Перевод актов выполненных работ и исполнительной документации в Казахстане
Как переводить КС-2, КС-3 и пакет исполнительной документации для EPC-проектов в Казахстане. Соответствие приказу №170, мостик к FIDIC taking-over certificate и контроль терминов между русским, казахским и английским.

Подрядчик завершает монтаж крана-перегружателя на новом терминале порта Прорва, сдаёт смену и собирает пакет КС-2 на сорока листах. Оригиналы подписей идут в казахстанский офис заказчика на русском, копия с переводом на английский улетает в хьюстонский офис международного оператора. На следующий день оператор возвращает пакет с двумя замечаниями: «cost figure does not match», «scope description differs from progress report». Перевод одного цифрового кода в графе «Единицы измерения» оказался смещён на одну позицию, и в результате стоимость работ, отражённая в КС-3, отличается от данных в системе SAP заказчика. Оплата приостанавливается на две недели. Подрядчик теряет место в графике, банковская гарантия начинает «гореть».
Эту картину знает каждый менеджер по контрактам, который сопровождает крупные стройки в Казахстане. КС-2 и КС-3, журналы работ, акты освидетельствования скрытых работ, акты пуско-наладки, исполнительные чертежи: всё это документы, которые подрядчик подписывает каждый месяц, а заказчик закрывает в финансовом контуре. Для проектов, где участвуют иностранные инвесторы, инжиниринговые компании и банки, каждый из этих документов требуется в двух, а иногда и в трёх языковых версиях. Ниже разберём, как организовать перевод этого пакета без задержек по оплате и без замечаний от внутреннего аудита.
Что входит в пакет «акты + исполнительная документация» по казахстанским правилам
Большинство подрядчиков, работающих в Казахстане, оформляют ежемесячную сдачу работ по типовым формам, утверждённым Приказом Председателя Агентства Республики Казахстан по делам строительства и жилищно-коммунального хозяйства от 2 мая 2012 года №170. Документы делятся на три категории, и у каждой свои переводческие требования.
Акты приёмки выполненных работ по форме КС-2 фиксируют объём строительно-монтажных работ за период. В акт включаются наименование позиций сметы, физический объём, единица измерения, расценка, итоговая стоимость. Этот документ подписывают подрядчик и заказчик, при субподрядных отношениях добавляется подпись генподрядчика. Перевод КС-2 нужен, когда заказчиком выступает иностранная компания или когда документ передаётся в международный аудит.
Справка о стоимости выполненных работ и затрат по форме КС-3 свёртывает данные КС-2 за период, выводит накопительный итог по контракту, отражает корректировки. КС-3 это финансовый документ, который попадает в систему учёта заказчика и в основу платёжного поручения. Ошибка в переводе наименования работ или в указании строки сметы здесь ведёт к расхождению с ERP-системой заказчика и к остановке платежа.
Исполнительная документация это самостоятельный пакет: журнал производства работ, журналы специальных работ (бетонные, сварочные, монтажа конструкций), акты освидетельствования скрытых работ, акты промежуточной приёмки ответственных конструкций, акты испытаний, исполнительные геодезические схемы, исполнительные чертежи с подписями ответственных производителей работ. По объёму этот пакет нередко превышает само КС-2 в десять-пятнадцать раз. Подробнее об одном из его компонентов мы писали в материале о переводе актов технического освидетельствования оборудования.
Для подрядчика бюро технических переводов iText сопровождает все три категории как единый комплект, потому что разрыв между ними при переводе создаёт несогласованность терминов и замечания от заказчика. Подходы к работе с EPC-документами разобраны в руководстве по переводу EPC-контрактов.
