Технический перевод для горнодобывающей отрасли Казахстана: полное руководство для недропользователей
Когда ERG запускает новое месторождение хромовых руд стоимостью $2 млрд, китайский производитель горного оборудования поставляет буровые установки на сумму €15 млн, а международная инжиниринговая компания готовит тендерную документацию для Самрук-Казына — между успехом проекта и многомиллионными потерями стоит качество технического перевода. В секторе, обеспечивающем 8% ВВП страны с объемом производства $29 млрд, ошибка в переводе спецификации оборудования или HSE-инструкции не просто задерживает проект — она создает риски для жизни персонала и финансовой устойчивости компании.

Казахстан входит в топ мировых держателей запасов вольфрама, урана и хромитовых руд, занимает лидирующие позиции по запасам марганца, серебра и цинка. Пять крупных горнодобывающих проектов стоимостью $6 млрд реализуются прямо сейчас, геологоразведочная площадь расширяется с 1,5 до 2,2 млн квадратных километров к 2026 году, а частные инвестиции в геологоразведку превысили $1 млрд за последние шесть лет. Каждый из этих проектов генерирует миллионы слов технической документации на китайском, английском, турецком языках, требующей перевода на русский и казахский с абсолютной точностью.
Это руководство раскрывает ключевые аспекты технического перевода для недропользователей — от обязательных требований к EAC-сертификации импортного оборудования до специфики перевода HSE-документации и участия в тендерах крупнейших добывающих компаний.
Регуляторные требования к документации недропользователей: что обязательно переводить
Законодательство Казахстана и технические регламенты ЕАЭС устанавливают жесткие требования к документации горнодобывающих компаний. С 1 января 2026 года вступает в силу новый Налоговый кодекс, а переход на стандарт отчетности KAZRC (соответствует международному CRIRSCO) становится обязательным. Эти изменения усиливают требования к качеству и точности переводов.
Обязательная сертификационная документация
Любое горное оборудование, ввозимое в Казахстан из-за рубежа — от буровых установок до конвейерных систем — подлежит обязательной сертификации EAC согласно Техническому регламенту ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования». Для взрывоопасного оборудования действует отдельный регламент ТР ТС 012/2011.
Пакет документов для EAC-сертификации включает:
- Технические паспорта оборудования с полными характеристиками
- Руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию
- Чертежи и схемы (при необходимости)
- Протоколы испытаний из аккредитованных лабораторий ЕАЭС
- Обоснование безопасности
- Декларации соответствия поставщика
Критически важно: вся документация должна быть переведена на русский язык. Неточность в переводе технических характеристик оборудования приведет к отказу в сертификации, задержке поставки на месяцы и простою проекта. Когда китайский производитель экскаваторов для месторождения Актогай указывает грузоподъемность ковша как "10立方米" (10 кубических метров), переводчик без горнодобывающей специализации может перевести это как "вместимость", тогда как в техническом паспорте требуется точный термин "объем ковша" с указанием класса экскаватора.
HSE-документация: где ошибка стоит жизней
Казахстан принял стандарт ISO 45001:2018 для систем управления охраной труда и промышленной безопасностью. Горнодобывающие компании обязаны поддерживать HSE-документацию на двух языках — русском и казахском — для обеспечения доступности критически важной информации всему персоналу.
Типы HSE-документации, требующие профессионального перевода:
Стандартные операционные процедуры (SOP) определяют последовательность действий при работе с опасным оборудованием. Ошибка в переводе процедуры блокировки-маркировки (LOTO) для обслуживания конвейера может привести к смертельному травматизму.
Планы реагирования на аварийные ситуации содержат инструкции по эвакуации, первой помощи, локализации утечек химических веществ. Четкость переведенных инструкций всегда определяет скорость реагирования.
Оценки рисков и анализ опасностей используют специфическую терминологию (HAZOP, LOPA, JSA), которая должна соответствовать международным стандартам в русском переводе.
Паспорта безопасности химических веществ (SDS/MSDS) для реагентов обогащения, взрывчатых веществ, топлива содержат информацию о токсичности, первой помощи, средствах индивидуальной защиты. Перевод "respiratory protection" как "респираторная защита" вместо "средства защиты органов дыхания" нарушает терминологию ГОСТ и может быть отклонен при аудите.
