Перевод процедур сертификации продукции для экспорта из Казахстана
Как казахстанскому производителю подготовить сертификационную документацию для экспорта на рынки ЕАЭС, Китая, ЕС и Ближнего Востока: требования к переводу, типичные ошибки и пошаговый процесс.

Производитель ферросплавов из Актюбинской области готовится к первой поставке в ОАЭ. Контракт подписан, отгрузка через шесть недель, и в этот момент покупатель присылает список требований: сертификат происхождения, протоколы лабораторных испытаний на соответствие техническому регламенту GCC, паспорта безопасности, декларация о соответствии и письмо о неприменении детского труда. Документы оформлены на казахском и русском языках. Покупатель просит английскую версию, апостиль на сертификате происхождения и нотариально заверенный перевод технического досье. До отгрузки остаётся шесть недель, и каждая неточность в переводе процедуры сертификации откладывает выпуск товара на таможне страны назначения.
Для казахстанских экспортёров эта ситуация перестала быть исключением. По данным Бюро национальной статистики, объём несырьевого экспорта Казахстана за 2024 год достиг 40,6 млрд долларов, и в 2025 году доля обработанной продукции в структуре поставок продолжает расти. Корректный перевод сертификационных процедур стал такой же частью экспортного цикла, как и логистика. В этой статье разберём, какие документы сертификации требуют перевода при выходе на рынки ЕАЭС, Китая, ЕС и стран Залива, как избежать типичных ошибок и почему специализированный перевод сокращает срок выпуска груза на 7–10 дней.
Сертификационная документация казахстанского экспортёра: что подлежит переводу
Состав документов зависит от рынка назначения и категории продукции, но базовый пакет одинаков для большинства промышленных товаров. Производитель готовит сертификат соответствия техническому регламенту, протоколы испытаний аккредитованной лаборатории, эксплуатационную документацию, паспорта безопасности (SDS) и декларации соответствия. Для пищевой продукции добавляются ветеринарные и фитосанитарные сертификаты, для химической — карты безопасности по GHS, для электротехники — отчёты по электромагнитной совместимости.
При экспорте в страны ЕАЭС основным документом остаётся сертификат соответствия техническому регламенту Таможенного союза. До конца 2025 года действовали сертификаты происхождения формы СТ-1 и СТ-KZ, но с 1 января 2026 года они заменены Единым реестром казахстанских товаропроизводителей. Изменение регламента означает, что переводы сертификатов происхождения, выпущенных до 2026 года, должны сопровождаться пояснительной запиской на языке покупателя, иначе таможня страны назначения может затребовать актуальную форму. Подробнее об особенностях работы с регламентами Таможенного союза мы писали в материале о переводе ТР ТС.
Для казахстанских компаний, проходящих процедуру EAC впервые, важно учесть, что любой документ из досье аккредитованного органа по сертификации должен быть переведён без расхождений с оригиналом. Подходы к подготовке досье и пошаговый алгоритм описаны в инструкции по переводу документации для сертификации EAC.
Рынок ЕАЭС: TR CU, EAC и реестр производителей
Сертификация для ЕАЭС строится вокруг технических регламентов Таможенного союза. Каждая категория продукции — пищевая, машиностроительная, электротехническая, химическая — попадает под один или несколько TR CU. Аккредитованный орган выпускает сертификат соответствия на русском языке, а маркировка EAC наносится на упаковку.
Требование к переводу появляется на двух этапах. Первый — подача документации в аккредитованный орган: производственные регламенты, паспорта оборудования, протоколы внутренних испытаний, описания технологического процесса. Если эти документы изначально подготовлены на казахском, английском или китайском, орган сертификации требует заверенный русский перевод. Второй этап — экспорт за пределы ЕАЭС: для подтверждения, что товар прошёл сертификацию по TR CU, иностранный покупатель запрашивает английскую версию сертификата и протоколов.
