Роман Джармухаметов
•6 марта 2025
В эпоху цифровой глобализации перевод веб-сайта становится необходимостью для бизнеса, стремящегося выйти на международные рынки. Однако дословный перевод не всегда гарантирует успех: важны не только точность перевода, но и учет культурных особенностей целевой аудитории. Этот процесс называется локализацией контента.
В данной статье мы разберем, как правильно локализовать веб-сайт, какие ошибки следует избегать и какие преимущества дает профессиональный перевод. Особое внимание уделим практике локализации веб-ресурсов в Казахстане, где многоязычность играет ключевую роль.
Локализация контента — это не просто перевод текста с одного языка на другой. Это адаптация материалов с учетом:
Например, если компания запускает свой сайт в Казахстане, важно учитывать не только русский язык, но и казахский, а также возможную потребность в английской версии для международных партнеров.
Локализованный сайт помогает привлечь новых клиентов, которые предпочитают читать информацию на родном языке.
Пользователи более склонны к покупкам и взаимодействию с компаниями, чей контент учитывает их культуру и традиции.
Переведенный и локализованный контент позволяет сайту лучше ранжироваться в поисковых системах, особенно если учесть региональные запросы.
Некоторые страны, включая Казахстан, требуют предоставления информации на государственном языке (казахском) наряду с русским.
Перед началом локализации важно определить, для кого создается контент:
Например, в Казахстане казахский язык активно внедряется в цифровое пространство, поэтому важно уделять внимание его качественному переводу.
Автоматизированные инструменты перевода (например, Google Translate) могут быть полезны для чернового понимания текста, но они не обеспечивают точности и адаптации контента. Профессиональные переводчики учитывают:
Бюро переводов iText, например, специализируется на локализации сайтов с учетом особенностей казахского и русского языков, что делает его надежным партнером для бизнеса.
При переводе веб-сайта важно сохранить его видимость в поисковых системах. Для этого необходимо:
К примеру, в Казахстане ключевые запросы на русском и казахском могут значительно отличаться, поэтому важно подбирать уникальные SEO-стратегии для каждого языка.
Некоторые изображения, цвета и символы могут иметь разное значение в разных культурах. Например:
Перед запуском важно протестировать сайт на предмет:
Фраза, переведенная дословно, может потерять смысл. Например, английское выражение “Break a leg!” в русском языке не означает пожелания удачи, а воспринимается буквально.
Пример: В Казахстане используется тенге (₸), а не рубли (₽) или доллары ($), поэтому в коммерческих предложениях важно учитывать местную валюту.
В разных странах используются разные системы обозначения дат. Например, в Казахстане принята система “ДД.ММ.ГГГГ”, в то время как в США чаще используется “ММ/ДД/ГГГГ”.
Если при переводе не учитывать SEO-факторы, сайт может потерять свою позицию в поисковой выдаче.
Автоматический перевод часто делает ошибки, которые могут негативно сказаться на имидже компании.
В Казахстане все официальные сайты обязаны иметь версии на русском и казахском языках. Это способствует удобству граждан и соблюдению законодательства.
Крупные онлайн-магазины, такие как Kaspi.kz, Wildberries и другие, используют адаптированные переводы, учитывающие казахский рынок.
Международные компании, работающие в Казахстане (например, KPMG, EY), внедряют казахскую версию своих веб-ресурсов, чтобы соответствовать местному рынку.
Локализация веб-сайта — это не просто перевод, а полноценная адаптация контента под целевую аудиторию. Успешный перевод требует профессионального подхода, знания культуры и языковых нюансов.
Если вам требуется локализация веб-сайта с учетом всех особенностей, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы обеспечим точный, адаптированный и SEO-оптимизированный перевод, который поможет вашему бизнесу выйти на новые рынки!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.