Роман Джармухаметов
•17 марта 2025
В современном мире онлайн-бизнеса качественный перевод сайта играет ключевую роль в успехе компании на международном рынке. Однако, далеко не все клиенты знают, как правильно организовать перевод сайта, и допускают ряд распространенных ошибок. Эти ошибки могут не только снизить доверие к бренду, но и привести к потере потенциальных клиентов. В этой статье мы рассмотрим наиболее частые ошибки при переводе сайтов, а также способы их предотвращения.
Многие компании, стремясь сократить расходы, прибегают к использованию автоматизированных переводчиков, таких как Google Translate или другие машинные системы. Однако, машинный перевод не всегда способен учитывать контекст и особенности языка. В Казахстане часто встречаются сайты, где переведенный текст не только содержит грамматические ошибки, но и теряет смысл. Например, на одном из казахстанских сайтов услуг доставки был обнаружен перевод, в котором “срочная доставка” было переведено как “urgent childbirth” (срочные роды). Подобные ошибки могут серьезно подорвать доверие клиентов.
Перевод и локализация – это два разных процесса. Если просто перевести текст, но не адаптировать его к культуре и предпочтениям целевой аудитории, он может остаться непонятным. Например, в Казахстане важно учитывать двуязычие – русский и казахский языки. Если на сайте международной компании, ориентированной на рынок Казахстана, отсутствует перевод на казахский язык, это может негативно сказаться на восприятии бренда. В локализации также важно учитывать культурные различия, валюту, единицы измерения и даже цветовую палитру сайта.
Перевод сайта должен учитывать не только лингвистические нюансы, но и требования поисковых систем. Например, если при переводе забыли адаптировать ключевые слова и метатеги, сайт может не попасть в выдачу поисковых систем на новом языке. Это особенно важно для бизнеса в Казахстане, где популярны как международные поисковые системы (Google, Bing), так и локальные платформы, такие как Yandex. SEO-перевод требует не только знаний языка, но и понимания поисковых алгоритмов.
В маркетинговых текстах перевод должен не просто передавать смысл, но и сохранять эмоциональное воздействие. Например, один крупный международный бренд при выходе на казахстанский рынок столкнулся с проблемой, когда его рекламный слоган был переведен дословно, но потерял свою привлекательность для местных потребителей. В результате пришлось переделывать всю маркетинговую стратегию. Хороший перевод рекламных сообщений требует творческого подхода и знания особенностей целевой аудитории.
Часто компании забывают, что на сайте могут присутствовать изображения с текстом, инфографика и видео. Если они остаются на оригинальном языке, пользователи могут не понять важную информацию. Например, на казахстанском сайте по продаже автомобилей была инфографика с техническими характеристиками машин, но весь текст на изображениях оставался на английском языке, что затрудняло восприятие контента для русскоязычных и казахоязычных пользователей. Грамотная локализация включает перевод всех визуальных элементов.
Чтобы избежать перечисленных проблем, важно учитывать следующие рекомендации:
Качественный перевод сайта – это не просто текст на другом языке, а инструмент для привлечения новых клиентов и повышения доверия к бренду. Ошибки в переводе могут стоить бизнесу репутации и прибыли. Бюро переводов iText предлагает профессиональные услуги по переводу и локализации сайтов с учетом всех нюансов целевого рынка. Обратитесь к нам, и мы обеспечим вашему сайту грамотный, точный и привлекательный перевод, который поможет вам завоевать доверие международной аудитории!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.