Роман Джармухаметов
•9 декабря 2025
Казахстан переживает беспрецедентный инфраструктурный бум. Только в рамках Национального плана модернизации энергетики и коммунального хозяйства до 2029 года в страну придет инвестиций на 15,1 триллиона тенге — это около 28 миллиардов долларов. Всемирный банк одобрил финансирование проекта TRACE в размере 650 миллионов долларов для развития Среднего коридора. Азиатский банк развития вложил более 500 миллионов долларов в энергетический сектор страны.

За этими впечатляющими цифрами стоят тысячи страниц технико-экономических обоснований (ТЭО), которые должны быть переведены на английский или другие иностранные языки для привлечения международного финансирования. И здесь начинается самое интересное — один неверно переведенный термин в ТЭО может превратить проект стоимостью в миллиарды долларов в бумажную работу, которую инвестор просто отклонит.
Почему? Потому что международные финансовые институты работают по строжайшим стандартам, а их эксперты видят десятки заявок ежедневно. Малейшая техническая неточность, неправильная финансовая терминология или несоответствие международным стандартам моментально вызывают красные флажки.
Технико-экономическое обоснование — это не просто документ. Это ваша визитная карточка перед лицом инвесторов, которые решают, доверить ли вам миллиарды долларов. В казахстанской практике ТЭО включает в себя анализ рынка, техническую реализуемость, финансовые модели, оценку рисков, экологическое воздействие и юридическую проработку проекта.
Когда мы говорим о крупных инфраструктурных проектах — строительстве железных дорог, модернизации электростанций, создании логистических хубов — объем ТЭО может достигать 500-800 страниц технической документации на русском или казахском языках. Представьте себе масштаб: только проект Trans-Kazakhstan Railway Corridor потребовал разработки комплексного ТЭО для нескольких участков общей протяженностью тысячи километров.
Проблема в том, что казахстанские ТЭО часто составляются по ГОСТам и СНиПам, которые не имеют прямых аналогов в международной практике. Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) работает с совершенно другими стандартами проектной документации. Азиатский банк развития требует соответствия методологиям ADB, которые кардинально отличаются от отечественных подходов.
Недавно к нам обратилась крупная казахстанская компания, которая готовила заявку на международное финансирование проекта по модернизации системы водоснабжения в одном из регионов. Бюджет проекта — более 200 миллионов долларов. Они уже заказали перевод ТЭО в другом бюро, но международный консультант отклонил документацию, даже не дойдя до финансовой части.
Причина? В переводе термин "водохозяйственная система" был передан как "water economic system" вместо корректного "water management system". Для казахстанского инженера разница может показаться несущественной, но для англоязычного эксперта это сразу говорит о том, что документ переводил не специалист отрасли.
Более того, в разделе технических характеристик оборудования использовались метрические единицы без конвертации и пояснений, хотя стандарты ЕБРР требуют дублирования некоторых показателей в имперской системе для совместимости с оборудованием определенных производителей.
Терминологическая несогласованность
Когда в одном документе "технологическое оборудование" переводится то как "technological equipment", то как "process equipment", то как "production machinery" — это катастрофа. В ТЭО для энергетического проекта в Жамбылской области мы насчитали 12 различных вариантов перевода термина "подстанция". Инвестор просто не понял, о скольких объектах идет речь.
Неправильная финансовая терминология
Особенно опасны ошибки в финансовых разделах. Например, перевод "срок окупаемости проекта" как "project return period" вместо стандартного "payback period" может запутать финансовых аналитиков. А путаница между EBITDA и Operating Income в переводах финансовых моделей — это прямой путь к отказу в финансировании.
Игнорирование международных стандартов
ГОСТ Р 21.1101-2013 — это прекрасный стандарт для Казахстана, но для перевода международных контрактов нужны ссылки на ISO, EN или ASTM. Мы регулярно помогаем клиентам адаптировать ссылки на нормативные документы, находя международные эквиваленты казахстанских стандартов.
В 2024 году казахстанская инфраструктурная компания разрабатывала проект модернизации участка автодороги в рамках Транс-Каспийского международного транспортного маршрута. Проект оценивался примерно в 450 миллионов долларов, и компания рассчитывала на софинансирование со стороны Всемирного банка.
Первоначальное ТЭО было составлено местными проектировщиками на отлично — документ полностью соответствовал казахстанским требованиям. Однако когда его перевели силами внештатного переводчика, начались проблемы. Международный консультант World Bank указал на множество несоответствий.
Компания обратилась к нам, и мы провели комплексную работу:
Этап 1: Технический аудит исходного документа
Наши инженеры-переводчики проанализировали ТЭО и выявили критические моменты, где казахстанская методология расчетов кардинально отличается от международной практики. Например, методика расчета интенсивности движения по отечественным СНиПам использует совершенно другие параметры, чем методология Highway Capacity Manual, применяемая World Bank.
Этап 2: Адаптация, а не просто перевод
Мы не просто перевели документ дословно. Мы создали параллельные расчеты в тех разделах, где это было необходимо, добавили пояснения к местным стандартам и нашли международные аналоги для всех нормативных ссылок. Финансовую модель пересчитали с учетом требований World Bank к дисконтированию денежных потоков.
