Полное руководство по переводу тендерной документации для участия в закупках Казахстана
Объем государственных закупок Казахстана достиг 5 триллионов тенге за пять месяцев 2025 года — рынок открыт для поставщиков, способных правильно подготовить тендерную документацию. Эта статья представляет исчерпывающее руководство по переводу тендерных документов для участия в государственных и квазигосударственных закупках Республики Казахстан, включая требования портала goszakup.gov.kz, специфику закупок АО "Самрук-Казына", нормативные требования к двуязычной документации и критические ошибки, приводящие к отклонению заявок.

Масштаб рынка государственных закупок Казахстана требует профессионального подхода к документации
За январь-май 2025 года объем государственных закупок Казахстана составил 5 триллионов тенге — это в два раза больше аналогичного периода предыдущего года. Заключено 845 тысяч договоров против 660 тысяч годом ранее. Такой рост связан с вступлением в силу нового Закона "О государственных закупках" с 1 января 2025 года, который значительно упростил процедуры и расширил доступ к тендерам для отечественных товаропроизводителей.
Для иностранных компаний и международных поставщиков участие в казахстанских закупках открывает доступ к масштабному рынку промышленного оборудования, строительных материалов, технологических решений. Однако ключевым барьером становится именно документация: любая ошибка в переводе технических спецификаций, несоответствие терминологии требованиям ГОСТ, неправильное оформление сертификатов соответствия ЕАЭС приводят к автоматическому отклонению заявки на этапе рассмотрения.
Директор по закупкам крупного горнодобывающего предприятия в Карагандинской области столкнулся с этим на практике: тендер на поставку конвейерного оборудования из Германии стоимостью 2,3 миллиарда тенге был сорван из-за несоответствия перевода технического паспорта требованиям комплексной вневедомственной экспертизы. Перевод содержал термин "ленточный транспортер" вместо установленного ГОСТ 22644-87 термина "ленточный конвейер", что создало формальное основание для отклонения документации на предквалификационном этапе.
Нормативная база определяет жесткие требования к языку тендерной документации
Закон Республики Казахстан "О языках" устанавливает обязательность применения государственного казахского языка и официального русского языка в документообороте государственных органов и квазигосударственных организаций. Для государственных закупок это означает, что вся тендерная документация должна представляться на двух языках: казахском и русском.
Правила осуществления государственных закупок (Приказ Министра финансов РК от 9 октября 2024 года №687) конкретизируют требования: техническая спецификация, коммерческое предложение, квалификационные документы, сертификаты соответствия должны быть переведены на казахский и русский языки. Для импортного оборудования требуется перевод технических паспортов, инструкций по эксплуатации, сертификатов производителя.
Порядок осуществления закупок АО "Самрук-Казына" (решение Совета директоров от 26 августа 2025 года №259) устанавливает дополнительные требования для закупок дочерних организаций холдинга. При закупках строительно-монтажных работ свыше 75 миллионов тенге требуется предоставление актов выполненных работ на казахском и русском языках с соблюдением терминологии СНиП и правил технической эксплуатации в строительстве.
Критически важный момент: автоматизированная система веб-портала goszakup.gov.kz проверяет соответствие терминологии в загруженных документах справочнику ЕНС ТРУ (Единая номенклатура систем товаров, работ, услуг). Расхождение в названиях оборудования между коммерческим предложением и технической спецификацией приводит к автоматической блокировке подачи заявки.
Перевод сертификационной документации ЕАЭС требует специальных компетенций
Для участия в закупках товаров, подлежащих обязательной сертификации согласно Техническим регламентам ЕАЭС, требуется предоставление сертификата соответствия или декларации о соответствии с единым знаком обращения продукции на рынке Евразийского экономического союза (знак EAC).
Сертификат EAC выдается только юридическим лицам, зарегистрированным на территории государств-членов ЕАЭС (Армения, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан). Иностранный производитель должен заключить договор с уполномоченным представителем в Казахстане, который становится заявителем на получение сертификата.
Ключевой документ — техническое описание продукции на русском языке. Именно этот документ является основанием для проведения испытаний в аккредитованной лаборатории. Перевод должен содержать полное описание состава продукции, функциональных характеристик, мер предосторожности, соответствие требованиям конкретного Технического регламента ЕАЭС (например, ТР ТС 010/2011 "О безопасности машин и оборудования").
