Перевод сертификатов соответствия китайской продукции для ввоза в ЕАЭС
Какие документы нужно перевести для сертификации китайского оборудования в Казахстане: требования ТР ТС, типичные ошибки и порядок работы.

В 2025 году товарооборот между Казахстаном и Китаем за первые 11 месяцев составил 43,8 млрд долларов, увеличившись на 9,3% по сравнению с тем же периодом предыдущего года. Значительная часть китайского импорта приходится на промышленное оборудование, строительную технику, электротехническую продукцию и комплектующие. Всё это оборудование, прежде чем попасть на казахстанский рынок, должно пройти процедуру подтверждения соответствия требованиям ЕАЭС. И центральный вопрос при сертификации, перевод технической документации с китайского языка.
Китайские производители предоставляют документацию на упрощённом китайском (简体中文), реже на английском. Казахстанские органы по сертификации и испытательные лаборатории работают на русском языке. Между этими двумя точками стоит переводчик, от качества работы которого зависит, пройдёт ли оборудование сертификацию или застрянет на месяцы в цикле доработок и повторных испытаний.
Что такое сертификация по техническим регламентам ЕАЭС и зачем нужен перевод
Технические регламенты Таможенного союза (ТР ТС) устанавливают обязательные требования к безопасности продукции, выпускаемой в обращение на территории Евразийского экономического союза. Казахстан, как член ЕАЭС, применяет эти регламенты наравне с другими странами-участницами.
Для промышленного оборудования из Китая чаще всего применяются следующие регламенты: ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования», ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования», ТР ТС 012/2011 «О безопасности оборудования для работы во взрывоопасных средах», ТР ТС 032/2013 «О безопасности оборудования, работающего под избыточным давлением», ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств».
Китайские сертификаты, включая CCC (China Compulsory Certification), CE-маркировку, полученную для европейского рынка, или внутренние китайские стандарты GB, на территории ЕАЭС не действуют. Поставщик обязан получить отдельный сертификат или декларацию соответствия ТР ТС в аккредитованном органе по сертификации.
Для оформления этого сертификата испытательная лаборатория запрашивает у производителя комплект технической документации. Вся эта документация должна быть переведена на русский язык, потому что эксперт лаборатории работает именно с переводом, а не с оригиналом.
Какие документы требуется перевести
Комплект документации для сертификации китайского оборудования по ТР ТС включает несколько обязательных категорий.
Техническое описание изделия (产品技术说明) содержит назначение, принцип действия, основные характеристики, условия эксплуатации. Этот документ определяет, какой именно технический регламент распространяется на изделие, поэтому точность перевода здесь критична. Если переводчик неверно передаст назначение оборудования, орган по сертификации может применить не тот регламент или запросить дополнительные испытания.
Паспорт изделия (产品合格证 или 出厂检验报告) подтверждает, что конкретный экземпляр прошёл контроль качества на заводе. Здесь указаны серийные номера, дата выпуска, результаты заводских испытаний. Перевод паспорта требует точной передачи числовых значений, обозначений материалов по китайским стандартам (GB/T) и их соотнесения с международными аналогами.
Руководство по эксплуатации (使用说明书) должно быть переведено полностью, включая разделы по технике безопасности, монтажу, пуско-наладке, техническому обслуживанию и ремонту. Согласно требованиям ТР ТС 010/2011, руководство по эксплуатации является обязательной частью комплекта поставки и должно быть на русском языке.
Чертежи и схемы (图纸) содержат обозначения на китайском языке: наименования деталей, марки материалов, допуски и посадки. При переводе чертежей переводчик сохраняет оригинальные обозначения стандартов (GB, GB/T) и добавляет эквиваленты по международным стандартам (ISO, EN) или российским (ГОСТ), если это требуется лабораторией.
Протоколы заводских испытаний (出厂试验报告) и результаты тестирования нужны для подтверждения того, что оборудование соответствует заявленным характеристикам. Перевод протоколов требует знания методик испытаний и умения корректно передать названия измеряемых параметров.