Терминология TR CU унифицирована, но казахстанские органы часто оформляют документы по своим внутренним шаблонам, и здесь возникают расхождения. Например, формулировка «технический регламент Таможенного союза 010/2011» в одних бюро переводится как Customs Union Technical Regulation 010/2011, в других — Eurasian Economic Union Technical Regulation. Для покупателя в Германии или Корее эти варианты выглядят разными документами, и таможня страны может потребовать дополнительное разъяснение. В бюро технических переводов iText мы ведём терминологическую базу TR CU с фиксированными англоязычными эквивалентами для всех 52 регламентов и используем её во всех экспортных проектах.
Замена СТ-1 и СТ-KZ на Единый реестр в 2026 году дополнительно усложнила перевод. Информация о статусе казахстанского производителя теперь подтверждается выпиской из реестра, а не отдельным сертификатом. При переводе выписки переводчик обязан корректно передать наименование реестра и структуру записи, иначе документ не будет признан эквивалентом старого СТ-KZ.
Китайский рынок: CCC, GB-стандарты и двуязычное досье
Поставка казахстанской промышленной продукции в Китай требует прохождения сертификации CCC (China Compulsory Certification) для регулируемых категорий: электротехника, бытовые приборы, автомобильные компоненты, средства связи. Помимо этого, продукция должна соответствовать применимым стандартам GB. Это означает, что казахстанский производитель готовит досье на русском, переводит его на упрощённый китайский и сопровождает английской версией для коммуникации с лабораторией.
Перевод процедуры CCC отличается от ЕАЭС не только языком. Китайская сертификация оперирует категориями, которые буквально не переводятся: 强制性产品认证 (CCC), 国标 (GB), 中国能效标识 (China Energy Label). Дословный перевод этих терминов на русский ведёт к путанице с EAC и ТР ТС. iText использует устоявшиеся англоязычные обозначения и дополняет русский текст транслитерацией с пояснением, чтобы документ оставался читаемым и для казахстанского экспортного отдела, и для китайской испытательной лаборатории.
Особый случай — двойная сертификация для проектов «Один пояс — один путь». Казахстанский производитель оборудования, поставляющий продукцию китайскому EPC-подрядчику для объекта в Кыргызстане или Узбекистане, оформляет одновременно EAC и CCC. Документы досье готовятся в трёхъязычной версии: русский, китайский, английский. О переводе технологической документации для китайских производственных линий и подрядчиков мы рассказывали в специальном материале и в руководстве по сертификатам соответствия для ввоза в ЕАЭС.
Европейский Союз: CE marking, REACH и требования к языку упаковки
Экспорт в ЕС регулируется директивами нового подхода и регламентами, формирующими требования к маркировке CE. Производитель готовит техническое досье (Technical File) и декларацию соответствия EU Declaration of Conformity. Для химической продукции дополнительно действует REACH с обязательной регистрацией в ECHA и подготовкой Safety Data Sheet по 31-й статье регламента. Особенности перевода SDS подробно разобраны в статье о паспортах безопасности.
Языковой режим ЕС жёстче, чем ЕАЭС. Регламент 2023/988 о общей безопасности продукции требует, чтобы инструкция по эксплуатации, предупреждения и информация о безопасности предоставлялись на официальном языке страны, в которой продаётся товар. Это означает, что казахстанский производитель, поставляющий продукцию во Францию, Германию и Польшу, готовит три языковые версии. Технический перевод выполняется носителями языка с инженерным образованием, и каждая версия проходит редактуру на соответствие терминологии конкретного национального стандарта.
Декларация соответствия CE содержит ссылки на гармонизированные стандарты EN. Перевод названий стандартов нельзя выполнять буквально: EN ISO 12100:2010 «Safety of machinery — General principles for design» имеет официальный русский эквивалент в системе Росстандарта и казахстанских стандартов, и в декларации должна стоять именно эта формулировка. Несовпадение приводит к отказу в признании декларации со стороны нотифицированного органа.