Компании с международным участием — Polymetal, KAZ Minerals, ERG — регулярно проходят аудиты соответствия ISO 45001. Аудиторы проверяют качество переводов HSE-документации, и несоответствия становятся основанием для выдачи замечаний.
Специфика перевода геологической и технической документации
Горнодобывающая отрасль оперирует уникальными типами документов, требующими от переводчика не только языковой компетенции, но и понимания отраслевых процессов.
Геологоразведочные отчеты и оценка запасов
С января 2026 года все компании обязаны представлять отчеты по ресурсам и запасам согласно стандарту KAZRC, разработанному на базе шаблона CRIRSCO. Переход от советских стандартов ГКЗ к международной практике создает дополнительные требования к переводам.
Геологический отчет для месторождения Куректыкольского редкоземельных металлов (открытого в 2025 году с запасами 800 тыс. тонн) содержит:
- Классификацию ресурсов по категориям Measured, Indicated, Inferred с соответствием категориям А, В, С1, С2
- Геолого-экономическую оценку с коэффициентами NPV, IRR
- Металлургические тесты и показатели извлечения (recovery rate)
- Данные бурения в стандартизированных форматах
Переводчик должен точно передать терминологию категорий ресурсов, поскольку от этого зависит оценка компании инвесторами и возможность листинга на международных биржах. Разница между "proven reserves" (доказанные запасы) и "probable reserves" (вероятные запасы) критична для финансовой отчетности по стандартам МСФО.
Технико-экономические обоснования (ТЭО) крупных проектов
ТЭО для запуска нового карьера или обогатительной фабрики — документ объемом 500+ страниц с финансовыми моделями, инженерными расчетами, экологическими оценками. Когда East Hope Group инвестирует $12 млрд в алюминиевый комплекс, перевод ТЭО с китайского на русский становится основой для получения одобрения инвестиционного комитета.
Критические разделы ТЭО:
CAPEX и OPEX — капитальные и операционные затраты с детализацией по оборудованию, строительству, персоналу. Ошибка в переводе стоимости дробильно-сортировочного комплекса на $5 млн исказит весь финансовый анализ.
Технологическая схема обогащения описывает процессы флотации, гравитационного обогащения, выщелачивания с точными химическими формулами и режимами.
График реализации проекта содержит критический путь (critical path) с последовательностью инжиниринга, закупок, строительства (EPC).
Контракты EPC и документация международных проектов
Казахстан реализует масштабные горнодобывающие проекты в рамках инициативы "Пояс и путь". Китайские EPC-подрядчики, турецкие строительные компании, европейские инжиниринговые фирмы поставляют оборудование и услуги по контрактам EPC.
Стандартный EPC-контракт для строительства золотоизвлекательной фабрики включает:
- Условия FIDIC (международные условия подрядных договоров)
- Графики платежей с привязкой к milestone (этапам проекта)
- Положения о force majeure и изменении условий
- Гарантии производительности (performance guarantees)
- Процедуры испытаний и приемки (commissioning)
Перевод условия о liquidated damages (заранее оцененных убытках) как "штрафные санкции" вместо юридически корректного "неустойка" создает основу для споров в арбитраже.
Тендерная документация: участие в закупках крупнейших недропользователей
Горнодобывающие компании Казахстана закупают оборудование, материалы и услуги на десятки миллиардов долларов ежегодно. ERG, КазМинералз, Qarmet, компании группы Самрук-Казына проводят тендеры по строгим процедурам.
Требования к документации для участия в тендерах
Технические спецификации описывают требования к оборудованию с допусками, стандартами, условиями эксплуатации. Когда Qarmet объявляет тендер на поставку мельниц для металлургического комплекса ($3,5 млрд модернизация), технические условия содержат ссылки на стандарты ISO, DIN, ГОСТ. Переводчик тендерной документации должен точно передать все требования, поскольку несоответствие хотя бы одному пункту приведет к дисквалификации заявки.