Зачем переводить казахстанские акты на английский: четыре практических сценария
Сценарий первый, наиболее частый: заказчик с иностранным капиталом. Тенгизшевройл, Северо-Каспийский проект Кашаган, иностранные операторы золотодобычи и медных проектов, китайские инвестиционные группы в нефтехимии. У всех этих компаний отчётность ведётся на английском или китайском, а казахстанский акт нужен в переводе для внутреннего согласования и заведения в учётную систему. На Тенгизе только проект FGP/WPMP стоимостью около 46,7 миллиарда долларов запустил добычу нефти и работу электростанции в январе 2025 года, и поток актов выполненных работ от подрядчиков на этом одном проекте измеряется тысячами страниц в неделю.
Сценарий второй: международный аудит и финансовое заключение. Аудиторы «большой четвёрки» проверяют распределение себестоимости по объектам и сверяют его с подписанными актами. Перевод КС-2 и КС-3 требуется в формате, который полностью совпадает с оригиналом по строкам, по нумерации позиций и по единицам измерения. Без подобной точности аудитор не может ссылаться на казахстанский акт в своём отчёте.
Сценарий третий: банковское финансирование. Когда проект кредитуется международным синдикатом или агентством экспортного кредитования, банк-агент требует акты выполненных работ как подтверждение прогресса для каждого транша. Здесь критична совместимость казахстанской терминологии с международной, чаще всего по правилам FIDIC.
Сценарий четвёртый: судебная или арбитражная процедура. Если по контракту возникает спор и стороны идут в арбитраж в Лондоне, Сингапуре или Стокгольме, акты КС-2 и журналы работ переводятся как доказательная база. Здесь важна не скорость, а юридически выверенный перевод с заверением подлинности.
Как казахстанский акт стыкуется с FIDIC: terminology bridging
Большинство международных проектов в Казахстане используют контракты семейства FIDIC: Red Book для проектов с проектной документацией заказчика, Yellow Book для plant-and-design-build, Silver Book для EPC turnkey. У FIDIC своя терминология приёмки: Statement, Payment Certificate, Taking-Over Certificate, Performance Certificate. Прямое соответствие казахстанским формам отсутствует, и переводчику требуется делать смысловой мостик, а не калькировать слова.
Statement по FIDIC соответствует пакету КС-2 за период плюс справка КС-3. Это требование подрядчика к оплате с приложением подтверждающих документов. Payment Certificate выдаёт инженер заказчика после проверки Statement; в казахстанской практике аналогом служит подписанная заказчиком справка КС-3. Taking-Over Certificate выдаётся, когда работы или их часть приняты заказчиком и могут эксплуатироваться; на стороне Казахстана это акт приёмки объекта в эксплуатацию, оформляемый с участием государственной комиссии. Performance Certificate выдаётся по истечении периода ответственности за дефекты; в казахстанской цепочке это акт по итогам гарантийного срока.
Переводчику недостаточно знать английские термины. Требуется понимание, какой документ казахстанской системы соответствует какой стадии FIDIC, чтобы редактор мог построить параллельные ссылки в EPC-контракте и в актах. Подробнее этот аспект разобран в материале о переводе контрактов FIDIC.
Терминология, которая чаще всего портит перевод КС-2
Выделим типовые позиции, где переводчики общего профиля чаще всего ошибаются.
«Объём выполненных работ». Прямой перевод как «volume of completed works» вводит в заблуждение англоязычного читателя, потому что volume в строительной терминологии означает физический объём в кубических метрах. Корректный перевод зависит от контекста графы: если речь о физическом объёме, используется quantity или actual quantity, если о стоимости, то value of works completed.
«Сметная расценка» переводится не как estimated price, а как unit rate. Estimated price означает приблизительную оценку, что меняет смысл при работе с фиксированными ценовыми контрактами.
«Накопительным итогом» при свёртке КС-3 за квартал переводится как cumulative to date. Калька «cumulative result» неинформативна для аудитора.
«Ответственный производитель работ» это site superintendent или person in charge of works, в зависимости от структуры проекта. «Главный инженер проекта» переводится как chief project engineer или project lead engineer, но не как general engineer.