Ближний Восток и страны Залива: GCC, SASO, ESMA
Рынки стран Совета сотрудничества Залива работают по системе GCC Standardization Organization. Для электротехники применяется GCC Technical Regulation, для пищевой продукции — стандарты GSO. Саудовская Аравия требует регистрации в SABER и сертификата SASO IECEE для соответствующих категорий, ОАЭ — регистрации в ESMA и оформления Emirates Quality Mark.
Документы переводятся на арабский с зеркальной русской или английской версией. Особенность арабского технического перевода — отсутствие устоявшейся терминологии для ряда казахстанских реалий: например, «акт о вводе в эксплуатацию» переводится не калькой, а с описательной формулировкой, согласованной с органом сертификации страны Залива. Для пищевых продуктов добавляется обязательная халяль-сертификация. Казахстан принял пять национальных стандартов халяль в 2021 году, включая ST RK 3483-2019 «Халяльная продукция. Основные положения», и сертификаты, выпущенные казахстанскими аккредитованными органами, признаются в большинстве стран Залива при условии корректного перевода и легализации.
Перевод документов аккредитации лабораторий и испытательных центров
Отдельная категория сертификационных документов, перевод которых часто упускают казахстанские экспортёры, — аттестаты аккредитации лабораторий, выпустивших протоколы испытаний. Иностранный покупатель проверяет статус аккредитованной организации через национальную или международную систему: ILAC, IAF, EA. Для подтверждения легитимности протокола требуется перевод аттестата аккредитации, области аккредитации и при необходимости — выписки из реестра ILAC MRA. Эти документы переводятся вместе с самими протоколами и подаются единым пакетом.
Внутренние документы лабораторий — методики измерений, рабочие инструкции, паспорта средств измерений с действующей поверкой — переводятся, когда покупатель требует подтверждения метрологической прослеживаемости. Например, корейский покупатель ферросплавов из Карагандинской области в 2024 году запросил полный комплект документации по поверке аналитического оборудования, включая русские оригиналы и английские переводы свидетельств о поверке от РГП «Казахстанский институт стандартизации и метрологии». Перевод подобных документов требует от исполнителя знания структуры казахстанской метрологической системы и устоявшихся англоязычных эквивалентов: «государственная поверка» переводится как state verification of measuring instruments, а не как state calibration, поскольку verification и calibration в международной метрологии обозначают разные процедуры.
Чек-лист подготовки сертификационного досье для экспорта
При подготовке пакета документов на перевод казахстанский производитель проверяет следующие позиции:
— Сертификат соответствия и приложения к нему: оригинал на казахском или русском, перевод на язык покупателя с заверением.
— Протоколы испытаний аккредитованной лаборатории: переводятся в полном объёме, включая методики и измерительные данные.
— Эксплуатационная документация: руководство по эксплуатации, паспорт изделия, сервисный мануал. Для регулируемых категорий перевод обязателен на язык страны продажи.
— Паспорт безопасности (SDS / MSDS): 16 разделов согласно ГОСТ 30333 или Регламенту REACH с переводом каждого раздела.
— Декларация соответствия: дословный перевод с сохранением структуры подписи, печати и даты.
— Сертификат происхождения: выписка из Единого реестра казахстанских товаропроизводителей в переводе для стран ЕАЭС, форма А или EUR.1 для других направлений.
— Документы по системе менеджмента: при наличии ISO 9001, 14001, 45001 — сертификаты системы менеджмента переводятся вместе с областью применения. Подробности перевода ISO 9001 разобраны в отдельной статье, вопросы ISO 14001 — в материале по экологическому менеджменту.
— Маркировка и этикетки: переводы маркировки на упаковке проходят отдельную верификацию, поскольку любое расхождение с декларацией соответствия квалифицируется как нарушение.
Типичные ошибки в переводе сертификационных документов
Практика iText показывает четыре повторяющиеся проблемы в переводах, которые приводят к задержкам на таможне и пересмотру досье аккредитованным органом.
