Как перевести требования по местному содержанию в тендерах КМГ: документы и расчёты
Разбор требований по казахстанскому содержанию для тендеров КазМунайГаза: какие документы переводить, как считать долю КС, нюансы ЕНС ТРУ и платформы tizilim.gov.kz. Практическое руководство для иностранных поставщиков нефтегазового оборудования и услуг.

Иностранный поставщик нефтегазового оборудования подаёт заявку на тендер дочернего общества КМГ. К пакету подгружены сертификаты, опросные листы, перевод устава, банковская гарантия. Через сутки заявка отклонена: расчёт казахстанского содержания не соответствует методике, реквизиты производителя не сходятся со справочником ЕНС ТРУ, а формулировки в декларации производителя расходятся с шаблоном tizilim.gov.kz. Тендер потерян не из-за цены и не из-за технических характеристик. Потерян из-за перевода и расчёта документов по местному содержанию.
Эта статья разбирает, какие документы по казахстанскому содержанию нужно переводить для участия в закупках КМГ и его дочерних обществ, как считается доля КС товаров, работ и услуг по единой методике, какие шаблоны и реквизиты обязательны после реформы 1 июля 2025 года и где находятся типовые ошибки перевода, из-за которых заявки иностранных поставщиков выбывают на этапе квалификации. Материал ориентирован на менеджеров по тендерам, юристов и руководителей экспортных подразделений, которые работают с нефтегазовым рынком Казахстана.
Нормативная база: что регулирует местное содержание в закупках КМГ
Закупки АО НК «КазМунайГаз» и его дочерних обществ регулируются законом РК «О закупках отдельных субъектов квазигосударственного сектора» от 8 июня 2021 года. На уровне группы Самрук-Қазына действует отдельный порядок закупок, а недропользователи нефтегазовой отрасли с 1 июля 2025 года переведены на новую цифровую систему tizilim.gov.kz, построенную вокруг Единого номенклатурного справочника товаров, работ и услуг (ЕНС ТРУ).
Базовый документ для расчёта местного содержания — Единая методика расчёта внутристрановой ценности (приказ Минэкономики РК № 260 от 30.01.2018, с последующими изменениями). Методика применяется ко всем закупкам национальных управляющих холдингов, нацхолдингов и нацкомпаний, включая КМГ. По данным открытых отраслевых источников, в 2024 году доля казахстанского содержания в закупках недропользователей достигла 61,9% от объёма закупок около 3,8 трлн тенге, при структуре «товары 37,2% / работы 79,5% / услуги 56,4%». На 2025 год отрасль ставит цель в районе 62% за счёт локализации десяти новых производств приоритетного нефтегазового назначения.
Что это значит для иностранного поставщика. Прохождение тендера КМГ — это не только конкуренция по цене и технике, а ещё и грамотное оформление пакета документов, где показатели казахстанского содержания, статус производителя и наличие казахстанских субподрядчиков влияют на оценку заявки и на возможность вообще быть допущенным к участию. Перевод таких документов — отдельная инженерная задача. Подробнее об общем подходе мы разбираем в пилларной статье о переводе тендерной документации и в руководстве для иностранных поставщиков КМГ и Самрук-Казына.
Какие документы по местному содержанию нужно переводить
В пакет на тендер КМГ, где требования по казахстанскому содержанию (КС) являются квалификационными или ценообразующими, попадают несколько групп документов. Каждая требует своего подхода к переводу и сверке с шаблонами заказчика.
Первая группа — декларации и расчёты по КС от поставщика. Сюда относятся декларации производителя о доле казахстанского содержания в товаре, расчётные ведомости по работам и услугам с указанием стоимости компонентов казахстанского происхождения, фонда оплаты труда казахстанских граждан, амортизации основных средств, налогов и других составляющих формулы. Эти документы оформляются на казахском и/или русском языке по утверждённым шаблонам и сопровождаются переводом исходных подтверждающих документов: счетов-фактур, накладных, ведомостей зарплаты, договоров с субподрядчиками.
