Перевод актов КС-2, КС-3 и исполнительной документации для иностранных EPC-подрядчиков в Казахстане
Двуязычное оформление актов выполненных работ по приказу № 170, требования нового Строительного кодекса РК с 1 июля 2026 года, типичные ошибки иностранных подрядчиков и рабочий процесс перевода для соблюдения сроков платежей.

Турецкий EPC-подрядчик завершил монтажный этап на промышленной площадке в Атырауской области и подал заказчику пакет КС-2 на 142 страницы. Через десять дней документы вернули без подписи: расхождения в наименованиях работ между английским оригиналом сметы и казахстанскими формами, единицы измерения не приведены к ЕНиР, нумерация локальных смет не совпадает с проектно-сметной документацией. Платёж по этапу заморожен на 47 дней. Это типичный сценарий для иностранных подрядчиков, впервые работающих по казахстанским формам первичной строительной документации.
С 1 июля 2026 года в Казахстане вступает в силу новый Строительный кодекс № 253-VIII от 9 января 2026 года. Документ переводит весь процесс ведения исполнительной документации в цифровой формат через портал «E-Qurylys». Для иностранных EPC-подрядчиков это значит не только техническую перестройку процессов, но и пересмотр подходов к двуязычному документообороту. Каждая позиция в КС-2, каждая строка КС-3, каждая запись в журналах работ должна одновременно существовать в двух языковых версиях: русской (или казахской) для государственного контроля и английской (или китайской, корейской, турецкой) для внутренней отчётности подрядчика. Ниже разберём конкретные требования к переводу актов выполненных работ, исполнительной документации и сопутствующих финансовых документов для подрядчиков, работающих в Казахстане.
КС-2 и КС-3: казахстанские формы, незнакомые иностранным подрядчикам
Иностранные EPC-подрядчики приходят в Казахстан с типовыми контрактами FIDIC Red Book и Yellow Book, привычным англоязычным аппаратом Interim Payment Certificate и Statement of Final Account. Здесь они сталкиваются с формами, не имеющими прямых англоязычных аналогов: КС-2 «Акт о приёмке выполненных работ» и КС-3 «Справка о стоимости выполненных работ и затрат». Эти формы утверждены приказом Председателя Агентства Республики Казахстан по делам строительства и жилищно-коммунального хозяйства от 2 мая 2012 года № 170 и применяются для оформления приёмки работ в капитальном строительстве на территории РК.
Форма КС-2 фиксирует объёмы фактически выполненных работ за отчётный период с разбивкой по позициям локальной сметы: наименование работ, единица измерения, объём, цена единицы, стоимость. Форма КС-3 агрегирует данные нескольких КС-2 и оформляет сводную стоимость с учётом непредвиденных, накладных, НДС и удержаний предыдущих периодов. Без подписанных обеих форм невозможно провести платёж по этапу, а значит, невозможно закрыть месячный cash flow по проекту.
Для иностранного подрядчика главная трудность не сами формы, а их связь с проектно-сметной документацией, прошедшей экспертизу в РГП «Госэкспертиза». Наименования работ в КС-2 должны буквально совпадать с позициями ресурсного метода ценообразования, утверждёнными в смете. Любое расхождение в названии конструктивного элемента, в индексе нормы расценки, в коде работы по сборникам СН РК — повод для возврата акта. О требованиях к проектно-сметной документации в новом Строительном кодексе РК мы писали в материале о цифровых форматах и обновлённых нормах.
Что входит в пакет исполнительной документации иностранного EPC-подрядчика
Понятие «исполнительная документация» в казахстанской практике существенно шире, чем as-built documentation в международном понимании. Помимо исполнительных чертежей, в комплект входит массив актов, журналов и протоколов, которые ведутся параллельно строительству и оформляются на каждом этапе скрытых работ.