Расхождение в наименовании производителя. Казахстанские компании часто фигурируют в документах под разными вариантами: ТОО «Имя», ТОО Имя, LLP Imya, Imya LLP. Для сертификации требуется единая форма во всех документах пакета. Стандартная процедура iText включает фиксацию правильного варианта в первой переведённой странице с обязательным согласованием у заказчика.
Несовпадение наименования продукции с кодом ТН ВЭД. Описание товара в сертификате должно быть таким же, как в инвойсе и декларации, и совпадать с классификатором страны назначения. Переводчик обязан проверить код ТН ВЭД и подобрать терминологически корректное описание. Например, «насос центробежный одноступенчатый» в зависимости от классификации переводится либо как single-stage centrifugal pump, либо как centrifugal pump, single-stage, и эти варианты не взаимозаменяемы для целей таможни.
Нарушение унификации единиц измерения. В пакете могут одновременно встречаться кгс/см² и бар, мм рт. ст. и Па. При переводе на английский для рынка США единицы переводятся в фунты на квадратный дюйм и кубические футы, для арабского рынка предпочитают международную систему СИ. Несогласованность приводит к перепроверке протоколов лабораторных испытаний.
Неточная передача стандартов и регламентов. Ссылки на ГОСТ, СТ РК, EN, ISO, ASTM требуют точного цифрового и текстового соответствия. Опечатка в номере стандарта — пример из реальной практики: ГОСТ 12.2.020-76 был переведён как ГОСТ 12.2.020-76 с пропущенной буквой Е в обозначении издания, что вызвало запрос разъяснения от испытательной лаборатории и две недели простоя досье.
Процесс работы iText с экспортёрами
Бюро технических переводов iText выстраивает работу с сертификационными пакетами через четыре этапа. На первом аудитор экспортного отдела клиента передаёт нам список документов и страну назначения. Мы проверяем требования к языку, формату и заверению, формируем смету и сроки.
На втором этапе создаётся проектная терминологическая база. Мы анализируем все документы пакета, выделяем регулируемые термины, согласовываем варианты перевода с клиентом и фиксируем их в Translation Memory. На крупных проектах через ERG за двенадцать лет работы — а сотрудничество iText с Eurasian Resources Group описано в кейсе по переводу 35 миллионов страниц — мы убедились, что собственная терминологическая база сокращает время следующих заказов на 30–40 процентов.
Третий этап — собственно перевод и редактура. Каждый документ проходит трёхуровневую проверку: переводчик-инженер, отраслевой редактор, QA-специалист. Для сертификационных документов отдельно проверяются числовые значения, единицы измерения, наименования стандартов и реквизиты сторон. Финальная верификация включает сверку всех документов пакета между собой на предмет согласованности терминов и наименований.
Четвёртый этап — заверение и легализация. iText работает с нотариусом и переводчиками, чьи подписи зарегистрированы в нотариальной палате Павлодарской области. При экспорте в страны Гаагской конвенции мы подаём документы на апостиль, для других стран организуем консульскую легализацию. Подробнее о доступных услугах по переводу промышленной документации — на странице услуг бюро.
Что делать дальше
Подготовка экспортного сертификационного пакета — задача, в которой каждая ошибка стоит времени и денег. Один день простоя контейнера в порту назначения обходится казахстанскому производителю в 200–400 долларов; повторное оформление сертификата с ошибочным переводом — около 800 тысяч тенге плюс две недели задержки.
Бюро технических переводов iText специализируется исключительно на промышленной B2B-документации и работает с сертификационными пакетами для всех ключевых экспортных рынков Казахстана. Если ваша компания готовится к первой отгрузке на новый рынок или сталкивается с замечаниями таможни по переведённым документам, отправьте список документов и страну назначения через форму обратной связи — мы вернёмся в течение четырёх часов с предложением по срокам и составу пакета. Для регулярных экспортных операций iText заключает рамочное соглашение с фиксированными ставками и SLA по срокам, что позволяет планировать сертификационные проекты вместе с производственным графиком.
Полное руководство по подготовке сертификационной документации для ЕАЭС и международных рынков — в пилларной статье цикла.