Коммерческое предложение включает:
- Детальную смету с разбивкой по позициям
- Условия поставки (Incoterms 2020)
- График поставки оборудования
- Условия гарантии и послегарантийного обслуживания
- Документы о финансовой устойчивости компании
Документы о соответствии подтверждают квалификацию участника:
- Сертификаты ISO 9001 (система менеджмента качества)
- Опыт реализации аналогичных проектов
- Финансовые показатели (аудированная отчетность)
- Рекомендательные письма от заказчиков
Тендеры Самрук-Казына требуют предоставления документов на казахском и русском языках. Компании без локального присутствия сталкиваются с необходимостью перевода всего пакета документов с соблюдением требований к заверению и форматированию.
Критические ошибки при переводе тендерной документации
Несоответствие терминологии технического задания. Если в тендере на поставку насосов указано "центробежный насос" (центрифуга), а участник в предложении использует "циркуляционный насос", это создает впечатление несоответствия требованиям.
Ошибки в переводе стандартов и норм. ГОСТ Р 12.3.047-2012 — это не просто цифры, это конкретный стандарт безопасности. Переводчик должен проверить корректность названия стандарта.
Искажение условий оплаты и поставки. Разница между "предоплата 30%" и "аванс 30%" имеет юридическое значение в казахстанском праве.
Китайско-русский технический перевод: специфика работы с поставщиками из КНР
Китай инвестировал $23 млрд в казахстанские проекты в рамках инициативы "Пояс и путь" только в первой половине 2025 года. Китайское горнодобывающее оборудование занимает значительную долю импорта благодаря конкурентным ценам.
Особенности китайской технической документации
Китайские производители горного оборудования — XCMG, Sany, Zoomlion — поставляют экскаваторы, буровые установки, дробилки с документацией на китайском языке. Переход от китайского к русскому осложняется различиями в системах стандартов.
Система стандартов GB (国家标准 — государственные стандарты КНР) не имеет прямых аналогов в ГОСТ. Переводчик должен найти эквивалент: GB/T 3811-2008 (краны) соответствует примерно ГОСТ 25835.
Иероглифическая терминология требует глубокого понимания технического контекста. 浮选机 (плавающий+выбор+машина) — это флотационная машина, но прямой перевод не даст правильного термина.
Единицы измерения в китайских документах могут использовать как метрические, так и традиционные китайские единицы. 吨 (тонна) и 公吨 (метрическая тонна) — разные величины.
Процесс перевода документации китайского оборудования
Пошаговый процесс обработки технической документации от китайского поставщика:
- Получение оригинальной документации на китайском языке в формате PDF или сканов
- Предварительный анализ для определения типа оборудования и применимых стандартов
- Создание терминологической базы с китайскими терминами, их русскими эквивалентами и английскими вариантами (для проверки)
- Перевод технических характеристик с верификацией единиц измерения
- Адаптация ссылок на стандарты к российским/казахстанским эквивалентам
- Технический редактор проверяет соответствие терминологии отраслевым стандартам
- Оформление для EAC-сертификации согласно требованиям аккредитованного органа
Компания, импортирующая буровую установку из Китая для Жезказганского медного комбината, должна предоставить в орган по сертификации полный комплект документов на русском языке. Сертификационный орган не примет документы с ошибками в технических терминах или несоответствиями стандартам.
Система управления качеством переводов для горнодобывающих проектов
Горнодобывающие компании не могут позволить себе ошибки в технических переводах. Многоступенчатая система контроля качества — стандарт для проектов с высокими ставками.
Стандарт ISO 17100: требования к процессу перевода
ISO 17100:2015 «Услуги перевода. Требования к услугам перевода» определяет процессы, которым должны следовать профессиональные бюро переводов. Для горнодобывающей отрасли применение этого стандарта критично.
Основные требования ISO 17100:
Квалификация переводчиков: минимум 5 лет опыта в технических переводах или профильное образование + 2 года опыта. Для горнодобывающих переводов предпочтительны специалисты с образованием в области горного дела или геологии.
Двухэтапная проверка: перевод выполняет переводчик, затем независимый редактор проверяет точность, терминологию, стиль.
Терминологическое управление: создание и поддержка глоссариев для каждого клиента/проекта с утвержденными терминами.