Типичный пакет по промышленному объекту включает акт разбивки осей на местности, акт освидетельствования геодезической разбивочной основы, общий журнал работ КС-6, журналы по монтажу строительных конструкций, по сварочным работам, по бетонным работам, по антикоррозийной защите и гидроизоляции, акты освидетельствования скрытых работ по каждой позиции, акты промежуточной приёмки ответственных конструкций, акты испытаний инженерных систем, акты приёмки в эксплуатацию. К ним добавляются паспорта на материалы и оборудование, сертификаты соответствия на ввезённую продукцию, протоколы лабораторных испытаний, исполнительные геодезические схемы.
На иностранном проекте каждый из этих документов существует в двух мирах. Подрядчик ведёт свою документацию в собственной системе документооборота, как правило, англоязычной, и должен параллельно формировать казахстанский комплект. Простое сканирование подписанных форм и их хранение в архиве не работает: государственный технический надзор и строительный контроль требуют двуязычной выверенной версии при проверках. Об особенностях перевода непосредственно актов приёмки и гарантийной документации мы рассказывали в отдельной статье, а тонкости актов выполненных работ разобрали здесь.
Терминологические ловушки в переводе КС-2 и КС-3
Дословный перевод казахстанских актов на английский — самая частая ошибка иностранных подрядчиков. Дисциплина перевода КС-2 и КС-3 требует не лингвистической точности, а функциональной эквивалентности: каждая графа должна получить понятное англоязычное соответствие, при этом исходный казахстанский смысл сохраняется. Несколько типичных проблем.
«Объём выполненных работ» в КС-2 не равен Work Volume, это Quantity или Measured Quantity в терминологии FIDIC. «Накладные расходы» переводят как Overhead, но в казахстанской смете накладные исчисляются по нормативу к фонду оплаты труда основных рабочих, тогда как в FIDIC применяется агрегированный preliminaries percentage. При переводе важно сопроводить позицию пояснением. «Сметная прибыль» — Planned Profit, причём её соответствие нормативно установлено в РК и не подлежит переторговке после подписания контракта. «Непредвиденные расходы» в КС-3 — Provisional Sums по терминологии FIDIC, но казахстанский норматив (обычно в пределах 2–3% от сметной стоимости) не совпадает с подходом FIDIC, где Provisional Sums отдельно номинируются заказчиком.
Особую сложность представляет перевод позиций КС-2, ссылающихся на сборники ресурсных сметных норм РК. Переводчик должен передать наименование работы через эквивалент в международных классификациях — будь то Uniformat II, MasterFormat от Construction Specifications Institute или внутренний WBS подрядчика. Без такого сопоставления англоязычный читатель в материнской компании подрядчика не сможет соотнести казахстанскую позицию с собственной системой контроля затрат.
Отдельная категория сложностей возникает у китайских подрядчиков. Внутренняя документация ведётся на упрощённом китайском с использованием стандартов GB и национальных смет, тогда как казахстанский комплект требует русского языка и местных норм. Двойная трансляция через английский язык приводит к смещению смысла, поэтому в практике iText на проектах с китайскими EPC-подрядчиками мы выстраиваем прямой канал перевода китайский–русский, минуя промежуточный английский.
Цифровая исполнительная документация по новому Строительному кодексу: что меняется с 1 июля 2026 года
Кодекс № 253-VIII от 9 января 2026 года, вступающий в действие с 1 июля 2026 года, меняет процесс оформления исполнительной документации. Главное нововведение — перевод документооборота на единый цифровой портал «E-Qurylys». Через него ведутся электронные журналы работ, оформляются электронные акты освидетельствования скрытых работ, формируются исполнительные схемы. Платформа стала обязательной для технического и авторского надзора и подрядчиков: участники получают доступ по ЭЦП, заказчик загружает в систему разрешительную и проектно-сметную документацию.
Для иностранных EPC-подрядчиков это значит, что казахстанский комплект исполнительной документации больше не существует в виде сшитых томов с мокрыми печатями. Он формируется в цифровом виде, подписывается ЭЦП ответственных лиц подрядчика и заказчика, хранится в централизованной системе. Возникает новый класс задач для перевода. Исходный материал — это структурированные данные, а не PDF-документ. Переводу подлежат поля цифровых форм, а не плоский текст. Перевод выполняется в формате, совместимом с импортом обратно в систему подрядчика.