Этап 3: Экспертная вычитка отраслевым специалистом
Перевод проверил наш эксперт, который работал консультантом в проектах World Bank. Он внес коррективы, которые обычный переводчик никогда бы не заметил — например, использование термина "design speed" вместо "operating speed" в определенном контексте может изменить трактовку всего раздела о безопасности движения.
Результат? Проект получил одобрение на первом же этапе рассмотрения. Более того, представитель World Bank отметил высокое качество проектной документации и отсутствие необходимости в запросах дополнительных пояснений, что сэкономило компании несколько месяцев времени.
Казахстан активно развивает энергетическую инфраструктуру. Только в 2024-2025 годах запланирован ввод более 26 гигаватт новых мощностей, включая возобновляемые источники энергии. Для перевода проектов в области энергетики критически важно понимание специфической терминологии.
Например, в ТЭО для солнечной электростанции M-KAT мощностью 100 МВт в Жамбылской области терминология фотоэлектрических систем должна соответствовать стандартам IEC (International Electrotechnical Commission). Неправильный перевод технических характеристик инверторов или системы трекинга может привести к тому, что поставщики оборудования предложат несоответствующие компоненты.
Развитие Среднего коридора — один из главных приоритетов Казахстана. В 2024 году объем грузоперевозок по Транс-Каспийскому международному транспортному маршруту увеличился на 62%, достигнув 4,5 миллиона тонн. Ожидается, что к 2028 году этот показатель вырастет до 10 миллионов тонн.
ТЭО для таких проектов включает сложнейшие логистические расчеты, моделирование грузопотоков, анализ пропускной способности. При переводе важно не просто знать технический английский, но и понимать международную терминологию логистики, используемую в контрактах EPC (Engineering, Procurement and Construction).
Работая с проектом модернизации порта Актау, мы столкнулись с необходимостью адаптации расчетов пропускной способности. Казахстанская методика оперирует одними единицами измерения (тонны в сутки), а международные стандарты портовой логистики требуют TEU (twenty-foot equivalent units) для контейнерных операций.
В 2024 году Казахстан выделил 218 миллиардов тенге (около 416 миллионов долларов) на 324 проекта водоснабжения. Это огромный объем работы, где требуется перевод технической документации высочайшего качества.
В ТЭО для водных проектов особенно важна точность в разделах экологической оценки. Термины вроде "предельно допустимая концентрация" должны переводиться с учетом того, что в разных юрисдикциях используются разные стандарты качества воды. Европейская Water Framework Directive и казахстанские СанПиН — это две параллельные вселенные нормирования.
Наш подход к переводу технико-экономических обоснований кардинально отличается от работы обычного бюро переводов. Это не просто лингвистический процесс — это инженерно-экономическое консультирование на иностранном языке.
Шаг 1: Предпроектный анализ (2-3 дня)
Мы не начинаем перевод сразу. Сначала наша команда, в которую входят инженеры-переводчики и отраслевые эксперты, изучает документ. Мы определяем:
Шаг 2: Создание проектного глоссария (1-2 дня)
Для каждого ТЭО мы создаем уникальный терминологический словарь. Это не просто перевод терминов — это согласование терминологии с клиентом и определение того, какие международные стандарты мы будем использовать в качестве референсных.
Например, для проекта модернизации ТЭЦ мы включили в глоссарий более 450 специализированных терминов, от "пиковая электрическая нагрузка" до "коэффициент использования установленной мощности", каждый с привязкой к конкретным международным стандартам.
Шаг 3: Перевод с параллельной адаптацией (основной этап)
Два специалиста работают параллельно: инженер-переводчик выполняет технически точный перевод, а отраслевой консультант проверяет соответствие международным стандартам и практикам. Это гарантирует, что документ будет не просто грамотно переведен, но и понятен международному инвестору.
Шаг 4: Финансовая вычитка (1-2 дня)
Финансовые разделы ТЭО проверяет специалист с опытом работы в международных финансовых институтах. Это критически важно, потому что у каждого банка — World Bank, ADB, ЕБРР — свои требования к финансовому моделированию и представлению данных.
Шаг 5: Финальный контроль качества
Документ проходит вычитку носителя языка (native speaker) с техническим образованием. Это гарантирует, что текст читается естественно и профессионально, без калек с русского языка, которые выдают в переводе неспециалиста.
Многие компании пытаются сэкономить на переводе ТЭО, отдавая документ фрилансеру или обычному бюро переводов. Да, стоимость может быть в 2-3 раза ниже. Но какова цена ошибки?
Рассмотрим реальную математику на примере инфраструктурного проекта стоимостью 50 миллиардов тенге. Объем ТЭО — 550 страниц технической документации со сложными финансовыми моделями, инженерными расчетами и экологическими разделами.