Управление проектами: назначение менеджера проекта, контроль сроков, координация между специалистами.
Технологии обеспечения согласованности
Крупные горнодобывающие проекты генерируют миллионы слов документации на протяжении многих лет. Технологические решения обеспечивают согласованность переводов.
Translation Memory (TM) — база переводов, хранящая ранее переведенные сегменты. Когда переводится техническая спецификация нового экскаватора от того же производителя, TM автоматически предлагает переводы идентичных фраз из предыдущих проектов. Это обеспечивает идентичность терминологии и снижает стоимость.
Terminology Database содержит утвержденные термины с определениями и контекстом использования. Для ERG создается база с терминами по хромитовым рудам, обогащению, металлургии. Каждый переводчик, работающий над документами ERG, использует эту базу.
Quality Assurance (QA) инструменты автоматически проверяют:
- Согласованность использования терминов по всему документу
- Соответствие чисел в оригинале и переводе
- Форматирование и теги (для файлов Word, InDesign)
- Пропущенные сегменты
Чек-лист для недропользователей: как организовать перевод технической документации
Подготовка к переводу: что предоставить бюро переводов
☑ Полный комплект документов в редактируемых форматах (Word, Excel, AutoCAD). PDF-сканы требуют дополнительного времени на распознавание.
☑ Контекстная информация: тип проекта (разведка, добыча, обогащение), применяемое оборудование, целевая аудитория перевода.
☑ Существующие глоссарии компании с утвержденными терминами.
☑ Референсные материалы: аналогичные переводы, стандарты, к которым нужно обращаться.
☑ Требования к сертификации: нужна ли нотариальная заверка, апостиль, заверение в консульстве.
☑ Сроки выполнения с указанием критических дат (подача тендера, старт проекта).
Критерии выбора бюро переводов для горнодобывающего проекта
Опыт работы с горнодобывающими компаниями. Запросите примеры проектов, референс-листы клиентов. Бюро переводов, работавшее с ERG, КазМинералз, Polymetal, понимает специфику отрасли.
Квалификация переводчиков. Переводчик должен иметь опыт технических переводов в горнодобывающей сфере — не менее 3 лет. Образование в области геологии, горного дела, металлургии — существенное преимущество.
Сертификация ISO 17100. Наличие сертификата подтверждает соответствие процессов международным стандартам качества.
Технологическая оснащенность. Использование CAT-инструментов (SDL Trados, MemoQ, Smartcat) для управления терминологией и обеспечения согласованности.
Понимание регуляторных требований. Знание процедур EAC-сертификации, требований к документации для госзакупок, специфики казахстанского законодательства о недропользовании.
Конфиденциальность. Подписание NDA (соглашения о неразглашении) до начала работ. Геологические данные, технологии обогащения, финансовые модели — коммерческая тайна.
Следующие шаги: как начать работу с профессиональным бюро переводов
Горнодобывающая отрасль Казахстана находится на пороге масштабной экспансии: $6 млрд инвестиций в новые проекты, расширение геологоразведки до 2,2 млн кв. км, переход на международные стандарты отчетности KAZRC. Каждый из этих процессов требует безупречных технических переводов.
Недропользователи, работающие с международными поставщиками оборудования, участвующие в тендерах крупных компаний или готовящие проекты для инвесторов, должны рассматривать бюро переводов не как услугу перевода текста, а как партнера по обеспечению соответствия регуляторным требованиям и минимизации проектных рисков.
Выбор специализированного партнера с опытом в горнодобывающей отрасли, технологической базой для управления терминологией и пониманием специфики казахстанского рынка — инвестиция в успех проекта, а не статья расходов.
Готовы обсудить перевод технической документации для вашего проекта?
iText обеспечивает техническими переводами крупнейшие горнодобывающие компании Казахстана с 2010 года. Наш опыт работы с ERG, знание требований EAC-сертификации и процессов тендерных закупок, специализация на китайско-русских технических переводах для проектов "Пояса и пути" — гарантия того, что ваша документация будет переведена с точностью, требуемой для критически важных горнодобывающих проектов.
Свяжитесь с нами для обсуждения требований вашего проекта и получения коммерческого предложения с детализацией сроков и стоимости.