От переводческого подрядчика это требует технической квалификации: работа со структурированными форматами (XML, JSON, экспорт из 1С: Строительство, выгрузка из Procore), использование CAT-инструментов с возможностью обработки XLIFF, согласованность терминологической базы между десятками тысяч записей. Подробности нашего подхода к переводу документации технического надзора и строительного контроля мы описали отдельно.
Контекст рынка: где работают иностранные EPC-подрядчики в Казахстане
По данным Бюро национальной статистики РК, в январе–ноябре 2025 года объём выполненных строительных работ в Казахстане превысил 8,1 трлн тенге с ростом 14,7% к аналогичному периоду 2024 года. Иностранные подрядчики обеспечили 6,2% услуг строительства, около 502 млрд тенге за 11 месяцев. По итогам 2025 года совокупный объём выполненных строительных работ в стране превысил 10,7 трлн тенге.
География присутствия иностранных EPC-подрядчиков в Казахстане концентрируется вокруг крупных промышленных и инфраструктурных проектов. Турецкие компании (ENKA, Renaissance, Limak) работают в гражданском и промышленном строительстве; ENKA через совместное предприятие с Bechtel отметила 30 лет работы на Тенгизе. Китайские (CNPC, Sinopec, CITIC) присутствуют в нефтегазовом и инфраструктурном строительстве, корейские (Hyundai E&C, Samsung E&C) — в нефтехимии, итальянские (Bonatti, Saipem) — в трубопроводах. Каждая из этих компаний приходит со своим стандартом ведения проектной документации, и для каждой требуется выстроить отдельный двуязычный процесс приёмки работ.
Базовая структура контракта у иностранных подрядчиков, как правило, опирается на FIDIC Red Book или Yellow Book — этому мы посвятили отдельный материал по переводу контрактов FIDIC. Однако приёмочные документы оформляются по казахстанским формам, и в этом месте появляется «лингвистический шов», через который должен пройти квалифицированный технический перевод. Базовое руководство по переводу EPC-контрактов в Казахстане описывает общий контур таких проектов и стыки между контрактной и приёмочной документацией.
Чек-лист: что должен учитывать иностранный EPC-подрядчик в переводе исполнительной документации
Из практики работы с подрядчиками крупных промышленных строек в Казахстане выделяется набор критичных пунктов, которые часто упускают на старте проекта.
Согласовать терминологическую базу с заказчиком до начала производства работ. Глоссарий должен содержать русские (или казахские) и английские (или иные) эквиваленты для всех позиций сметы, наименований конструктивных элементов, обозначений документов. Без этого первая же партия КС-2 рискует получить замечания и затормозить платёж.
Включить в контракт раздел о языке документации, разделив документы на три категории: оформляемые только на государственном или русском языках (КС-2, КС-3, акты освидетельствования скрытых работ, исполнительные геодезические схемы); оформляемые двуязычно с подписанием обоих экземпляров (договорная документация, акты приёмки в эксплуатацию, гарантийные обязательства); оформляемые подрядчиком в собственной языковой версии без юридической силы для казахстанской стороны (внутренняя отчётность, отчёты материнской компании).
Назначить лингвистического координатора со стороны подрядчика. Это специалист, который ведёт глоссарий, согласует терминологию с переводческим подрядчиком, сверяет двуязычные пакеты перед подачей заказчику. На крупном проекте такой координатор экономит недели на согласованиях.
Внедрить CAT-инструмент с накопительной памятью переводов. Документация исполнительного комплекта повторяется на 60–80% между этапами и аналогичными работами; без накопительной памяти каждый акт переводится с нуля, что увеличивает стоимость и порождает терминологические расхождения. О механике работы CAT и накопительных баз мы написали подробную статью.
Заложить буфер на двуязычную выверку: не менее 3–5 рабочих дней между передачей акта подрядчиком переводчику и подписанием заказчиком. Попытки сжать этот срок до одного дня приводят к ошибкам, замораживающим платёж на недели.
