Полное руководство по переводу сертификационной документации для ЕАЭС и международных рынков
Требования к переводу сертификатов ЕАЭС, ISO, API, ASME для промышленного оборудования в Казахстане. Экспертное руководство для менеджеров по закупкам нефтегазовых и горнодобывающих компаний.

Завершение проекта Future Growth Project-Wellhead Pressure Management Project (FGP-WPMP) на месторождении Тенгиз в 2025 году ознаменовало новый этап производственных мощностей Казахстана. Проект увеличил добычу сырой нефти на 260 000 баррелей в сутки, доведя общую производительность до 1 миллиона баррелей нефтяного эквивалента. Каждая единица импортированного оборудования для этого мегапроекта прошла строгую сертификацию ЕАЭС, а вся техническая документация требовала профессионального перевода с соблюдением технических регламентов Евразийского экономического союза и международных стандартов API, ASME.
Для менеджеров по закупкам промышленных компаний перевод сертификационной документации представляет критически важный этап в цепочке поставок оборудования. Ошибка в переводе сертификата соответствия блокирует таможенное оформление, неправильная терминология в переводе технической спецификации приводит к отказу в сертификации, а несоответствие перевода требованиям технического регламента ЕАЭС останавливает весь проект на недели.
Настоящее руководство систематизирует требования к переводу сертификационной документации для Евразийского экономического союза и международных рынков, основываясь на практике работы с крупными индустриальными клиентами Казахстана.
Требования ЕАЭС к сертификационной документации: обязательная процедура для выхода на рынок Союза
Евразийский экономический союз объединяет Республику Армению, Республику Беларусь, Республику Казахстан, Кыргызскую Республику и Российскую Федерацию в единое экономическое пространство с унифицированными требованиями к оценке соответствия продукции. Сертификат ЕАЭС (ранее сертификат Таможенного союза) действует на всей территории Союза независимо от страны оформления.
В октябре 2025 года завод RWS Wagon в Петропавловске получил сертификаты ЕАЭС на пассажирские вагоны нового поколения серии «45» и электропоезда ЭП3Д. Процедура включала полный цикл испытаний в Казахстанском центре сертификации на железнодорожном транспорте — единственном в стране центре, проводящем комплексную проверку подвижного состава. До появления КазЦСЖТ вагоны казахстанского производства отправлялись на сертификацию в Германию, Испанию, Австрию и Чехию, что увеличивало сроки вывода продукции на рынок на 3-4 месяца.
Технические регламенты ЕАЭС устанавливают два основных механизма подтверждения соответствия: сертификация и декларирование. Сертификация требует выдачи документа независимым органом по сертификации после проведения испытаний. Декларирование позволяет производителю самостоятельно подтвердить соответствие на основании собственных доказательств, но остается более строгой процедурой для оборудования повышенной опасности.
Для промышленного оборудования, ввозимого в Казахстан, обязательной является сертификация следующих категорий:
- насосы и компрессоры для нефтегазового сектора;
- электрооборудование промышленного назначения;
- оборудование для добычи полезных ископаемых;
- технологические линии и производственные комплексы;
- химическое и нефтегазоперерабатывающее оборудование;
- энергетическое оборудование, включая турбины и генераторы.
Важное изменение вступило в силу с 1 января 2026 года: сертификаты происхождения товара СТ-1 и СТ-KZ отменены и заменены Единым реестром казахстанских товаропроизводителей. Производители и импортеры промышленного оборудования должны учитывать эту модификацию при планировании процедур сертификации.
Перевод сертификационной документации ЕАЭС требует точного воспроизведения всех реквизитов оригинала: наименование и реквизиты заявителя, наименование продукции и код ТН ВЭД ЕАЭС, основание для сертификации (конкретный технический регламент), информация об испытаниях, срок действия сертификата. Любое расхождение между оригиналом и переводом создает основание для отказа в принятии документа таможенными органами.
