Роман Джармухаметов
•29 апреля 2025
В мире глобальной торговли импорт продукции в Казахстан представляет собой перспективное направление для бизнеса. Однако успешное преодоление таможенных барьеров невозможно без правильно оформленной технической документации. Ключевым элементом этого процесса является профессиональный перевод технических условий (ТУ), который должен соответствовать всем нормативным требованиям казахстанского законодательства. В данной статье мы рассмотрим все аспекты перевода ТУ для импорта в Казахстан, включая требования, особенности и практические рекомендации.
Если вы планируете вывести свою продукцию на казахстанский рынок, одной из первых задач станет корректный перевод технических условий (ТУ). Технические условия — это нормативно‑технический документ, описывающий требования к качеству, безопасности и методам испытаний товара. Именно на основании ТУ государственные органы оценивают, соответствует ли импортируемая продукция стандартам Республики Казахстан и Евразийского экономического союза (ЕАЭС). Неверно переведённый термин или упущенный пункт может обернуться задержкой груза на таможне, штрафами или даже отзывом сертификатов. Поэтому перевод ТУ — не просто формальность, а ключевой этап стратегии выхода на новый рынок.
В Казахстане действует система технического регулирования, основанная на законах «О техническом регулировании» и «О стандартизации». Параллельно применяются технические регламенты ЕАЭС, обязательные для всех стран‑участниц союза. Например, при импорте детских игрушек одновременно учитываются требования ТР ЕАЭС 008/2011 и национальные стандарты СТ РК. Для подтверждения соответствия используется сертификация или декларирование, а перевод ТУ становится частью регистрационного досье. Бюро переводов iText отслеживает обновления регламентов и терминологии, что позволяет минимизировать риск расхождений между оригиналом и переводом.
Типовое ТУ охватывает такие разделы, как область применения, технические характеристики, требования безопасности, правила упаковки и маркировки, методы испытаний и гарантии изготовителя. Каждый раздел содержит критически важные параметры: от предельной влажности до граничных значений токсичных веществ. Для экспортёра точность этих параметров в переводе определяет скорость прохождения таможни, поскольку инспекторы сравнивают заявленные значения с протоколами испытаний. К примеру, в 2024 году один из наших клиентов — производитель бытовой химии из Южной Кореи — столкнулся с тем, что в черновом переводе концентрация поверхностно‑активного вещества была указана в процентах массы, тогда как регламент требовал проценты объёма. Таможня запросила уточнения, и партия задержалась на неделю. После доработки перевода и нотариального заверения все документы были приняты, но потерянное время стоило компании дополнительных затрат на хранение.
Работа над переводом технических условий в бюро iText начинается с комплексного анализа оригинала. Лингвист‑технолог и терминолог определяют отраслевые стандарты, применимые к документу. На базе глоссариев ЕАЭС и СТ РК формируется терминологическая база проекта, куда включаются эквиваленты для всех ключевых понятий. Затем команда переводчиков, обладающих отраслевой экспертизой, выполняет перевод текста, сохраняя структуру и нумерацию пунктов. Следующий шаг — внутреннее редактирование: корректор проверяет стилевое и терминологическое единообразие, а инженер по верстке воспроизводит таблицы, схемы и чертежи. Финальным этапом становится нотариальное заверение или печать бюро переводов, требуемая казахстанскими сертификатными центрами.
Чтобы продемонстрировать, как профессиональный перевод ТУ влияет на коммерческий результат, приведём три показательных случая.
В начале 2023 года турецкая компания, поставлявшая «умные» счётчики электроэнергии, обратилась к нам за срочным переводом ТУ объёмом 90 страниц. Благодаря внедрённой системе перевода с учётом терминологии МЭК и ГОСТ Р, мы подготовили документ за четыре рабочих дня. В результате клиент успел подать заявку на сертификацию до изменения тарифов таможенных сборов.
Второй пример связан с немецким производителем хирургических инструментов. Их технические условия содержали сложные ссылки на стандарты ISO 7153‑1:2016 и требования стерилизации. Наши лингвисты корректно адаптировали номенклатуру к национальным правилам, а заверенный перевод был одобрен Комитетом технического регулирования и метрологии без дополнительных запросов.
Третий кейс касался импорта лакокрасочной продукции из Китая. Несмотря на обширный токсикологический раздел, команде iText удалось сохранить точность описания летучих органических соединений и перевести формулы без искажений. Таможня в порту Актау оформила груз за один день, поскольку сопроводительная документация не вызвала ни одного уточняющего вопроса.
Неразборчивое копирование обозначений единиц измерения, сокращённые отсылки к удалённым частям текста и игнорирование последних редакций ГОСТ — это типичные ошибки, наблюдаемые в любительских переводах ТУ. Нередко переводчики используют автоматические системы без пост‑редактирования, что приводит к путанице между «плотностью» и «насыпной массой», «хранением» и «складированием». Такие неточности оборачиваются запросами на разъяснение или отказом в регистрации декларации соответствия. В бюро iText мы используем многоступенчатую проверку и согласование терминов с инженерами‑консультантами, что позволяет заранее исключить критические несоответствия.
Бюро переводов iText работает на рынке Казахстана более двенадцати лет и входит в рейтинг Top‑50 LSP (поставщиков языковых услуг) Центральной Азии. Наши специалисты обладают профильным образованием — от электроники до фармацевтики — и регулярно проходят обучение. Мы применяем CAT‑системы для сохранения согласованности, а завершённые проекты храним в безопасном облачном архиве, доступном клиенту в любой момент. Наличие собственной нотариальной службы ускоряет процесс заверения: заказчик получает комплект готовых документов, пригодных для подачи в аккредитованные органы. Кроме того, мы предоставляем справку о переводе на фирменном бланке, востребованную Казахстанским институтом стандартизации при экспертной оценке.
Качественный перевод технических условий — это не расходная статья, а инвестиция в бесперебойную логистику и прозрачные отношения с регулятором. Бюро переводов iText гарантирует, что каждая цифра, формула и ссылка будут отражены точно, а документация пройдёт экспертизу с первого раза. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатную оценку вашего проекта и расчёт сроков. Оставьте заявку на сайте или позвоните по указанному телефону — и мы поможем вам вывести продукцию на рынок Казахстана без лишних задержек и расходов.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.