Для промышленного оборудования в горнодобывающей отрасли требуется перевод документации производителя с указанием параметров по следующей структуре: назначение оборудования, технические характеристики согласно международным стандартам (ISO, DIN, ASTM), условия эксплуатации, требования безопасности согласно ГОСТ 12.2.003-91, методы контроля и испытаний.
Типичная ошибка — предоставление вольного перевода технических характеристик без соблюдения системы единиц измерения СИ. Например, указание мощности двигателя в лошадиных силах вместо киловатт, давления в PSI вместо МПа, температуры в градусах Фаренгейта вместо Цельсия приводит к отказу в регистрации сертификата EAC.
Структура тендерной документации для государственных закупок Казахстана
Полный пакет документов для участия в конкурсе на портале goszakup.gov.kz включает следующие обязательные разделы, каждый из которых требует профессионального перевода при работе с иностранными поставщиками.
Заявка на участие в конкурсе оформляется по форме, утвержденной Правилами осуществления государственных закупок. Документ должен содержать полное наименование потенциального поставщика на казахском и русском языках, идентификационный номер (БИН для казахстанских компаний, эквивалентный номер для иностранных юридических лиц через представительство), согласие с условиями конкурсной документации.
Техническая спецификация представляет детальное описание предлагаемых товаров, работ или услуг. Для оборудования нефтегазового сектора техническая спецификация должна включать наименование оборудования по классификатору ТН ВЭД ЕАЭС, технические характеристики согласно стандартам API (American Petroleum Institute), материалы изготовления с указанием марок стали по ГОСТ или международным стандартам, комплектность поставки, гарантийные обязательства.
Коммерческое предложение содержит ценовые параметры с разбивкой по позициям номенклатуры, условия поставки согласно Инкотермс (обязательное требование при международных поставках), график поставки с привязкой к календарному плану заказчика, условия оплаты и гарантийного обслуживания.
Документы, подтверждающие квалификацию поставщика, включают опыт выполнения аналогичных договоров за последние пять лет (для закупок работ свыше 75 миллионов тенге обязательно), наличие материальных ресурсов (для строительно-монтажных работ согласно проектно-сметной документации), квалификацию персонала с указанием образования и стажа специалистов.
Сертификаты и разрешительные документы предоставляются в зависимости от предмета закупки: сертификат EAC или декларация о соответствии для товаров, подлежащих обязательной сертификации, лицензия на осуществление деятельности (если вид деятельности лицензируется в РК), санитарно-эпидемиологическое заключение для продукции, контактирующей с пищевыми продуктами или организмом человека.
Особенности перевода тендерной документации для закупок АО "Самрук-Казына"
Закупки организаций группы "Самрук-Казына" регулируются отдельным Порядком и имеют существенные отличия от государственных закупок на портале goszakup.gov.kz. Объем закупок дочерних компаний холдинга (КазМунайГаз, Казатомпром, Air Astana, KEGOC и др.) превышает триллион тенге ежегодно.
Система ЕНС ТРУ (Единая Номенклатурная Система товаров, работ, услуг) используется всеми организациями "Самрук-Казына" для классификации предмета закупки. Для участия в тендере необходимо зарегистрироваться на портале tender.sk.kz и получить доступ к системе ЕНС ТРУ через договор с ТОО "Самрук-Казына Контракт".
Критическое требование: наименование товара в коммерческом предложении должно точно соответствовать коду ТРУ, указанному в объявлении о закупке. Например, для закупки "Трансформатор силовой трехфазный масляный класса напряжения 110 кВ" код ТРУ жестко определяет не только тип оборудования, но и класс напряжения, тип охлаждения, конструктивное исполнение. Расхождение терминологии между кодом ТРУ и описанием в предложении является основанием для отклонения заявки.
Для проектов китайских инвесторов в рамках Belt and Road Initiative требуется двойной перевод: с китайского на русский язык технической документации производителя, затем адаптация терминологии под требования казахстанских стандартов и номенклатуры ЕНС ТРУ. Прямой перевод китайских технических терминов часто не соответствует принятой в Казахстане классификации оборудования.
