Роман Джармухаметов
•4 декабря 2025
Когда швейцарская компания Roche запускает производство противоопухолевых препаратов в Алматы, а австрийская Lasselsberger открывает завод керамической плитки в Астане — какой документ становится настоящим мостом между корпоративными стандартами головного офиса и реальностью казахстанского цеха? Правильно: грамотно переведённые стандартные операционные процедуры.

За последние годы Казахстан превратился в настоящий магнит для иностранных инвесторов. По данным EY, только за 10 месяцев 2024 года прямые иностранные инвестиции в страну составили $16,3 млрд, было реализовано 49 новых проектов и создано почти 18 000 рабочих мест. Но вот что интересно: многие из этих проектов сталкиваются с неожиданной проблемой — как адаптировать корпоративную документацию под местные реалии без потери смысла и юридической силы?
Стандартные операционные процедуры (Standard Operating Procedures, или SOP) — это не просто инструкции в красивых папках. Это пошаговые алгоритмы, которые определяют, как именно выполняется каждая операция на производстве. От запуска станка до утилизации отходов, от приёма сырья до контроля качества готовой продукции.
Международный стандарт ISO 9001 прямо требует использования SOP в производственных процессах, способных повлиять на качество продукта. И здесь возникает ключевой вопрос: на каком языке должна быть эта документация в Казахстане?
Согласно Закону Республики Казахстан «О языках», статья 10 устанавливает чёткое правило:
«Ведение учетно-статистической, финансовой и технической документации в системе государственных органов, организациях Республики Казахстан, независимо от форм собственности, обеспечивается на государственном и на русском языках».
Это означает, что любое производственное предприятие — будь то филиал немецкого концерна или совместное предприятие с китайскими партнёрами — обязано вести техническую документацию как минимум на двух языках. А если учесть, что оригинальные SOP чаще всего написаны на английском, немецком или китайском, то задача усложняется втрое.
Когда мы говорим о внутренних регламентах международного производства, речь идёт не об одном-двух документах. Это целая экосистема взаимосвязанных текстов:
Каждый из этих документов требует не просто дословного перевода, а глубокой адаптации под казахстанские реалии. И вот почему это так важно.
Представьте ситуацию: оператор химического производства получает инструкцию, где английский термин «release» переведён как «выпуск» вместо «сброс давления». Последствия такой ошибки могут быть катастрофическими.
Согласно Правилам расследования несчастных случаев РК, одной из ключевых причин производственного травматизма называются «недостатки в обучении безопасным приемам труда» и «нарушение правил безопасности и охраны труда». А откуда берутся эти недостатки? Часто — из некачественно переведённых инструкций.
Детальнее о рисках при переводе технической документации можно узнать в нашей статье о переводе инструкций по эксплуатации оборудования для ввоза в Казахстан.
Казахстан привлекает инвесторов из самых разных секторов экономики. По данным аналитиков, наибольший интерес проявляется к энергетике, транспорту и логистике, металлургии и возобновляемым источникам энергии. И каждая отрасль имеет свою специфику документооборота.
Когда компания уровня Roche открывает производство в Казахстане, требования к документации выходят на совершенно иной уровень. Здесь SOP должны соответствовать не только местному законодательству, но и международным стандартам GMP (Good Manufacturing Practice).
Каждая процедура — от мытья рук до утилизации отбракованной партии — должна быть описана с хирургической точностью. При этом перевод должен учитывать специфику казахстанской фармацевтической терминологии, которая может отличаться от швейцарской.
Австрийская Lasselsberger, локализующая производство керамической плитки в Астане, сталкивается с другими вызовами. Здесь критически важна точность в переводе технических характеристик: температурные режимы обжига, параметры сырья, требования к упаковке.
Ошибка в переводе «±2°C» как «плюс-минус 2 градуса по Цельсию» или «в пределах 2 градусов» может показаться несущественной. Но на производственной линии такая неточность приводит к массовому браку.