Договориться с переводческим подрядчиком о SLA по сверхсрочным работам. На стройке возникают ситуации, когда акт нужно перевести за сутки: предъявление работ перед закрытием месяца, срочный платёж субподрядчику, акт промежуточной приёмки перед визитом авторского надзора. Регламентированный SLA с фиксированной стоимостью срочности дисциплинирует обе стороны и устраняет ценовые споры в авральные периоды.
Зафиксировать процедуру внесения изменений в подписанные акты. На промышленной стройке часть КС-2 пересматривается после первой подписи: уточняются объёмы по результатам контрольных обмеров, корректируется применение коэффициентов, добавляются или исключаются позиции по доп.соглашениям. В двуязычном проекте каждое такое изменение должно одновременно отражаться в обеих версиях акта; иначе расхождение всплывёт при налоговой проверке или аудите материнской компании.
Финансовая документация: связь КС-3 с актами сверки и налоговой отчётностью
КС-3 не существует изолированно. Эта справка формирует основу для счёта-фактуры, который, в свою очередь, идёт в налоговый учёт и формирует обязательства по НДС. Иностранный подрядчик обязан выставить счёт-фактуру в электронной форме через систему ИС ЭСФ, после чего оформляется акт сверки расчётов с заказчиком и формируется платёжный документ.
В двуязычном проекте это значит, что цепочка КС-2 → КС-3 → счёт-фактура → акт сверки должна быть выстроена с согласованной терминологией и согласованной разбивкой по позициям. Если позиция в КС-2 разделена иначе, чем в смете, или если КС-3 агрегирует строки иначе, чем счёт-фактура, бухгалтерия заказчика возвращает пакет на доработку. Особенности перевода актов сверки и отчётов по исполнению контрактов мы разобрали в отдельном материале.
Опыт иностранных подрядчиков на казахстанских промышленных стройках
Команда бюро технических переводов iText вела двуязычное сопровождение исполнительной документации на строительстве Казахстанского электролизного завода — проекта, где иностранные технологические партнёры передавали проектные решения, а локальный EPC-подрядчик исполнял монтаж. Подробный кейс мы опубликовали отдельно. Из этого опыта вынесли практику: глоссарий проекта формируется в первые две недели мобилизации, до начала первой партии КС-2; накопительная память переводов открывается на проект и закрывается на сдачу. По нашей практике, к третьему месяцу работы на крупном промышленном проекте это даёт сокращение стоимости перевода повторяющихся актов в пределах 30–45% относительно стартовой ставки.
Опыт сопровождения 35-миллионного потока страниц технической документации для группы Eurasian Resources Group подтвердил ту же закономерность для горно-металлургических строек: совместный глоссарий заказчика и подрядчика — главный инструмент сокращения сроков двуязычной приёмки. Детали этого партнёрства описаны в кейсе ERG.
Как организовать перевод исполнительной документации на промышленном проекте
Бюро технических переводов iText специализируется на двуязычной поддержке EPC-проектов в Казахстане: перевод КС-2 и КС-3 с увязкой к проектно-сметной документации, перевод журналов работ и актов освидетельствования скрытых работ с сохранением структуры для портала «E-Qurylys», ведение проектного глоссария на всём цикле стройки. Услуги перевода строительной документации команда iText оказывает на проектах в Атырау, Актобе, Павлодаре, Шымкенте и в других промышленных центрах страны.
Для иностранных EPC-подрядчиков, готовящихся к работе в новом регуляторном поле после 1 июля 2026 года, мы рекомендуем начать с двух шагов. Первый — аудит существующих англоязычных шаблонов исполнительной документации подрядчика на соответствие казахстанским формам. Второй — составление проектного глоссария до выхода первой партии актов на подписание. Это снимает большую часть типичных проблем приёмки на первых трёх месяцах стройки.
Свяжитесь с iText, чтобы обсудить лингвистическое сопровождение исполнительной документации вашего EPC-проекта в Казахстане. Наша команда подготовит план двуязычного документооборота под конкретный объект, согласованный с требованиями нового Строительного кодекса и спецификой вашего EPC-контракта.