Квалификационное требование "Опыт работы" для закупок работ требует предоставления актов выполненных работ (АВР) с указанием объемов по одному договору не менее 75 миллионов тенге без НДС. Перевод актов с иностранных языков должен содержать дату подписания, наименование заказчика и исполнителя, точное описание выполненных работ с разбивкой по видам (например, "монтаж металлоконструкций — 450 тонн, устройство фундаментов — 1200 кубометров"), общую стоимость договора, подписи уполномоченных лиц с расшифровкой.
Процесс подготовки переведенной тендерной документации: пошаговое руководство
Успешная подготовка тендерной документации для участия в закупках Казахстана требует системного подхода, начиная с анализа требований конкурсной документации и заканчивая нотариальным заверением переводов.
Этап первый — изучение конкурсной документации заказчика. Документация публикуется на веб-портале за пять рабочих дней до утверждения (проект тендерной документации). В течение первых трех дней потенциальные поставщики могут направить замечания к проекту. Переводчику на этом этапе необходимо зафиксировать все технические термины, использованные заказчиком, коды ТРУ, ссылки на стандарты ГОСТ, СНиП, технические регламенты ЕАЭС.
Этап второй — создание глоссария проектной терминологии. Для каждого технического термина определяется точный эквивалент на казахском и русском языках согласно действующим стандартам. Например, для закупок энергетического оборудования термин "gas turbine unit" переводится как "газотурбинная установка" (русский) и "газтурбиналық қондырғы" (казахский) строго по ГОСТ 27388-87 и государственному стандарту РК.
Этап третий — перевод технической документации с сохранением структуры оригинала. Технические паспорта, спецификации, чертежи переводятся с полным сохранением нумерации разделов, таблиц, приложений. Единицы измерения конвертируются в систему СИ: мощность указывается в кВт и МВт, давление в МПа и кПа, производительность в м³/час или т/час.
Этап четвертый — подготовка сопроводительных документов. Письмо производителя о подтверждении гарантийных обязательств переводится с указанием сроков гарантии, условий гарантийного обслуживания, контактных данных авторизованного сервисного центра на территории Казахстана или ЕАЭС.
Этап пятый — нотариальное заверение переводов. Для документов, требующих нотариального заверения (учредительные документы иностранной компании, доверенность представителя, финансовая отчетность), перевод выполняется переводчиком, внесенным в реестр Министерства юстиции РК, с последующим нотариальным удостоверением верности перевода.
Этап шестой — формирование электронного пакета документов. Все документы сканируются в формате PDF с разрешением не менее 300 dpi, подписываются электронной цифровой подписью (ЭЦП) руководителя компании-участника, загружаются на веб-портал в структуре, соответствующей требованиям конкурсной документации.
Критические ошибки при переводе, приводящие к отклонению заявок
Анализ причин отклонения заявок на портале goszakup.gov.kz за 2024-2025 годы показывает, что до 23% отклонений связаны с дефектами перевода тендерной документации. Наиболее распространенные ошибки следующие.
Несоответствие наименования товара коду ТРУ встречается в 34% отклоненных заявок. Пример: в коде ТРУ указано "Экскаватор одноковшовый гусеничный с объемом ковша 1,5 м³", в коммерческом предложении — "Гусеничный экскаватор объемом ковша 1,5 кубометра". Формально это одно и то же оборудование, но автоматизированная система портала фиксирует расхождение в последовательности слов.
Использование устаревшей терминологии ГОСТ характерно для переводов, выполненных без учета актуализации стандартов. В 2023-2025 годах Казахстан перешел на применение межгосударственных стандартов ГОСТ в рамках ЕАЭС, многие термины были пересмотрены. Например, термин "электродвигатель асинхронный" заменен на "двигатель асинхронный электрический" согласно ГОСТ IEC 60034-1-2014.
Неправильная конвертация единиц измерения приводит к техническим несоответствиям. Типичный случай: производительность насоса указана как "500 gallons per minute", переведено как "500 галлонов в минуту" без конвертации в м³/час. Правильный перевод: "114 м³/ч (500 галлонов США в минуту)".
Отсутствие казахской версии документов для двуязычных заявок. Закон о языках требует предоставления документов на двух языках, но многие участники ограничиваются только русским переводом, что является формальным основанием для отклонения на предквалификационном этапе.
Неверное указание страны происхождения товара в сертификате EAC приводит к отказу в регистрации документа. Для товаров, произведенных за пределами ЕАЭС, требуется указание страны происхождения латинскими буквами согласно классификатору стран мира (например, "CHINA" для Китая, "GERMANY" для Германии), дублированное на русском языке ("Китай", "Германия").
