использование профессиональных CAT-инструментов и систем управления терминологией обеспечивают точность и согласованность перевода для самых сложных проектов. Ознакомьтесь с нашими комплексными услугами технического перевода для промышленных компаний.
Для консультации по организации перевода китайско-русской технической документации вашего проекта «Пояс и путь», получения расчёта стоимости и сроков, обсуждения создания проектного терминологического глоссария — свяжитесь с нашими специалистами. Мы понимаем, что задержка в получении сертификации EAC из-за некачественного перевода может стоить вашему проекту миллионы долларов, и обеспечиваем профессиональное качество, соответствующее масштабу ваших инвестиций.