Перевод проектной документации по требованиям нового Строительного кодекса РК 2026 года: цифровые форматы и обновлённые нормы
С 1 июля 2026 года Казахстан переходит на новый Строительный кодекс с обязательным цифровым моделированием и единым реестром участников. Разбираем, как иностранным EPC-подрядчикам и проектным институтам подготовить проектно-сметную документацию к переводу с учётом новых норм, форматов BIM/ТИМСО и расширенной экспертизы.

Когда турецкий генподрядчик в апреле 2026 года готовил перевод проектной документации для нефтехимического объекта в Атырауской области, его команда столкнулась с неожиданной проблемой. Часть рабочих чертежей и спецификаций готовилась на турецком языке по стандартам, действовавшим до 1 июля 2026 года, а вторая часть документации должна была пройти государственную экспертизу уже после вступления в силу нового Строительного кодекса. Возник вопрос: какие требования к составу, формату и языку проектной документации будут применяться к проектам, проходящим экспертизу во втором полугодии, и нужно ли заново переводить чертежи, выполненные по старым стандартам.
Эта ситуация повторяется сегодня у десятков иностранных EPC-подрядчиков, проектных институтов и инжиниринговых компаний, работающих в Казахстане. Кодекс Республики Казахстан от 9 января 2026 года № 253-VIII «Строительный кодекс Республики Казахстан» вводится в действие с 1 июля 2026 года и заменяет разрозненную нормативную базу, регулировавшую отрасль более двух десятилетий. Для иностранных участников рынка это не косметическая правка, а пересмотр того, как готовится, переводится и передаётся в государственные органы вся проектно-сметная документация.
Что изменилось в требованиях к проектной документации с 1 июля 2026 года
Новый Строительный кодекс перевёл регулирование архитектурной, градостроительной и строительной деятельности на единую правовую основу. Часть прежних подзаконных актов утратила силу, часть переработана. Для проектно-сметной документации это означает три ключевых сдвига.
Первый сдвиг касается процедуры экспертизы. Кодекс ввёл обязательное проведение экспертизы для всех разрабатываемых и корректируемых градостроительных проектов, включая проекты детальной планировки (ПДП). До этого экспертиза ПДП проводилась в ограниченных случаях. Иностранный проектный институт, готовящий ПДП для промышленной площадки в Туркестанской области, теперь обязан переводить и предоставлять полный комплект исходных данных, расчётов и графических материалов в формате, пригодном для проверки государственной вневедомственной экспертизой.
Второй сдвиг затрагивает цифровизацию документооборота. Кодекс закрепил понятие цифровой модели строительного объекта как совокупности информации в электронной форме, включающей трёхмерные модели, исходные материалы, разрешительную, проектную, исполнительную и эксплуатационную документацию. Это формализация подхода, который ранее действовал лишь для отдельных категорий объектов. Перевод проектной документации теперь должен учитывать, что после согласования материалы попадут в государственные информационные системы и архитектурно-градостроительные каталоги (АГСК) — цифровые ресурсы, содержащие сведения о нормативных правовых актах, типовых проектах и технических решениях.
Третий сдвиг — единый электронный реестр участников архитектурной, градостроительной и строительной деятельности. Иностранные подрядчики, заявляющиеся в реестр, обязаны переводить уставные документы, лицензии материнской компании, документы об образовании и квалификации ключевых специалистов. Для российских и турецких компаний это привычная процедура, для китайских, корейских и японских — часто новый блок переводческих задач.
Как сочетаются Строительный кодекс и обязательное применение ТИМСО
В Казахстане технологии информационного моделирования зданий и сооружений обозначаются аббревиатурой ТИМСО — технология информационного моделирования строительных объектов. Это национальный аналог международного термина BIM, прижившийся в государственных нормативах и сводах правил.