Вторая группа — сертификаты и реестры. Сертификат СТ-KZ, индустриальные сертификаты, выписка из реестра отечественных товаропроизводителей, реестр субподрядчиков, паспорта производственных мощностей. Если производство находится за рубежом, поставщик предоставляет сертификаты происхождения и регистрационные документы своей страны, которые необходимо переводить с нотариальным или присяжным заверением. Параллельно подаются документы по локализации, если планируется использование казахстанских компонентов или площадки.
Третья группа — учредительные и финансовые документы. Устав, выписка из торгового реестра, лицензии, аудиторские заключения, финансовая отчётность за последние два-три года. Эти документы редко прямо связаны с расчётом КС, но используются для подтверждения добросовестности и финансовой устойчивости — без них квалификационная комиссия КМГ не примет заявку.
Четвёртая группа — техническая и проектная документация. Технические задания, спецификации, опросные листы, чертежи. Здесь местное содержание возникает косвенно: через указание происхождения комплектующих, через привязку оборудования к классификатору ЕНС ТРУ, через ссылки на казахстанские стандарты СТ РК или применимые ТР ТС. О специфике перевода тендерной документации именно в нефтегазовом секторе мы писали ранее; а о банковских гарантиях, которые часто идут в одном пакете с расчётом КС, — в отдельной статье.
Единая методика расчёта казахстанского содержания: что важно знать переводчику
Для участника тендера КМГ важна не сама формула, а то, как её результат отображается в документах и как при переводе сохранить смысл показателей.
Расчёт КС по товарам строится на отношении стоимости казахстанских материалов, фонда оплаты труда казахстанских работников и амортизации основных средств казахстанского происхождения к общей стоимости товара. Применяются понижающие коэффициенты в зависимости от глубины переработки и происхождения сырья. На английский «казахстанское содержание» как правило передаётся не как local content в общем смысле, а как Kazakhstani content / Kazakh content (KC) — с явной отсылкой к казахстанской методике. Local content в международных контрактах PSA означает другое и не равен КС по единой методике. Эту тонкость в переводах нужно фиксировать жёстко: подмена терминов приводит к спорам при оценке заявки и при последующем аудите.
Расчёт КС по работам и услугам отличается от товаров. В формулу входят зарплата казахстанских граждан, работающих по договору, стоимость казахстанских товаров и услуг, используемых при выполнении работы, налоги и социальные платежи. Услуги показывают традиционно высокие доли КС, поэтому в тендере на нефтесервис или комплексные работы на месторождении именно эта часть пакета формирует основной вес местного содержания.
В переводе важно сохранять структуру формулы. Каждая статья в декларации — это не описательный текст, а компонент расчёта, который при необходимости сверяется налоговыми органами и службой внутреннего аудита КМГ. Если переводчик заменяет «доля стоимости казахстанских материалов» на «share of locally sourced materials», возникает неоднозначность: locally sourced для иностранного покупателя может означать «купленные в Казахстане», тогда как методика требует именно казахстанского происхождения по СТ-KZ. Корректный английский — Kazakh-origin materials или materials of Kazakhstani origin, с прямой ссылкой на сертификат СТ-KZ.
Реформа 2025: ЕНС ТРУ и платформа tizilim.gov.kz
С 1 июля 2025 года закупки недропользователей перешли на платформу tizilim.gov.kz. В её основе лежит Единый номенклатурный справочник товаров, работ и услуг (ЕНС ТРУ), который заменил разрозненные классификаторы и привязал каждую позицию к уникальному коду. Производитель регистрирует товар в ЕНС ТРУ, после чего код используется во всех закупках национальных компаний и недропользователей.