Международные стандарты ISO, API, ASME: критические требования для промышленного оборудования
Помимо сертификации ЕАЭС, поставщики оборудования для крупных промышленных проектов в Казахстане сталкиваются с требованиями международных стандартов, которые устанавливают операторы месторождений и EPC-подрядчики.
Международная организация по стандартизации (ISO) разрабатывает стандарты, признанные в более чем 160 странах. Для промышленного сектора Казахстана наиболее востребованы:
- ISO 9001 (системы менеджмента качества) — обязательное требование при участии в тендерах Самрук-Казына;
- ISO 14001 (системы экологического менеджмента) — критично для горнодобывающих проектов;
- ISO 45001:2018 (системы менеджмента охраны труда и промышленной безопасности) — заменила OHSAS 18001 и стала обязательной для HSE-документации в Казахстане;
- ISO 50001 (системы энергетического менеджмента) — актуально для энергетических объектов.
Казахстанские аналоги международных стандартов (СТ РК ISO 9001-2016) необходимы для участия в государственных тендерах, но международная сертификация ISO открывает доступ к работе с многонациональными операторами.
American Petroleum Institute (API) устанавливает стандарты для нефтегазовой отрасли, регламентирующие оборудование для буровых установок, транспортировку нефтепродуктов, сосуды под давлением, трубную резьбу, клапаны, фланцы. Месторождения Тенгиз, Кашаган и Карачаганак работают с подрядчиками, оборудование которых сертифицировано по стандартам API. Перевод технической документации API требует специализированной терминологии нефтегазового сектора и понимания классификации оборудования по категориям API.
American Society of Mechanical Engineers (ASME) разрабатывает стандарты для механических устройств, действующие в более чем 100 странах. Стандарты ASME критичны для:
- котлов и сосудов под давлением (ASME BPVC);
- трубопроводного оборудования, фитингов и фланцев;
- теплообменных аппаратов;
- крепежных элементов.
Требования ASME распространяются на конструкцию, производство, геометрические параметры, химический состав материалов, физико-механические свойства, эксплуатационные характеристики (температурный режим, давление), правила техники безопасности при работе с оборудованием. Перевод спецификаций ASME для промышленных проектов в Казахстане требует воспроизведения точных числовых значений, допусков, классов прочности материалов.
Для перевода технической документации для нефтегазовых компаний критически важно понимание взаимосвязи между различными системами стандартов. Например, стандарт ASME SA-335 идентичен ASTM A 335, но в документации должна использоваться именно та маркировка, которая указана в исходном сертификате.
Типы сертификационной документации, требующие профессионального перевода
Объем сертификационной документации для крупного промышленного проекта исчисляется тысячами страниц. Менеджеры по закупкам должны обеспечить профессиональный перевод следующих категорий документов:
Сертификаты соответствия ЕАЭС и национальные сертификаты РК подтверждают, что продукция соответствует требованиям технических регламентов. Срок действия составляет до 3 лет для серийного производства или оформляется на конкретную партию. Перевод включает все реквизиты бланка, защищенного от подделки несколькими степенями защиты.
Декларации о соответствии ЕАЭС применяются для продукции, где допускается подтверждение соответствия самим производителем. В отличие от сертификата, декларацию принимает и регистрирует изготовитель товара, но документ также требует точного перевода всех характеристик продукции и ссылок на протоколы испытаний.
Технические паспорта оборудования содержат технические характеристики, параметры эксплуатации, требования к обслуживанию. Для таможенного оформления импортного оборудования требуется профессиональный перевод технического паспорта с сохранением всех числовых параметров, единиц измерения, предупреждающих надписей.
Протоколы испытаний и сертификаты качества документируют результаты проверки продукции в аккредитованных лабораториях. Перевод должен воспроизводить методики испытаний, полученные значения, заключения о соответствии нормативам. Ошибка в переводе результата испытания на разрывную нагрузку или химический состав стали приводит к отказу в принятии документа.
Инструкции по эксплуатации и монтажу требуются для ввода оборудования в эксплуатацию. Техническая документация на языке страны-производителя должна быть переведена на русский и казахский языки. Для критически важного оборудования перевод инструкций по эксплуатации проходит многоступенчатую проверку с участием технических специалистов заказчика.