Требование об обязательном применении ТИМСО для технически сложных объектов действует с 2023 года, и Строительный кодекс закрепил эту норму на уровне кодифицированного акта. К технически сложным объектам относятся крупные административные здания, объекты с массовым пребыванием людей, промышленные комплексы первого и второго уровней ответственности. Для нефтегазохимических заводов, ГПЗ, ГРЭС, обогатительных фабрик и магистральных трубопроводов ТИМСО — не опция, а условие прохождения экспертизы.
Это создаёт специфическую переводческую задачу. Цифровая модель содержит десятки тысяч свойств — параметры элементов, спецификации материалов, обозначения узлов, ссылки на стандарты. При выгрузке в международные форматы обмена (IFC, XML, COBie) часть этой информации должна оставаться двуязычной — на языке проектирования и на государственном языке Казахстана либо на русском. Переводу подлежат не только пояснительные записки и спецификации, но и атрибуты объектов в самой модели: наименования помещений, обозначения оборудования, категории материалов, ссылки на нормативные документы.
В практике бюро технических переводов iText такие проекты идут через двухуровневый процесс. Сначала переводятся текстовые документы — пояснительная записка, расчёты, спецификации, ведомости объёмов. Затем команда работает с экспортами из BIM-системы: переводит атрибутивную информацию, классификаторы, термины из библиотек семейств. Совместно с проектировщиками подрядчика готовится глоссарий, который синхронизирует терминологию между чертежами AutoCAD/Revit, текстовыми документами и цифровой моделью. Подробнее этот процесс описан в материале о переводе документации BIM для крупных объектов.
Состав проектно-сметной документации, требующей перевода
Иностранному подрядчику или заказчику важно понимать, какие именно разделы проектной документации необходимо переводить в полном объёме, какие — выборочно, а какие достаточно сопроводить аннотированным переводом. Базовый состав ПСД для прохождения экспертизы по новому Строительному кодексу включает следующие блоки.
Раздел общих данных и пояснительной записки переводится полностью. В нём содержатся обоснование проектных решений, ссылки на технические регламенты, описание принятых конструктивных схем. Эксперт проверяет соответствие этих решений требованиям государственных нормативов, поэтому неточность в переводе термина или ссылки на стандарт способна привести к замечаниям и повторной подаче.
Архитектурно-строительные чертежи переводятся в части надписей основных видов, разрезов, узлов, экспликаций помещений и спецификаций. Графическое поле чертежа остаётся неизменным — переводится только текстовое наполнение в штампах, выносках, таблицах. Для крупных промышленных объектов это десятки тысяч единиц текста, и здесь без CAT-инструментов с поддержкой DWG/DXF обойтись невозможно.
Разделы инженерных систем — отопление и вентиляция, водоснабжение и канализация, электроснабжение, автоматизация, связь — содержат специфическую терминологию, которая часто различается между российской и западной школами проектирования. Перевод спецификаций оборудования требует сверки с каталогами производителей, а не дословной передачи. О подходах к переводу инженерных разделов мы писали в статье о переводе спецификаций систем HVAC.
Сметная документация — отдельный блок. Локальные и объектные сметы переводятся в части наименований работ и ресурсов, сами числовые значения и коды по сборникам сметных нормативов остаются на исходном языке. Для объектов с зарубежным финансированием параллельно готовится перевод смет в международные форматы — BoQ (Bill of Quantities) по правилам RICS или NRM.
Раздел организации строительства, проект производства работ, технологические карты — материалы, которые непосредственно используются на площадке. Здесь требования к качеству перевода особенно высокие: ошибка в технологической карте способна привести к нарушению последовательности операций, переделкам и инцидентам в области охраны труда. Об этом аспекте подробно говорится в материале о переводе регламентов по технике безопасности на стройплощадке.
Цифровые форматы: что меняется в передаче документации
Прежняя практика передачи проектной документации в бумажном виде с дублирующим цифровым носителем уходит. Государственная экспертиза переходит на приём документов исключительно в цифровой форме через государственные информационные системы. Это требует пересмотра подхода к подготовке переводных версий.