Требования к качеству перевода для различных типов закупок
Государственные закупки Казахстана охватывают широкий спектр товаров, работ и услуг — от канцелярских принадлежностей до сложных инженерных систем. Требования к переводу документации существенно различаются в зависимости от категории закупки.
Для закупок товаров народного потребления (офисная мебель, компьютерная техника, бытовая электроника) достаточно перевода технических характеристик из каталога производителя, сертификата EAC, инструкции по эксплуатации на русском языке. Казахская версия требуется только для позиций, превышающих 100 000 МРП (около 392 миллионов тенге).
Для закупок промышленного оборудования требуется углубленный технический перевод с терминологическим соответствием отраслевым стандартам. Строительное оборудование требует перевода проектной документации, технологических карт монтажа, схем подключения к инженерным сетям с соблюдением СНиП 3.05.06-85, ПУЭ (Правила устройства электроустановок).
Для закупок работ по строительству объектов требуется перевод проектно-сметной документации, прошедшей комплексную вневедомственную экспертизу. Положительное заключение экспертизы должно быть представлено в составе тендерной документации на двух языках. Сметная документация переводится с сохранением структуры локальных смет, объектных смет, сводного сметного расчета стоимости строительства.
Для закупок услуг (консалтинг, проектирование, технический надзор) требуется перевод методологии выполнения работ, квалификации ключевых специалистов с указанием дипломов об образовании, сертификатов о повышении квалификации, описания опыта реализации аналогичных проектов.
Управление терминологией как основа качественного перевода
Последовательность терминологии во всех документах тендерной заявки — критически важное требование для прохождения автоматизированной проверки на портале goszakup.gov.kz. Создание корпоративной терминологической базы данных для компаний, регулярно участвующих в закупках, повышает вероятность успешного прохождения тендеров на 40-50%.
Терминологическая база данных должна включать следующие разделы: технические термины по видам оборудования с указанием эквивалентов на казахском, русском, английском языках, коды ТРУ для каждой номенклатурной позиции, ссылки на стандарты ГОСТ с актуальными редакциями, единицы измерения с коэффициентами конвертации.
Система управления терминологией позволяет избежать вариативности перевода одного и того же термина разными переводчиками. Например, термин "conveyor belt" может быть переведен как "конвейерная лента", "транспортерная лента", "ленточный транспортер". Для участия в закупках горнодобывающего оборудования должен использоваться единственно правильный термин согласно ГОСТ 22644-87 — "конвейерная лента".
Многоступенчатая проверка качества перевода включает лингвистическую вычитку на соответствие нормам казахского и русского языков, техническую вычитку специалистом отрасли на предмет корректности технической терминологии, юридическую проверку на соответствие формулировок требованиям законодательства о закупках, финальную сверку всех числовых данных, единиц измерения, дат, наименований организаций.
Сроки и стоимость подготовки тендерной документации
Планирование времени на подготовку переведенной тендерной документации должно учитывать не только объем текста для перевода, но и время на согласование терминологии, получение нотариального заверения, электронную подпись документов.
Стандартный пакет тендерной документации для участия в конкурсе объемом 80-120 страниц (техническая спецификация, коммерческое предложение, квалификационные документы) требует 7-10 рабочих дней на профессиональный перевод с английского на русский и казахский языки. Сложная техническая документация с чертежами, расчетами, формулами может потребовать до 15 рабочих дней.
Ускоренный перевод с сокращением сроков до 3-5 рабочих дней возможен при распределении проекта между командой переводчиков с обязательной финальной редактурой главным редактором для обеспечения терминологической однородности всего пакета документов.
Нотариальное заверение переводов в Казахстане занимает 1-2 рабочих дня при наличии всех необходимых документов (оригинал документа на иностранном языке, перевод, паспортные данные заявителя). В крупных городах (Астана, Алматы, Шымкент) работают специализированные нотариальные конторы, имеющие в штате переводчиков по востребованным языкам.
Стоимость перевода тендерной документации формируется исходя из языковой пары, сложности терминологии, срочности выполнения. Базовая ставка для перевода технической документации с английского на русский язык составляет 3000-4500 тенге за страницу (1800 знаков). Перевод с китайского языка на русский — 4500-5500 тенге за страницу в связи с дефицитом квалифицированных технических переводчиков китайского языка.