Западные компании имеют значительные инвестиции в нефтегазовый сектор Казахстана. Здесь требования к качеству перевода SOP максимально жёсткие — речь идёт об опасных производственных объектах, где цена ошибки измеряется человеческими жизнями.
Подробнее о специфике работы с документацией в этой отрасли читайте в материале о переводе технических отчётов для нефтегазовых компаний.
Процесс качественного перевода производственной документации — это не просто работа с текстом. Это комплексный проект, включающий несколько обязательных этапов.
Прежде чем начинать перевод, необходимо:
Качественный перевод SOP требует не просто знания языка, но и понимания производственных процессов. Идеальный вариант — когда над документом работает тандем: профессиональный переводчик и технический консультант из соответствующей отрасли.
Переведённый документ должен соответствовать:
Готовый перевод проходит многоступенчатую проверку:
За годы работы с международными производствами мы выявили наиболее частые проблемы, которые возникают при непрофессиональном переводе SOP.
Английское «maintenance» может означать и «техническое обслуживание», и «профилактику», и «поддержание в рабочем состоянии». Выбор неправильного варианта меняет смысл всей процедуры.
В каждой отрасли существует устоявшаяся терминология. Использование «общеупотребительных» синонимов вместо профессиональных терминов создаёт путаницу и снижает доверие к документу.
Когда один термин в разных SOP переводится по-разному, это приводит к системным ошибкам в понимании процессов. Решение — создание и строгое соблюдение единого глоссария.
SOP — это не художественный текст. Здесь критически важны нумерация, отступы, выделения, таблицы. Неправильное форматирование может изменить логику выполнения операций.
О других распространённых ошибках при переводе технической документации можно узнать в статье о переводе технических описаний программного обеспечения.
Сертификация по ISO 9001 — обязательное условие для выхода казахстанских предприятий на международные рынки. И одним из ключевых элементов проверки является качество документации системы менеджмента качества.
Некачественный перевод SOP может стать причиной выявления несоответствий при аудите. А это — срыв сроков сертификации, дополнительные расходы и репутационные потери.
Может показаться, что качественный профессиональный перевод — это дорого. Но давайте посчитаем реальную стоимость экономии на переводе:
Потенциальный риск
Примерные потери
Производственная авария
От 10 млн тенге + репутационный ущерб
Брак партии продукции
5-30% стоимости партии
Штраф за несоответствие документации
От 500 000 тенге
Срыв сертификации ISO
Задержка выхода на рынок + повторный аудит
Судебный иск при несчастном случае
От 50 млн тенге
На этом фоне инвестиции в качественный перевод — это не расходы, а страховка от катастрофических потерь.
Международные производства, работающие в Казахстане, нуждаются в партнёре, который понимает специфику и местного законодательства, и корпоративных стандартов глобальных компаний.
Узнайте больше о нашем подходе к работе с технической документацией на странице услуг бюро переводов iText.
Казахстан продолжает укреплять позиции регионального лидера по привлечению иностранных инвестиций. По прогнозам, в 2025 году объём инвестиций достигнет $43 млрд, что позволит реализовать более 300 крупных проектов.
Каждый из этих проектов — это новые производства, новое оборудование, новые технологии. И всё это требует качественной документации на языке, понятном местным специалистам.
Профессиональный перевод внутренних регламентов и SOP — это не просто формальность для галочки. Это фундамент безопасной и эффективной работы предприятия. Это защита жизни и здоровья сотрудников. Это гарантия качества продукции. Это уверенность в успешном прохождении сертификации и проверок.
Планируете локализовать производство в Казахстане или уже работаете здесь? Бюро переводов iText готово стать вашим надёжным партнёром в адаптации технической документации. Мы обеспечиваем профессиональный перевод SOP, регламентов безопасности и всего комплекта производственной документации с учётом требований казахстанского законодательства и международных стандартов.
Свяжитесь с нами для бесплатной консультации: наши специалисты проанализируют вашу документацию и предложат оптимальное решение. Помните: инвестиции в качественный перевод сегодня — это защита от критических рисков завтра.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.