Сертификаты ISO систем менеджмента подтверждают соответствие организации международным стандартам качества, экологии, охраны труда. Перевод включает область сертификации (scope), перечень площадок, на которые распространяется действие сертификата, реквизиты органа по сертификации.
Документация по стандартам API и ASME для нефтегазового оборудования включает спецификации материалов, чертежи, расчеты прочности, сертификаты материалов. Перевод требует соблюдения специализированной терминологии и обозначений, принятых в американских стандартах.
Критические требования к качеству перевода сертификатов: почему ошибки недопустимы
Завод по производству хромовых сплавов ERG в Актобе работает с оборудованием, сертифицированным по международным стандартам. В рамках проекта модернизации производственных мощностей была импортирована партия электрометаллургического оборудования из Германии. Перевод технической документации и сертификатов выполнялся подрядчиком, выбранным по минимальной стоимости. В переводе сертификата соответствия была допущена ошибка в обозначении класса огнестойкости изоляционных материалов: вместо требуемого класса F180 переводчик указал F120. Таможенные органы отказали в оформлении груза, оборудование простояло на складе временного хранения 45 дней до получения нового сертификата с корректным переводом. Демередж составил 780 000 евро.
Этот случай иллюстрирует финансовые последствия некачественного перевода сертификационной документации. Для минимизации рисков менеджеры по закупкам должны требовать от переводческих агентств соблюдения следующих критериев качества:
Точность технической терминологии определяет возможность принятия документа регулирующими органами. Термин "pressure vessel" должен переводиться как "сосуд, работающий под давлением", а не просто "емкость под давлением". Обозначение "ASME B16.5 Class 300" не допускает вариативности перевода — это точное наименование стандарта и класса давления, которое воспроизводится идентично в русскоязычной документации.
Сохранение числовых значений и единиц измерения требует особого внимания при переводе между метрической и имперской системами. Давление в psi (pounds per square inch) должно указываться в оригинальных единицах с добавлением метрического эквивалента в скобках, если это требуется стандартом. Диаметры труб в дюймах (NPS — Nominal Pipe Size) переводятся с сохранением дюймовых обозначений, так как они являются стандартизированными размерами.
Соответствие формату оригинальных документов означает воспроизведение структуры сертификата, расположения реквизитов, таблиц спецификаций. Сертификат ЕАЭС имеет утвержденную форму бланка, и перевод должен следовать этой структуре, размещая переведенную информацию в соответствующих полях.
Многоступенчатая проверка качества включает перевод специалистом с профильным техническим образованием, редактирование техническим редактором, верификацию технических терминов по отраслевым глоссариям, финальную вычитку носителем языка. Для критичной документации применяется параллельный перевод двумя независимыми переводчиками с последующим сравнением версий.
Соблюдение конфиденциальности обязательно для тендерной документации, спецификаций оборудования с уникальными техническими решениями, сертификатов на оборудование двойного назначения. Переводческое агентство должно иметь формализованные процедуры NDA и систему защиты данных.
Для обеспечения терминологической консистентности при переводе больших объемов сертификационной документации применяются системы Translation Memory (TM) и терминологические базы данных. Если проект предусматривает перевод 50 000 страниц технической документации для металлургического комбината, то терминологическая база обеспечивает единообразие перевода термина "continuous casting machine" как "машина непрерывного литья" во всех 50 000 страницах.
Процесс перевода сертификационной документации для крупных промышленных проектов
Опыт работы с промышленными клиентами Казахстана показывает, что эффективный процесс перевода сертификационной документации включает шесть критических этапов:
Этап 1: Аудит документации и определение объема работ. Менеджер проекта переводческого агентства проводит предварительный анализ комплекта документации, идентифицирует типы сертификатов (ЕАЭС, ISO, API, ASME), определяет языковые пары, выявляет специфические требования к формату перевода. Для проекта поставки оборудования стоимостью 15 миллионов долларов объем сертификационной документации может составлять 2 500 страниц на немецком, английском и китайском языках.