Текстовые документы предоставляются в PDF/A с возможностью полнотекстового поиска. Это означает, что после перевода файл должен пройти OCR-обработку либо изначально готовиться как searchable PDF. Для документов на казахском и русском языках критична поддержка кириллицы и казахских специфических букв — ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, һ, і. Без правильно настроенного слоя шрифтов экспертная система не сможет проиндексировать содержимое.
Графические материалы — чертежи, схемы, планы — передаются как в формате PDF, так и в исходных форматах CAD (DWG, DXF, IFC). Это создаёт дополнительную задачу для переводческого процесса: после перевода чертежи должны быть пересохранены с учётом изменений в текстовых слоях, штампах и спецификациях. Стандартный рабочий процесс предполагает, что после перевода файлы возвращаются в исходную CAD-среду, проверяются на корректность отображения и только потом экспортируются в PDF.
Цифровая модель объекта в BIM-формате передаётся в открытом обменном формате IFC, иногда дополнительно в форматах разработчика (Revit RVT, ArchiCAD PLN). Атрибутивная информация в модели должна быть структурирована так, чтобы поиск и фильтрация работали на русском или казахском языке — это требование экспертов, проверяющих соответствие модели проектным решениям.
Электронная цифровая подпись проставляется на каждый документ. Для иностранных подрядчиков, не имеющих ЭЦП казахстанского образца, действует процедура подписания через уполномоченное лицо в Казахстане — как правило, через представительство или через генерального подрядчика. Переводы должны быть подготовлены так, чтобы при подписании структура документа не нарушалась — это касается прежде всего файлов с защитой и водяными знаками.
Языковые требования и государственный язык в документации
Строительный кодекс сохранил требование о подготовке документации, направляемой в государственные органы, на государственном языке — казахском, либо на русском как языке официального употребления. Для иностранных подрядчиков это означает обязательный перевод исходной документации с английского, китайского, турецкого, корейского, японского или другого языка проектирования.
Практика 2026 года показывает: всё чаще заказчики из квазигосударственного сектора (АО «Самрук-Казына», АО «Байтерек», АО «КазМунайГаз») запрашивают двуязычный комплект — на казахском и русском одновременно. Причина в том, что внутренний документооборот всё активнее ведётся на государственном языке, а часть экспертных подразделений работает на казахском. Для подрядчиков, ранее ограничивавшихся переводом только на русский, это удвоение объёма документации и, соответственно, бюджета.
Бюро технических переводов iText в таких проектах применяет последовательный подход: сначала готовится точный перевод на русский язык с согласованием терминологии с подрядчиком, затем на основе этого перевода создаётся казахская версия. Это позволяет сохранить терминологическую целостность между языками и избежать ситуации, когда один и тот же термин в русском и казахском вариантах документации звучит по-разному. Опыт показал — экспертные замечания по терминологическим расхождениям между двумя языковыми версиями документации составляют значительную долю всех возвратов на доработку. Подходы к управлению терминологией в подобных проектах описаны в материале о терминологических базах для промышленных клиентов.
Экспертиза проектной документации: что важно учесть переводчику
Расширение обязательной экспертизы на градостроительные проекты, включая ПДП, изменило профиль переводческой работы. Раньше иностранные проектные институты переводили в основном рабочую документацию по объектам капитального строительства. Теперь к ним добавились проекты планировки территорий, схемы транспортной инфраструктуры, расчёты инсоляции и плотности застройки.
Государственная вневедомственная экспертиза проверяет проект на соответствие исходным материалам и разрешительным документам, требованиям градостроительных и технических регламентов, нормам и положениям государственных и межгосударственных нормативных документов. Эксперт сверяет терминологию переводного документа с действующими СН РК, ГОСТ, СП. Расхождение в обозначении класса бетона, марки стали или категории пожарной опасности — основание для замечания.
