Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

5 марта 2025

Перевод веб-сайтов: советы по локализации контента

В эпоху цифровой глобализации перевод веб-сайта становится необходимостью для бизнеса, стремящегося выйти на международные рынки. Однако дословный перевод не всегда гарантирует успех: важны не только точность перевода, но и учет культурных особенностей целевой аудитории. Этот процесс называется локализацией контента.

Локализация
Перевод веб-сайтов: советы по локализации контента

В данной статье мы разберем, как правильно локализовать веб-сайт, какие ошибки следует избегать и какие преимущества дает профессиональный перевод. Особое внимание уделим практике локализации веб-ресурсов в Казахстане, где многоязычность играет ключевую роль.

Что такое локализация контента?

Локализация контента — это не просто перевод текста с одного языка на другой. Это адаптация материалов с учетом:

  • Культурных особенностей аудитории.
  • Лексических и грамматических норм целевого языка.
  • Специфики рынка, национальных традиций и предпочтений пользователей.
  • Юридических требований страны.

Например, если компания запускает свой сайт в Казахстане, важно учитывать не только русский язык, но и казахский, а также возможную потребность в английской версии для международных партнеров.

Зачем нужна локализация веб-сайтов?

1. Расширение аудитории

Локализованный сайт помогает привлечь новых клиентов, которые предпочитают читать информацию на родном языке.

2. Повышение доверия к бренду

Пользователи более склонны к покупкам и взаимодействию с компаниями, чей контент учитывает их культуру и традиции.

3. Улучшение SEO и продвижения

Переведенный и локализованный контент позволяет сайту лучше ранжироваться в поисковых системах, особенно если учесть региональные запросы.

4. Соответствие требованиям законодательства

Некоторые страны, включая Казахстан, требуют предоставления информации на государственном языке (казахском) наряду с русским.

Основные шаги локализации веб-сайта

1. Анализ целевой аудитории

Перед началом локализации важно определить, для кого создается контент:

  • Какой язык предпочтителен?
  • Какие культурные особенности могут повлиять на восприятие информации?
  • Какие единицы измерения, валюты и форматы дат используются?

Например, в Казахстане казахский язык активно внедряется в цифровое пространство, поэтому важно уделять внимание его качественному переводу.

2. Выбор профессионального бюро переводов

Автоматизированные инструменты перевода (например, Google Translate) могут быть полезны для чернового понимания текста, но они не обеспечивают точности и адаптации контента. Профессиональные переводчики учитывают:

  • Тональность текста.
  • Лингвистические нюансы.
  • Культурные аспекты.

Бюро переводов iText, например, специализируется на локализации сайтов с учетом особенностей казахского и русского языков, что делает его надежным партнером для бизнеса.

3. SEO-оптимизация переведенного контента

При переводе веб-сайта важно сохранить его видимость в поисковых системах. Для этого необходимо:

  • Использовать ключевые слова, актуальные для целевого языка.
  • Оптимизировать мета-описания, заголовки и alt-теги изображений.
  • Настроить hreflang-теги для поисковых систем.

К примеру, в Казахстане ключевые запросы на русском и казахском могут значительно отличаться, поэтому важно подбирать уникальные SEO-стратегии для каждого языка.

4. Адаптация визуального контента

Некоторые изображения, цвета и символы могут иметь разное значение в разных культурах. Например:

  • Красный цвет в Казахстане ассоциируется с праздником и торжеством, а в некоторых странах Восточной Азии — с опасностью.
  • Жесты и символы могут иметь разное значение в разных странах.

5. Тестирование локализованного сайта

Перед запуском важно протестировать сайт на предмет:

  • Корректности перевода.
  • Удобства навигации.
  • Отображения всех элементов интерфейса.
  • Корректного отображения дат, валют и единиц измерения.

Распространенные ошибки при переводе веб-сайтов

1. Прямой перевод без учета контекста

Фраза, переведенная дословно, может потерять смысл. Например, английское выражение “Break a leg!” в русском языке не означает пожелания удачи, а воспринимается буквально.

2. Игнорирование культурных различий

Пример: В Казахстане используется тенге (₸), а не рубли (₽) или доллары ($), поэтому в коммерческих предложениях важно учитывать местную валюту.

3. Неправильная адаптация дат и форматов

В разных странах используются разные системы обозначения дат. Например, в Казахстане принята система “ДД.ММ.ГГГГ”, в то время как в США чаще используется “ММ/ДД/ГГГГ”.

4. Потеря SEO-ключевых слов

Если при переводе не учитывать SEO-факторы, сайт может потерять свою позицию в поисковой выдаче.

5. Использование машинного перевода без редактуры

Автоматический перевод часто делает ошибки, которые могут негативно сказаться на имидже компании.

Примеры успешной локализации в Казахстане

1. Локализация сайтов государственных органов

В Казахстане все официальные сайты обязаны иметь версии на русском и казахском языках. Это способствует удобству граждан и соблюдению законодательства.

2. Локализация e-commerce платформ

Крупные онлайн-магазины, такие как Kaspi.kz, Wildberries и другие, используют адаптированные переводы, учитывающие казахский рынок.

3. Перевод корпоративных сайтов

Международные компании, работающие в Казахстане (например, KPMG, EY), внедряют казахскую версию своих веб-ресурсов, чтобы соответствовать местному рынку.

Заключение

Локализация веб-сайта — это не просто перевод, а полноценная адаптация контента под целевую аудиторию. Успешный перевод требует профессионального подхода, знания культуры и языковых нюансов.


Если вам требуется локализация веб-сайта с учетом всех особенностей, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы обеспечим точный, адаптированный и SEO-оптимизированный перевод, который поможет вашему бизнесу выйти на новые рынки!

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.