Терминологические особенности перевода с китайского
Перевод технической документации с китайского языка для целей сертификации в ЕАЭС имеет ряд специфических трудностей, которые отличают его от обычного технического перевода.
Первая связана с системой стандартов. Китай использует собственную национальную систему стандартов GB (国家标准). Стандарт GB/T 1591-2018 «Низколегированная высокопрочная конструкционная сталь» определяет марки стали, которые не имеют прямых аналогов в ГОСТ. Переводчик должен не просто транслитерировать обозначение, а указать ближайший эквивалент. Марка стали Q345B по GB/T 1591 примерно соответствует стали 09Г2С по ГОСТ 19281, но полного совпадения характеристик нет, и это нужно отразить в переводе.
Вторая трудность касается иероглифических обозначений на чертежах. Китайские чертежи содержат аннотации иероглифами, включая допуски, шероховатость поверхности, виды обработки, наименования деталей. Бюро технических переводов iText работает с чертежами в формате DWG/DXF, что позволяет заменить китайские надписи русскими непосредственно в файле, а не на распечатке.
Третья особенность, единицы измерения. Китай формально использует метрическую систему, но в промышленной практике встречаются традиционные единицы: 公斤 (гунцзинь, килограмм), 寸 (цунь, дюйм), 匹 (пи, лошадиная сила). Переводчик проверяет, что все значения переведены в единицы СИ, принятые в технических регламентах ЕАЭС.
Бюро технических переводов iText специализируется на китайско-русском техническом переводе и ведёт терминологическую базу по основным категориям промышленного оборудования китайского производства.
Типичные ошибки при переводе и их последствия
Испытательные лаборатории и органы по сертификации в Казахстане работают с переведённой документацией как с основным источником информации. Ошибки в переводе напрямую влияют на сроки и результат сертификации.
Самая частая ошибка: неверная идентификация продукции. Если в переводе технического описания электродвигатель назван «генератором» или «преобразователем», эксперт лаборатории может определить неверный код ТН ВЭД и применить не тот технический регламент. Это приводит к проведению испытаний по неправильной программе, а затем к аннулированию результатов и повторной процедуре.
Вторая ошибка связана с передачей числовых параметров. Мощность 5.5千瓦 (5,5 кВт) при невнимательном переводе может превратиться в 55 кВт или 5500 Вт. Путаница с разрядами чисел в китайском языке (万 = 10 000, 亿 = 100 000 000) создаёт риск ошибок в массогабаритных характеристиках, производительности, электрических параметрах.
Третья проблема: буквальный перевод торговых марок и наименований. Китайские производители часто используют фирменные названия для стандартных комплектующих. 华为变频器 — это не «преобразователь Huawei» (Huawei не производит промышленные преобразователи частоты), а преобразователь частоты марки Huawei, что может быть локальным брендом, не связанным с телекоммуникационной компанией. Переводчик должен проверять реальный контекст, а не полагаться на совпадение иероглифов.
Четвёртая проблема встречается при переводе таблиц с характеристиками. Китайские технические документы часто содержат таблицы, где заголовки столбцов сокращены до одного-двух иероглифов. Без контекста расшифровать их затруднительно: 额定 может означать «номинальный» (额定功率, номинальная мощность) или «rated» в зависимости от столбца. Опытный переводчик восстанавливает полные наименования параметров, проверяя их по аналогичной документации или стандартам GB, и добавляет в перевод полные расшифровки, что упрощает работу экспертам лаборатории. Без такой расшифровки лаборатория может вернуть перевод на доработку, и цикл повторится.
Порядок работы: от получения документов до передачи в лабораторию
Процесс подготовки переводов для сертификации китайского оборудования включает несколько стадий.