Поэтому бюро технических переводов iText ведёт для каждого крупного проекта отдельную терминологическую базу с привязкой к актам, действующим на момент прохождения экспертизы. Для проектов, подающихся в экспертизу в третьем квартале 2026 года, в базе фиксируется переходный период — ссылки на акты, действовавшие до 1 июля, и на акты, введённые в действие новым Строительным кодексом. Это снижает риск разнобоя в терминологии между разделами одного проекта.
Подробнее процесс работы с заключениями экспертизы и подготовки переводов с учётом замечаний рассмотрен в материале о переводе заключений экспертизы проектной документации.
Отдельная тема — переходные положения. Проекты, поданные на экспертизу до 1 июля 2026 года, рассматриваются по прежним правилам. Проекты, поступающие после этой даты, идут уже по новому кодексу. Для проектных институтов, у которых работа над комплектом велась во втором квартале с расчётом на подачу в третьем, это означает, что переводы и финальная вёрстка должны учитывать новую структуру разделов. Здесь полезно заранее запросить у экспертной организации актуальный перечень требований и при необходимости скорректировать ранее переведённые блоки.
Контроль качества: многоуровневая проверка для проектов под новый кодекс
Цена ошибки в переводе проектной документации под новый Строительный кодекс выросла. Замечание эксперта приводит не просто к доработке отдельного раздела — оно может задержать выход на следующую стадию проектирования, сдвинуть закупку, отложить начало работ. Для EPC-проектов с жёстким графиком это потери, измеряемые миллионами тенге за каждый день задержки.
Поэтому контроль качества перевода проектной документации в таких проектах строится в три уровня. Первый — переводчик с профильным образованием и опытом работы в отрасли проекта. Второй — редактор-инженер, сверяющий перевод с исходным документом и с действующими нормативами. Третий — корректор и финальная проверка форматирования, особенно для документов, идущих в BIM-среду или в государственные информационные системы.
Для проектов под ERG, КМГ, KEGOC, НК «КТЖ» бюро технических переводов iText дополнительно проводит проверку на терминологическую согласованность по всему пакету документации. Это критично, когда проект включает десятки разделов, подготовленных разными проектными группами в разное время. Такой подход подробно описан в кейсе партнёрства с Eurasian Resources Group, где за время сотрудничества было переведено более 35 миллионов страниц технической документации.
Что делать иностранному EPC-подрядчику прямо сейчас
Если ваша компания готовит проект к подаче в экспертизу во втором полугодии 2026 года или планирует получить разрешительные документы по новому Строительному кодексу, имеет смысл заранее проработать следующие вопросы. Проверьте, относится ли объект к технически сложным — если да, ТИМСО обязательно, а значит, перевод должен охватывать атрибуты модели. Уточните у заказчика, требуется ли двуязычный комплект документации (казахский и русский) или достаточно одного русского. Согласуйте с переводческим бюро глоссарий до начала перевода, а не после — переделки терминологии на финальной стадии дороже изначального согласования.
Заранее запросите у экспертной организации список форматов и требования к электронной подписи — это позволит подготовить перевод так, чтобы технические параметры файлов не пришлось менять задним числом.
Если ваш проект связан с нефтегазовой, горно-металлургической или энергетической отраслью, обратитесь к специалистам бюро технических переводов iText. У нас отраслевые команды переводчиков с инженерным образованием, опыт работы с проектами под государственную экспертизу, выстроенный процесс взаимодействия с проектными институтами и подрядчиками. Подробнее о наших услугах для строительной отрасли — на странице перевода для строительства и EPC, о работе с EPC-контрактами и проектной документацией — в руководстве по переводу EPC-контрактов в Казахстане.
Подготовка проектной документации к экспертизе по новым требованиям — задача не однократная, а сопровождающая весь жизненный цикл проекта. Чем раньше встроить переводческий процесс в проектную работу, тем меньше неожиданностей на стадии прохождения экспертизы и тем выше шанс выйти на стройплощадку в запланированные сроки.