Сценарий 1: Экономия на переводе
Сценарий 2: Профессиональный перевод с первого раза
Разница в первоначальных затратах — всего 4,1 миллиона тенге. Но эта "экономия" оборачивается потерями в 240 миллионов. Это разница в 58 раз между стоимостью качественного перевода и ценой ошибки.
Для проектов, финансируемых международными институтами вроде World Bank или ADB, где речь идет о сотнях миллиардов тенге, неправильный перевод ТЭО может вообще похоронить возможность получения финансирования. И тогда потери невозможно будет даже подсчитать — проект просто не состоится.
Инвестиции в качественный перевод ТЭО — это инвестиции в успех всего проекта. Особенно когда речь идет о привлечении международного финансирования, где ставки исчисляются десятками и сотнями миллиардов тенге.
Международные финансовые институты редко ограничиваются только ТЭО. Обычно требуется целый пакет документов:
Экологическая и социальная оценка воздействия (ESIA)
Для крупных проектов это отдельный том на 200-300 страниц. Особенность перевода ESIA — необходимость соответствия международным стандартам экологической оценки, таким как IFC Performance Standards или Equator Principles.
Финансовая модель
Excel-модель с формулами и макросами, которая должна работать на английском языке. Мало кто знает, но формулы Excel требуют локализации — например, русскоязычная функция СУММ должна стать SUM, а разделитель аргументов меняется с точки с запятой на запятую.
Технические приложения
Чертежи, схемы, спецификации оборудования. Здесь нужна не просто перевод текста, но и адаптация графики — нанесение английских подписей, перевод легенд, замена обозначений на международные стандарты.
Юридическая документация
Уставные документы, лицензии, разрешения. Особенно важно для казахстанских компаний, работающих с международными партнерами. Мы специализируемся на переводе корпоративной документации, обеспечивая юридическую точность терминологии.
Можно ли использовать машинный перевод для ТЭО с последующей редактурой?
Категорически нет, если речь идет о документах для международных финансовых институтов. Машинный перевод не понимает контекст инженерных терминов и создает такие ошибки, которые потом невозможно полностью вычистить. Мы используем CAT-инструменты для поддержания терминологической согласованности, но базовый перевод всегда выполняется человеком-экспертом.
Сколько времени занимает перевод типичного ТЭО?
Для ТЭО объемом 400-500 страниц с полным циклом адаптации — от 3 до 5 недель. Срочные проекты можем выполнить быстрее, задействуя расширенную команду, но это влияет на стоимость.
Что делать, если у нас нет финального варианта ТЭО, но сроки подачи заявки горят?
Мы можем работать поэтапно — сначала переводим готовые разделы, затем подключаемся к финальным. Для таких случаев мы разработали систему управления проектом, где клиент видит прогресс в реальном времени и может передавать материалы частями.
За 15 лет работы мы перевели технико-экономические обоснования для проектов общей стоимостью более 5 миллиардов долларов. Наши переводы использовались в заявках на финансирование в World Bank, Asian Development Bank, European Bank for Reconstruction and Development, Islamic Development Bank.
Что отличает нас от других бюро переводов:
Отраслевая экспертиза
В нашей команде работают не просто переводчики, а инженеры-переводчики — специалисты, которые получили техническое образование и дополнительно освоили профессиональный перевод. У нас есть эксперты по энергетике, транспортной инфраструктуре, гидротехническим сооружениям, промышленному строительству.
Понимание международных стандартов
Мы знаем требования основных международных финансовых институтов изнутри. Наши консультанты работали в проектах, финансируемых MDBs (Multilateral Development Banks), и точно знают, чего ожидают эксперты этих организаций от проектной документации.
Гарантия результата
Мы настолько уверены в качестве наших переводов, что предлагаем уникальную гарантию: если ваше ТЭО будет отклонено из-за ошибок в переводе, мы бесплатно выполним все необходимые доработки. За всю историю компании таких случаев не было.
Комплексный подход
Мы не просто переводим слова — мы помогаем адаптировать ваш проект под требования международных инвесторов. Это может включать консультации по структуре документа, рекомендации по дополнительным расчетам, подбор международных аналогов местных стандартов.
Казахстан находится на пике инфраструктурного развития. Национальный план до 2029 года предусматривает реализацию проектов на триллионы тенге. Это уникальная возможность для казахстанских компаний привлечь международное финансирование и реализовать амбициозные проекты.
Но международные инвесторы инвестируют не в идеи — они инвестируют в тщательно подготовленную документацию, которая убеждает их в жизнеспособности проекта. Ваше ТЭО — это ваш голос на языке международного инвестора.
Не позволяйте некачественному переводу испортить месяцы работы над проектом. Обратитесь в бюро переводов iText — мы превратим ваше технико-экономическое обоснование в мощный инструмент привлечения инвестиций.
Свяжитесь с нами сегодня для получения бесплатной консультации по вашему проекту. Наши эксперты проанализируют документацию, оценят объем работ и предложат оптимальное решение, которое гарантирует успех вашей заявки на финансирование.
Инфраструктура Казахстана строится сегодня — ваш проект может стать частью этой истории. Начните с профессионального перевода ТЭО в iText.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.