На входе переводчик получает комплект документации от поставщика или заказчика сертификации. Часто документы приходят в виде сканов, фотографий или PDF-файлов с низким качеством. Китайские производители не всегда предоставляют полный комплект с первого раза, и переводчик помогает составить запрос на недостающие документы на китайском языке.
Далее проводится предварительный анализ: определяется тип продукции, применимые технические регламенты, объём документации. На этом этапе составляется глоссарий проекта с соответствиями между китайскими терминами, русскими эквивалентами и международными обозначениями.
Перевод выполняется специалистом со знанием китайского языка и профильной технической терминологии. Для оборудования китайских производителей важно не просто знать язык, но и понимать логику китайской технической документации, которая структурно отличается от российской и европейской.
После перевода текст проходит техническую верификацию: инженер проверяет корректность обозначений стандартов, соответствие параметров, правильность передачи марок материалов. Это особенно важно для оборудования, работающего под давлением или во взрывоопасных средах, где ошибка в характеристиках создаёт угрозу безопасности.
Готовый перевод оформляется в соответствии с требованиями конкретного органа по сертификации. Некоторые лаборатории принимают переводы в свободной форме, другие требуют нотариальное заверение или заверение переводческим бюро с печатью.
Отдельный этап при работе с китайскими документами, коммуникация с производителем для уточнения неясных мест. Китайская техническая документация нередко содержит сокращения, внутренние коды или ссылки на заводские стандарты (企业标准, QBJ), расшифровка которых доступна только самому производителю. Переводчик, владеющий китайским языком, составляет запросы на уточнение напрямую на китайском, что ускоряет получение ответов. В противном случае письма проходят через цепочку посредников, и каждый цикл вопрос-ответ занимает до двух недель.
Команда iText регулярно взаимодействует с китайскими производителями для уточнения технической документации, и за годы работы сформировала базу стандартных запросов на китайском языке для различных категорий оборудования.
Отраслевая специфика: горнодобыча, энергетика, строительство
Китайское оборудование поступает в Казахстан для разных отраслей, и требования к переводу документации различаются в зависимости от сферы применения.
В горнодобывающей отрасли из Китая поставляются дробилки, конвейеры, мельницы, флотационные машины. Документация на горное оборудование содержит специфическую терминологию: 破碎机 (дробилка), 球磨机 (шаровая мельница), 浮选机 (флотационная машина). Помимо ТР ТС 010/2011, для горного оборудования часто требуется подтверждение соответствия требованиям промышленной безопасности по казахстанскому законодательству. Это означает дополнительный пакет документов, включая расчёты прочности несущих конструкций и результаты неразрушающего контроля сварных швов.
Для энергетического оборудования (трансформаторы, коммутационная аппаратура, кабельная продукция) применяются ТР ТС 004/2011 и ТР ТС 020/2011. Китайские производители электрооборудования активно поставляют продукцию для проектов солнечной и ветровой энергетики в Казахстане. Документация на инверторы, контроллеры, распределительные устройства содержит электрические схемы с китайскими обозначениями, которые нужно привести в соответствие с ГОСТ или IEC.
В строительной отрасли китайские поставщики предлагают башенные краны, бетононасосы, опалубочные системы. Для строительного оборудования переводчик работает не только с документацией самого оборудования, но и с сертификатами на комплектующие: канаты, цепи, гидроцилиндры, электродвигатели. Каждый из этих компонентов может попадать под отдельный технический регламент.
Изменения 2026 года: что нужно знать
С 1 января 2026 года в Казахстане начал действовать цифровой единый реестр казахстанских товаропроизводителей (Реестр КТП), который заменил сертификат о происхождении товаров формы СТ-KZ и индустриальный сертификат. Это изменение затрагивает импортёров китайского оборудования при участии в тендерах и госзакупках, где учитывается доля местного содержания.