Этап 2: Формирование команды специалистов. Назначаются переводчики с профильным образованием (инженеры-механики для перевода документации ASME, инженеры-нефтяники для API, специалисты по системам менеджмента для ISO), технический редактор с опытом работы в соответствующей отрасли, менеджер проекта для координации сроков и контроля качества.
Этап 3: Разработка терминологической базы проекта. На основе исходной документации создается глоссарий ключевых терминов с утвержденными переводами. Глоссарий включает названия стандартов, обозначения материалов, технические характеристики оборудования, наименования испытаний. Например, для проекта сертификации трубопроводной арматуры глоссарий содержит 300-400 терминов с точными переводами и контекстом использования.
Этап 4: Перевод с применением CAT-инструментов. Использование систем автоматизированного перевода (Computer-Assisted Translation) обеспечивает консистентность терминологии, накопление переводческой памяти для повторяющихся фрагментов, контроль качества через встроенные проверки. Для технической документации применение CAT-инструментов сокращает сроки перевода на 25-30% при сохранении высокого качества.
Этап 5: Многоуровневая проверка качества. Переведенная документация проходит редактирование техническим редактором, сверку числовых данных и обозначений с оригиналом, проверку соответствия терминологии глоссарию проекта, финальную вычитку корректором. Для сертификатов соответствия ЕАЭС обязательна проверка корректности перевода всех реквизитов бланка.
Этап 6: Подготовка к нотариальному заверению. Переведенные сертификаты передаются нотариусу для заверения верности перевода. Нотариус проверяет наличие всех обязательных реквизитов, соответствие формата перевода оригиналу, корректность печатей и подписей переводчика. Нотариально заверенный перевод принимается таможенными органами, сертификационными центрами, государственными регулирующими органами.
Средние сроки профессионального перевода сертификационной документации составляют: сертификат соответствия ЕАЭС (2-3 страницы) — 1 рабочий день; технический паспорт оборудования (15-20 страниц) — 2-3 рабочих дня; комплект документации ISO (сертификат + область сертификации, 5-7 страниц) — 2 рабочих дня; спецификации API/ASME с чертежами (30-50 страниц) — 5-7 рабочих дней. При необходимости срочного перевода сроки сокращаются до 50% за счет привлечения дополнительных специалистов.
Особенности перевода для различных отраслей промышленности Казахстана
Сертификационная документация для разных промышленных секторов требует специфических знаний стандартов и терминологии.
Горнодобывающая отрасль работает с оборудованием для экстракции, обогащения, транспортировки руды. Проект Болашак ERG стоимостью 2 миллиарда долларов по разработке хромового месторождения потребовал перевода технической документации для горнодобывающей отрасли по международным стандартам безопасности шахтного оборудования. Сертификация включала проверку соответствия взрывозащищенного электрооборудования, систем вентиляции, подъемных машин. Терминология перевода должна соответствовать требованиям Кодекса Республики Казахстан "О недрах и недропользовании".
Нефтегазовый сектор применяет стандарты API для бурового оборудования, трубопроводной арматуры, систем контроля скважин. Месторождение Кашаган — одно из крупнейших в мире по запасам нефти и газового конденсата (60 триллионов кубических футов газа и 13 миллиардов баррелей нефти) — работает исключительно с оборудованием, сертифицированным по API. Перевод спецификаций оборудования для работы в сероводородной среде (H2S service) требует точного воспроизведения требований стандарта NACE MR0175/ISO 15156 по материалам, стойким к сульфидному растрескиванию под напряжением.
Энергетический сектор внедряет проекты возобновляемой энергетики с 35 новыми объектами, запланированными на 2025 год, и одобренными аукционными мощностями 6,7 ГВт до 2027 года. Сертификация ветрогенераторов, солнечных панелей, систем накопления энергии требует перевода документации по стандартам IEC (International Electrotechnical Commission), подтверждающим соответствие электротехнического оборудования международным требованиям безопасности.