Названия журналов работ переводятся не дословно. «Журнал производства работ» это site diary или daily report, «журнал бетонных работ» это concrete works log, «журнал авторского надзора» это design supervision log. Без отраслевого редактора перевод даёт буквальные конструкции, которые непонятны англоязычному инспектору.
Бюро технических переводов iText работает с актами и исполнительной документацией через корпоративный глоссарий, в котором каждой казахстанской форме сопоставлен утверждённый английский эквивалент, согласованный с практикой международных EPC-операторов в Казахстане. О механике поддержки таких глоссариев мы писали в материале о Translation Memory.
Казахская версия: когда без неё нельзя
Часть документации обязательно идёт на казахском языке. Государственные приёмочные комиссии работают на государственном языке, рабочие журналы на крупных стройках с участием Самрук-Казыны ведутся на казахском и русском параллельно. На Самрук-Казыну в 2025 году пришлось девять завершённых проектов общей стоимостью более 1,1 триллиона тенге, и на каждом из них требование о казахскоязычной версии актов появлялось на финальной стадии сдачи объектов.
Казахская версия не сводится к подстановке слов из словаря. Терминология строительной отрасли на казахском развивается, и официальные переводы появляются с задержкой. Переводчик должен сверяться с актуальными изданиями строительных норм РК, в первую очередь с СН РК 1.03-00 «Строительное производство. Основные положения», и с глоссариями, которые ведёт Министерство промышленности и строительства.
Если казахская версия акта не подготовлена в момент сдачи, государственный инспектор имеет право приостановить процедуру приёмки. На крупных проектах эта приостановка измеряется в днях простоя смежных подрядчиков и в штрафах по графику.
Исполнительная документация: специфика и объём
Исполнительная документация выходит за рамки актов приёмки. На объекте с подрядной стоимостью около 50 миллионов долларов пакет исполнительной документации обычно содержит от 800 до 2000 страниц текста и от 200 до 500 чертежей. Переводу подлежат:
- журнал производства работ за весь период строительства,
- акты освидетельствования скрытых работ по каждому конструктивному элементу,
- акты испытаний инженерных систем (трубопроводы, кабельные сети, заземление, вентиляция),
- паспорта качества на использованные материалы и изделия,
- сертификаты сварщиков и наряды-допуски,
- исполнительные геодезические схемы по каждому этажу или участку,
- сводный пакет «as-built» с подписями главных специалистов.
При больших объёмах подрядчик передаёт документацию пакетами, и важно, чтобы переводческое бюро вело сквозной глоссарий по проекту: иначе термины «сварной шов», «контроль качества сварки», «дефектоскопия» в журнале и в актах испытаний будут переведены по-разному, и аудитор оформит замечание.
Особенность исполнительных чертежей в том, что они часто приходят в форматах AutoCAD и Revit с подписями в нескольких слоях. Простой перевод подписей в тексте PDF не решает задачу: заказчик ждёт DWG с переведёнными подписями в исходных слоях. Этот аспект подробно разобран в материале о переводе документации BIM для крупных объектов. Связанный поток проектно-сметной документации, из которого исполнительная вытекает, разобран в статье о переводе ПСД.
Чек-лист: типичные ошибки и как их избежать
Подрядчик, который только начинает выходить на международные проекты в Казахстане, чаще всего сталкивается со следующими сложностями.
Несовпадение наименований работ между актами и сметой. Если в смете «Монтаж металлоконструкций тоннажем до 10 т», а в КС-2 «Сборка металлических конструкций», переводчик переведёт двумя разными формулировками, и аудитор отметит расхождение. Решение: получить от подрядчика выгрузку из локальной сметы и перевести наименования работ один раз, занеся в глоссарий.
Подмена единиц измерения. Локальная смета в Казахстане может быть составлена в кубометрах, а заказчик ведёт учёт в линейных метрах или в погонных тоннах. При переводе нужно сохранять исходную единицу и при необходимости добавлять справочный пересчёт в скобках, но не заменять единицу.