Для иностранного поставщика реформа означает три практических следствия. Во-первых, описание продукта в технической спецификации заявки должно совпадать с описанием в ЕНС ТРУ. Перевод опросного листа или каталога теперь идёт не «с нуля», а с привязкой к утверждённой казахстанской номенклатуре. Во-вторых, реквизиты производителя и страны происхождения подгружаются из справочника, и любое расхождение в переводе названия компании, юридического адреса или ОКЭД-кода становится поводом для отклонения заявки. В-третьих, расчёт КС автоматизируется: система сверяет данные декларации с электронными счетами-фактурами в ИС ЭСФ.
Эти изменения требуют от переводчика-юриста, работающего с тендером КМГ, понимания не только формул местного содержания, но и логики цифровой платформы. Опыт работы наших клиентов показывает: перевод документов, выполненный без сверки с актуальными шаблонами tizilim.gov.kz, заставляет переделывать пакет минимум один раз. О том, как организовать перевод документации для участия иностранных поставщиков в закупках КМГ и Самрук-Казына, мы рассказывали в отдельном материале.
Типичные ошибки перевода документов по местному содержанию
За последний цикл работы бюро технических переводов iText с нефтегазовыми тендерами проявились повторяющиеся ошибки в переводных пакетах.
Ошибка первая — буквальный перевод названий документов. «Сертификат СТ-KZ» в английском пакете заявки нельзя переводить как Certificate ST-KZ без расшифровки: иностранный участник консорциума не понимает, что речь идёт о казахстанском сертификате происхождения, выдаваемом по системе сертификации СТ-KZ. Корректная подача — Certificate of Kazakhstani origin (ST-KZ), с пояснением системы при первом упоминании.
Ошибка вторая — несогласованность терминов между документами одного пакета. Декларация производителя переводится одним подрядчиком, спецификация — другим, расчётная ведомость — третьим. В результате одна и та же категория компонентов в трёх документах называется по-разному. Тендерная комиссия КМГ видит расхождение и запрашивает разъяснения, а в худшем сценарии — отклоняет заявку как противоречивую. Решение — единый глоссарий по местному содержанию и единая translation memory для всего тендерного пакета. Подробнее этот процесс описан в материале о многоуровневой проверке качества технического перевода.
Ошибка третья — потеря числовых данных. В таблицах с расчётом КС важна точность форматирования: казахстанский формат чисел (запятая как разделитель десятичных) при переводе на английский требует пересборки в международном формате с точкой, иначе значения интерпретируются неверно. Особенно критично это для процентов и сумм в тенге.
Ошибка четвёртая — машинный перевод реквизитов компании и собственных имён без сверки. Юридическое название «АО НК «КазМунайГаз» имеет утверждённую транслитерацию на английский — JSC NC «KazMunayGas». Любая самодеятельность переводчика делает документ неприменимым для официальной подачи. То же касается названий дочерних обществ: «АО Эмбамунайгаз», «АО Озенмунайгаз», «АО Каражанбасмунай», ТОО «Тенгизшевройл» — все они имеют официальные английские варианты, которые нужно использовать.
Ошибка пятая — поверхностный перевод преамбул и оговорок. Декларация производителя содержит юридически значимые формулировки об ответственности за достоверность данных. Их перевод должен быть прецизионным, потому что декларация становится основанием для аудита и потенциальных санкций.
Чек-лист подготовки переводного пакета для тендера КМГ с требованиями по КС
Чтобы заявка иностранного поставщика прошла квалификацию КМГ по части казахстанского содержания, переводной пакет должен закрывать следующие позиции:
— Единый глоссарий терминов по КС, утверждённый со стороны заявителя и юриста.
— Перевод декларации производителя по утверждённому шаблону, с сохранением структуры формулы.
— Перевод расчётной ведомости по работам и услугам с проверкой числовых данных в обоих форматах.
— Перевод сертификата происхождения (СТ-KZ или эквивалент) с пояснением системы.
— Перевод выписки из реестра отечественных товаропроизводителей либо аналогичного документа страны происхождения.
— Перевод реестра субподрядчиков с привязкой каждого субподрядчика к ЕНС ТРУ.
— Перевод устава, выписки из торгового реестра, лицензий с нотариальным заверением там, где этого требует тендерная документация.