Дополнительные услуги, необходимые для полноценной подготовки тендерной заявки: составление глоссария проектной терминологии на трех языках (казахский, русский, английский/китайский) — 150 000-250 000 тенге в зависимости от объема, техническая вычитка перевода отраслевым специалистом — 30-50% от стоимости перевода, нотариальное заверение одного документа — 4000-8000 тенге в зависимости от объема.
Регуляторные изменения 2025 года и их влияние на требования к документации
Новый Закон "О государственных закупках", вступивший в силу с 1 января 2025 года, внес существенные изменения в требования к тендерной документации. Ключевые нововведения, влияющие на перевод документов следующие.
Единая платформа закупок объединила государственные закупки на портале goszakup.gov.kz и закупки квазигосударственного сектора. Это означает унификацию требований к оформлению документов, использование единого справочника ЕНС ТРУ, стандартизацию формата электронных документов для загрузки на портал.
Автоматизация рассмотрения заявок через искусственный интеллект усилила требования к терминологической точности. Система автоматически сравнивает термины в коммерческом предложении с кодом ТРУ, проверяет соответствие технических характеристик требованиям конкурсной документации, выявляет расхождения в единицах измерения.
Расширение реестра отечественных товаропроизводителей создало преференции для казахстанских компаний: освобождение от обеспечения исполнения договора, обязательная выплата аванса 30%, условная скидка до 20% при сравнении ценовых предложений. Для включения в реестр требуется подтверждение производства на территории Казахстана с предоставлением документов на казахском и русском языках.
Сокращение сроков проведения закупочных процедур в 3-6 раз означает, что времени на подготовку тендерной документации стало меньше. Если ранее от публикации объявления до окончания приема заявок проходило 15-20 календарных дней, теперь этот срок сокращен до 7-10 дней для большинства категорий закупок.
Партнер по переводу тендерной документации определяет успех участия в закупках
Выбор специализированного бюро переводов для подготовки тендерной документации — стратегическое решение, влияющее на доступ компании к рынку государственных закупок Казахстана объемом более 10 триллионов тенге ежегодно.
iText специализируется на переводе технической документации для промышленного сектора Казахстана с 2015 года. Опыт работы с крупнейшими промышленными заказчиками, включая ERG, позволил создать терминологические базы данных по горнодобывающему, нефтегазовому, энергетическому, строительному оборудованию, охватывающие более 50 000 технических терминов на четырех языках: английском, русском, казахском, китайском.
Преимущества работы с техническим бюро переводов при подготовке тендерной документации: понимание специфики закупок "Самрук-Казына", государственного портала goszakup.gov.kz, коммерческих тендерных площадок, знание требований к оформлению сертификационной документации ЕАЭС, опыт перевода проектно-сметной документации для строительных тендеров, готовые терминологические базы по промышленным отраслям Казахстана.
Для обеспечения терминологической точности переводы выполняются специалистами с высшим техническим образованием по профильным специальностям: инженеры-механики для перевода документации промышленного оборудования, инженеры-строители для проектно-сметной документации, инженеры-энергетики для документации электротехнического оборудования.
Система контроля качества включает трехступенчатую проверку: первичный перевод техническим переводчиком, редактирование главным редактором с проверкой терминологической последовательности, финальная вычитка юристом на соответствие требованиям законодательства о закупках.
Начните подготовку тендерной документации с профессионального перевода
Государственные и квазигосударственные закупки Казахстана представляют масштабный рынок для поставщиков промышленного оборудования, технологических решений, строительных материалов. Доступ к этому рынку требует безупречной подготовки тендерной документации с учетом жестких требований законодательства, технических регламентов, отраслевых стандартов.
Профессиональный перевод тендерной документации — это не просто языковая услуга, это инженерное сопровождение участия в закупках, обеспечивающее терминологическую точность, нормативное соответствие, техническую корректность каждого документа заявки.
Бюро переводов iText обладает практическим опытом перевода тендерной документации для участия в закупках крупнейших промышленных компаний и государственных организаций Казахстана. Свяжитесь с нами для получения консультации по требованиям к переводу документов для вашего конкретного тендера, расчета стоимости и сроков подготовки полного пакета документов, разработки терминологического глоссария для будущих закупок вашей компании.