Перевод собственных имён объектов. «Установка подготовки нефти», «Узел учёта», «Камера переключения» в типовых проектах имеют утверждённые англоязычные названия в проектной документации заказчика. Переводчик должен сверять с проектным глоссарием заказчика, а не придумывать собственные варианты.
Игнорирование подписей и штампов. На исполнительной документации подписи и штампы это юридически значимые элементы. Их нужно переводить с указанием должности подписанта и даты, а не пропускать как «техническую разметку».
Отсутствие сверки с проектной документацией. Акт приёмки скрытых работ ссылается на чертёж, а чертёж на свою спецификацию. Если перевод акта расходится с переводом чертежа в наименовании конструктивного элемента, заказчик не сможет связать документы в единую цепочку. Похожая логика разобрана в материале о переводе HAZOP-документации, где сквозная терминологическая сверка тоже даёт прямой эффект.
Контроль качества: как iText выстраивает процесс для подрядчиков
Регламент бюро технических переводов iText для пакета актов и исполнительной документации строится на трёх контурах. Первый: создание проектного глоссария при подключении к контракту, с переводом наименований работ из локальной сметы и сверкой с проектной документацией заказчика. Второй: ежемесячный перевод КС-2 и КС-3 по утверждённой матрице, с проверкой строки в строку и сверкой суммы в КС-3 с базой расчёта. Третий: пакетный перевод исполнительной документации с распределением по типам документов и параллельной работой нескольких переводчиков под единой памятью переводов.
После каждого пакета редактор проводит сквозную проверку терминологии и сверяет итоговые суммы с цифрами в исходнике. Финальная вычитка выполняется носителем целевого языка из числа специалистов с инженерным образованием. Для проектов с банковским финансированием подключается юридический редактор, который проверяет соответствие казахстанских формулировок терминологии FIDIC и контрактному русско-английскому глоссарию проекта.
Для крупных подрядчиков на длительных контрактах iText формирует выделенную команду, которая знает специфику конкретного объекта и не требует разъяснений по каждому новому пакету. Эта схема подробно разобрана в материале о выделенной команде переводчиков для долгосрочных контрактов.
Сроки и бюджетная логика
Стандартный пакет КС-2 объёмом 30–50 страниц переводчик технического профиля закрывает за один рабочий день, если глоссарий проекта уже существует. На «холодном старте», когда глоссарий ещё не сформирован, на тот же объём уходит от двух до трёх дней с учётом времени на согласование терминов с менеджером проекта.
Исполнительная документация на 1500 страниц с чертежами обычно переводится за 12–18 рабочих дней при работе команды из четырёх-пяти переводчиков и одного редактора. При высокой доле повторяющихся блоков (типовые акты освидетельствования, журналы) сроки сокращаются на 30–40 процентов за счёт сегментов, подтягиваемых из памяти переводов.
При фиксированной ценовой ставке за страницу средняя стоимость подобного пакета зависит от языковой пары: казахстанско-английская выходит дороже казахстанско-русской на 15–25 процентов из-за меньшего числа квалифицированных переводчиков, а перевод с китайского или с французского при поставке оборудования из этих стран добавляет ещё 20–30 процентов сверху.
Следующие шаги для подрядчика
Если ваша компания готовится к крупному EPC-контракту в Казахстане или уже ведёт ежемесячную сдачу работ иностранному заказчику, начать перевод стоит с короткой технической встречи. На ней согласовываются: формат подачи актов, глоссарий проекта, перечень обязательных языков, требования к казахскоязычной версии и порядок выгрузки исполнительной документации в работу. После этого менеджер проекта iText даёт оценку сроков и бюджета на весь жизненный цикл объекта.
Чтобы обсудить перевод пакета актов и исполнительной документации для конкретного контракта, свяжитесь со специалистами бюро технических переводов iText через страницу контактов или откройте раздел услуг для строительства и инжиниринга. Общий контекст для планирования EPC-документооборота в Казахстане разобран в пилларе по переводу EPC-контрактов.