— Сверка названий компании-заявителя и заказчика с официальной транслитерацией.
— Привязка технической спецификации к коду ЕНС ТРУ.
— Финальная сквозная вычитка пакета редактором, который видит все документы вместе, а не по одному.
Региональная специфика и опыт работы с нефтегазовыми тендерами
КМГ и его дочерние общества распределены по нефтегазовым регионам Казахстана: Атырауская, Мангистауская, Кызылординская, Актюбинская области, Туркестанская область с Шымкентским НПЗ. У каждого региона свои крупные операторы и свои особенности тендерной практики. О специфике перевода для нефтегазовой столицы Казахстана — Атырау и для промышленных компаний Актау и Мангистауской области мы писали в отдельных материалах.
Наша команда сопровождает иностранных подрядчиков и поставщиков, которые участвуют в закупках КМГ, Эмбамунайгаз, Озенмунайгаз и других дочерних обществ. С точки зрения переводческой инфраструктуры это означает накопленные глоссарии по местному содержанию, шаблоны деклараций производителя на трёх языках (русский, казахский, английский), привязку к актуальной номенклатуре ЕНС ТРУ и редакторов с юридическим бэкграундом, которые понимают, что декларация — это не маркетинговый документ, а юридическое обязательство. В случае с ERG и горно-металлургическими тендерами накоплен похожий пул материалов; история нашего партнёрства с Eurasian Resources Group показывает, как многолетняя работа с одной группой компаний формирует точный отраслевой словарь.
Практика подачи заявки: язык документов и приоритет языков
Тендерная документация КМГ публикуется в двуязычном формате — на казахском и русском. Подача заявки, как правило, допускается на русском. При этом если поставщик иностранный, исходные документы — устав, выписки из реестра, сертификаты, декларации производителя — приходят на языке страны происхождения. Английский, китайский, турецкий, итальянский, немецкий, корейский — всё это рабочие исходные языки наших клиентов. Каждый требует перевода на русский с заверением.
В тендерной практике есть нюанс приоритета: если в документации указано, что в спорах преимущественную силу имеет казахская или русская версия, переводу на эти языки уделяется максимум внимания, потому что именно по нему будет работать тендерная комиссия и в дальнейшем — налоговая служба, если возникнут вопросы по расчёту КС. Если в контракте, заключённом по итогам тендера, приоритетным указан английский, то английская версия становится юридически контрольной, и её сверка с русской и казахской становится отдельной задачей.
Поэтому в тендерах КМГ нередко требуется не двуязычный, а трёхъязычный пакет: казахский, русский, английский. Для иностранных консорциумов добавляется четвёртый язык — корпоративный (немецкий, китайский, турецкий, итальянский — в зависимости от ведущего участника). По специфике перевода с китайского для энергетического и нефтегазового оборудования, а также по китайско-русской документации для проектов Пояс и Путь у нас отдельная экспертиза.
Что делать дальше
Если ваша компания готовится к подаче заявки на тендер КМГ или его дочернего общества и в пакете присутствуют документы по казахстанскому содержанию, перевод стоит ставить в график проекта в момент получения тендерной документации, а не за двое суток до подачи. Минимальный разумный горизонт для переводного блока — 7–10 рабочих дней, без учёта нотариального заверения и сверки с шаблонами tizilim.gov.kz.
Бюро технических переводов iText работает с тендерными пакетами КМГ и Самрук-Казына последовательно. Мы переводим декларации производителей, расчётные ведомости по местному содержанию, сертификаты СТ-KZ, реестры субподрядчиков, технические спецификации с привязкой к ЕНС ТРУ. Наши переводчики и редакторы понимают единую методику расчёта внутристрановой ценности и знают, в каких местах буквальный перевод убивает заявку. Свяжитесь с командой iText, и мы оценим объём пакета, согласуем глоссарий и подготовим перевод так, чтобы тендерная комиссия КМГ увидела чистый, согласованный документ, готовый к загрузке в систему.