Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

8 апреля 2025

Перевод маркетинговых материалов для международного рынка: как выйти за границы эффективно и без потерь

В эпоху глобализации маркетинг перестал быть локальным. Бренды выходят на международные рынки, стремясь завоевать сердца потребителей по всему миру. Но успех на чужой территории невозможен без качественного перевода маркетинговых материалов. Это не просто передача текста с одного языка на другой — это полноценная локализация, где каждый слоган, каждая метафора и каждое визуальное сообщение адаптируются к культурным и языковым особенностям аудитории. В этой статье расскажем, почему перевод маркетинговых материалов требует особого подхода, приведём реальные примеры из Казахстана и объясним, как бюро переводов iText помогает компаниям говорить на одном языке со своими клиентами по всему миру.

Локализация
Перевод маркетинговых материалов для международного рынка: как выйти за границы эффективно и без потерь

Почему перевод маркетинговых материалов — это всегда больше, чем просто перевод

Маркетинговые тексты — это креатив. Это игра слов, эмоций и ассоциаций. Удачный слоган на одном языке может быть совершенно непонятен или даже вызвать негативную реакцию в другой стране. Поэтому при переводе рекламных материалов важно учитывать не только лексическое значение слов, но и их культурный контекст.

Например, кампания одного из международных брендов бытовой техники в Казахстане провалилась из-за дословного перевода слогана. Фраза, задуманная как юмористическая игра слов, оказалась неуместной в казахском культурном контексте, вызвав недоумение у потенциальных покупателей. Это наглядно демонстрирует, насколько важно доверять перевод таких материалов профессионалам, знакомым с местной культурой.

Казахстанский рынок: свои правила игры

Казахстан — уникальный рынок, сочетающий в себе элементы восточной и западной культур. Здесь говорят на казахском, русском, английском и других языках. Перевод маркетинговых материалов для Казахстана требует учёта двуязычия, а порой и трёхъязычия.

Так, одна международная косметическая компания, выходя на рынок Казахстана, заказала в бюро переводов iText адаптацию своих рекламных слоганов на русский и казахский языки. Наши специалисты не просто перевели тексты, а предложили альтернативные формулировки, звучащие естественно и эмоционально для обеих аудиторий. В результате рекламная кампания получила высокую вовлеченность во всех регионах страны.

Локализация: ключ к доверию потребителя

Когда клиент чувствует, что бренд говорит на его языке — не только с точки зрения грамматики, но и в ментальном смысле — он быстрее формирует доверие. Локализация — это адаптация контента к культурным особенностям целевой аудитории: от выбора слов до изображений в баннерах.

Например, при локализации сайта одного известного производителя детских товаров, iText предложил заменить фотографии с европейскими семьями на изображения, отражающие этническое разнообразие казахстанского населения. Такой подход повысил конверсию сайта и улучшил восприятие бренда среди местной аудитории.

Особенности перевода различных форматов маркетинговых материалов

Разные форматы — разные вызовы. Перевод веб-сайтов требует учёта SEO и структуры страниц, адаптация видеоконтента — синхронизации субтитров или дубляжа, а рекламные буклеты — визуального соответствия.

В рамках сотрудничества с казахстанской туристической компанией, бюро переводов iText обеспечило перевод и адаптацию видеороликов на английский и китайский языки для участия в международных выставках. Переводчики тесно взаимодействовали с дизайнерами, чтобы сохранить эмоциональную подачу и ритм оригинального контента.

Почему стоит доверять профессионалам, а не использовать автоматический перевод

Машинный перевод может быть полезен для черновиков, но он не способен уловить нюансы маркетингового стиля и культурного подтекста. Даже самые современные алгоритмы не заменят опытного переводчика, особенно если речь идёт о слоганах, метафорах и юморе.

Бюро переводов iText использует комплексный подход: от анализа оригинального текста и целевой аудитории до креативного редактирования и финальной верстки. Мы привлекаем носителей языка, специалистов по локализации и маркетингу, чтобы ваш бренд звучал достойно на любом языке.

Как iText помогает брендам завоёвывать международные рынки

Наша команда уже более 10 лет работает с локализацией маркетинговых материалов для компаний из Казахстана и других стран. Мы переводим:

  • Рекламные слоганы и тексты для наружной рекламы
  • Контент для социальных сетей
  • Описания товаров и услуг для маркетплейсов
  • Презентации и брошюры для международных партнёров
  • Видеоконтент, включая субтитры и дубляж

Недавно мы завершили проект для казахстанского IT-стартапа, готовившегося к выходу на рынок ОАЭ. Перевод материалов на арабский и английский языки потребовал особого внимания к формулировкам и стилистике. Мы тесно взаимодействовали с маркетинговой командой заказчика и местными специалистами, чтобы каждый слоган звучал уместно и убедительно для арабской аудитории.

Заключение: глобальные цели требуют локализованных решений

Выход на международный рынок — это не только логистика и правовые формальности. Это, в первую очередь, коммуникация. И если вы хотите, чтобы ваш бренд был услышан, понят и принят — доверьте перевод маркетинговых материалов профессионалам.

Бюро переводов iText готово стать вашим надёжным партнёром в этом процессе. Мы понимаем не только языки, но и смыслы, стоящие за словами. Свяжитесь с нами, чтобы обсудить ваш проект — вместе мы сделаем ваш бренд ближе к миру.

Связаться с нами можно по телефону, через сайт или мессенджеры — мы всегда на связи и готовы помочь!

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.