Строительная отрасль работает с контрактами EPC (Engineering, Procurement, Construction), где сертификация строительных материалов и оборудования регламентируется как техническими регламентами ЕАЭС, так и национальными строительными нормами РК. Турецкие подрядчики, реализующие проекты на сумму 6 миллиардов долларов в Казахстане, требуют перевода сертификатов на строительные материалы с турецкого языка с сохранением ссылок на европейские стандарты EN.
Китайские проекты в рамках Пояса и Пути представляют особую категорию. Инвестиции Китая в Казахстан достигли 23 миллиардов долларов только в первом полугодии 2025 года. Алюминиевый комплекс East Hope Group стоимостью 12 миллиардов долларов требует перевода китайской сертификационной документации на русский язык с учетом китайских национальных стандартов GB (Guobiao) и их соответствия требованиям ЕАЭС. Перевод китайско-русской технической документации для проектов Пояса и Пути представляет редкую экспертизу на казахстанском рынке переводческих услуг.
Стратегия выбора переводческого партнера для сертификационной документации
Менеджеры по закупкам промышленных компаний оценивают потенциальных поставщиков переводческих услуг по следующим критериям:
Портфолио промышленных проектов с документированными кейсами работы с ERG, Chevron, Shell, китайскими EPC-подрядчиками. Рекомендательные письма от крупных индустриальных клиентов подтверждают способность агентства работать с большими объемами сложной технической документации в сжатые сроки.
Команда переводчиков с техническим образованием в профильных областях (нефтегазовая инженерия, металлургия, электротехника, строительство). Переводчик с дипломом инженера-механика обеспечивает понимание принципов работы оборудования, что критично для корректного перевода технических спецификаций.
Терминологические базы данных по отраслям и стандартам. Наличие глоссариев ASME, API, ISO на русском языке сокращает время на согласование терминологии и обеспечивает консистентность перевода.
Опыт работы с CAT-инструментами (SDL Trados, MemoQ, Smartcat) для управления переводческой памятью и терминологией. Для проектов с объемом документации более 10 000 страниц применение CAT-систем обязательно для обеспечения качества и соблюдения сроков.
Процедуры конфиденциальности с формализованными NDA, системами защищенной передачи файлов, ограничением доступа к документации. Тендерная документация на участие в проектах Самрук-Казына содержит коммерчески чувствительную информацию, требующую строгого контроля доступа.
Гибкая ценовая модель с объемными скидками для крупных проектов, фреймворк-соглашениями для регулярных заказчиков, прозрачным расчетом стоимости без скрытых платежей за форматирование, верстку, срочность.
Средняя стоимость профессионального перевода сертификационной документации в Казахстане составляет 3 000-4 500 тенге за страницу (1 800 знаков) для английского языка, 4 500-5 500 тенге для китайского языка, 5 000-6 000 тенге для турецкого языка. Премиум-сегмент с многоступенчатой проверкой и техническим редактированием обходится на 40-50% дороже базовых тарифов, но обеспечивает гарантию принятия документов регулирующими органами с первого раза.
Заключение: перевод сертификационной документации как стратегический элемент цепочки поставок
Без прозрачной и подтвержденной сертификации выход на рынок Казахстана и стран ЕАЭС невозможен. Это правило действует для производителей оборудования стоимостью от нескольких тысяч до сотен миллионов долларов. Профессиональный перевод сертификационной документации обеспечивает:
- беспрепятственное таможенное оформление импортного оборудования;
- соответствие требованиям технических регламентов ЕАЭС;
- выполнение контрактных обязательств по срокам поставки;
- минимизацию рисков финансовых потерь от демереджа и простоя оборудования;
- соответствие требованиям тендерной документации крупных заказчиков.
Для менеджеров по закупкам выбор профессионального переводческого партнера с опытом работы в промышленном секторе, подтвержденной экспертизой в стандартах ЕАЭС, ISO, API, ASME и формализованными процессами контроля качества представляет стратегическое решение, влияющее на успешность реализации проектов стоимостью в миллионы и миллиарды долларов.