Для переводчиков это означает появление нового пласта документации: заявления о соответствии критериям Реестра КТП, подтверждение этапов переработки или сборки на территории Казахстана. Компании, которые не просто импортируют, а собирают или дорабатывают китайское оборудование на территории Казахстана, теперь оформляют документы для включения в реестр, и часть исходной документации для этого по-прежнему приходит на китайском языке.
Сроки и стоимость: на что рассчитывать
Типичный комплект документации для сертификации одной позиции оборудования составляет 30-80 страниц. Это техническое описание, паспорт, руководство по эксплуатации, основные чертежи и протоколы испытаний.
Сроки перевода зависят от сложности оборудования и качества исходных документов. Для стандартного комплекта на одну позицию обычно требуется 5-10 рабочих дней. Если документация приходит в виде сканов с рукописными пометками (что нередко для китайских производителей), сроки увеличиваются.
Критично учитывать, что перевод, это часть более длительного процесса сертификации, который включает подачу заявки, проведение испытаний, анализ производства (при необходимости) и выдачу сертификата. Общий срок сертификации по ТР ТС составляет от одного до трёх месяцев. Задержка с переводом на две недели может сдвинуть всю процедуру на месяц, если лаборатория загружена.
Для компаний, которые регулярно ввозят китайское оборудование, бюро технических переводов iText предлагает рамочные соглашения с фиксированными тарифами и приоритетным выполнением. Это позволяет планировать сроки сертификации и избегать авральных переводов.
Практические рекомендации для импортёров
Компаниям, которые планируют ввоз китайского оборудования в Казахстан и другие страны ЕАЭС, стоит учесть несколько практических моментов при организации перевода.
Запрашивать документацию у китайского производителя нужно на этапе переговоров, до подписания контракта. Если контракт уже подписан, а производитель отказывается предоставлять полный комплект технической документации, процесс сертификации может затянуться. В контракте стоит прописать обязанность поставщика предоставить документацию в электронном виде (не сканы, а исходные файлы).
При заказе перевода важно указать, для какого именно технического регламента готовится документация. Это определяет набор обязательных документов и терминологический аппарат. Перевод для сертификации EAC по ТР ТС 010/2011 требует иных акцентов, чем перевод для ТР ТС 012/2011. Если оборудование подпадает под несколько регламентов одновременно (например, электрический компрессор попадает и под ТР ТС 010/2011, и под ТР ТС 004/2011), переводчик готовит документацию с учётом требований обоих регламентов.
Полезно также запросить у китайского производителя аналогичные сертификаты, полученные для других рынков: CE-маркировку для Европы или CCC для внутреннего рынка Китая. Хотя эти сертификаты не признаются в ЕАЭС напрямую, протоколы испытаний к ним содержат результаты тестов, которые могут быть полезны казахстанской лаборатории для сравнения.
Чертежи лучше передавать переводчику в редактируемом формате (DWG, DXF). Перевод надписей на чертежах в PDF или на бумаге неизбежно снижает качество и читаемость, а лаборатория может отказать в приёме нечитаемых документов.
Для серийных поставок однотипного оборудования перевод базового комплекта документации делается один раз. При поставке следующих партий обновляются только паспорта с индивидуальными серийными номерами и результаты заводских испытаний, что существенно сокращает затраты.
Стоит также учитывать, что при сертификации по схемам, предусматривающим анализ состояния производства (АСП), органу по сертификации потребуются дополнительные документы: описание системы менеджмента качества производителя, результаты внутренних аудитов, журналы контроля качества. Все эти документы китайский производитель предоставляет на своём языке, и их тоже нужно переводить. Для инструкций по эксплуатации китайского оборудования особенно важна полнота перевода: пропуск раздела по технике безопасности или ошибка в указаниях по монтажу может привести не только к отказу в сертификации, но и к реальным инцидентам на производстве.
Специалисты iText помогут подготовить полный комплект переводов для сертификации китайского оборудования по любому техническому регламенту ЕАЭС. Свяжитесь с нами, чтобы получить оценку сроков и стоимости перевода вашего пакета документации.