Роман Джармухаметов
•24 марта 2025
В современном глобализированном мире перевод уже давно перестал быть простым процессом замены слов с одного языка на другой. Компании, работающие на международных рынках, хорошо знают: чтобы быть понятыми и принятыми, недостаточно просто перевести текст — нужно адаптировать его под культурные особенности целевой аудитории. Особенно это актуально в многонациональных странах, таких как Казахстан, где культурное разнообразие оказывает прямое влияние на эффективность коммуникации.
В этой статье мы подробно расскажем, почему учет культурных различий критически важен при переводе, какие ошибки могут возникнуть при их игнорировании и как опытные переводчики, такие как специалисты бюро переводов iText, помогают бизнесу и частным клиентам избежать недопонимания и репутационных рисков.
Язык — это не только набор слов и грамматических правил. Это отражение менталитета, традиций, ценностей и мировоззрения народа. Культурные особенности могут проявляться в форме приветствий, жестов, стиля общения, выбора тем, а также в предпочтениях потребителей.
Например, слово “да” в японской культуре не всегда означает согласие — оно может быть просто проявлением вежливости. А использование шуток, иронии или даже определённых цветов в маркетинговых материалах может вызвать совершенно противоположную реакцию в зависимости от страны.
Профессиональный перевод с учетом культурного контекста (культурная адаптация) требует от специалиста не только знания языка, но и глубокого понимания реалий обеих культур — исходной и целевой.
Казахстан — многоязычное и многокультурное государство, где наравне с казахским и русским языками активно используются английский, узбекский, уйгурский и другие. При этом даже перевод между казахским и русским языками требует учета культурных нюансов.
Так, при переводе документов или рекламных материалов с русского на казахский язык важно помнить, что в казахской культуре приветствие и обращение к старшему требуют особого уважения. Неверный выбор слов может быть воспринят как неуважение, особенно при обращении к официальным лицам или в религиозном контексте.
Один из случаев из практики iText: при локализации HR-документации для крупной международной компании переводчик адаптировал фразы, касающиеся отпусков и больничных, чтобы они соответствовали не только законодательству Казахстана, но и восприятию казахстанских сотрудников. Использование прямого перевода западных HR-терминов могло бы вызвать непонимание или недоверие.
Игнорирование культурных различий может привести не только к комическим ситуациям, но и к серьезным репутационным потерям.
В Казахстане был случай, когда крупный международный бренд выпустил рекламный слоган с буквальным переводом с английского, не учтя местных реалий. В результате фраза приобрела двусмысленное значение, что вызвало негативную реакцию в соцсетях и привело к извинениям компании.
Также распространены ошибки в юридических и медицинских переводах, когда непонимание терминов и формальных конструкций, характерных для другой культуры, приводит к искажениям смысла. Именно поэтому бюро переводов iText уделяет особое внимание подбору переводчиков с релевантной специализацией и знанием культурного контекста.
Когда речь идет о переводе сайтов, мобильных приложений, маркетинговых кампаний или обучающих материалов, учет культурных различий становится частью процесса локализации. Это не просто перевод текста, а полное его преобразование с учетом национальных норм, предпочтений, символов, юмора и даже особенностей интерфейса.
К примеру, при переводе сайта с русского на казахский язык важно не только грамотно перевести текст, но и адаптировать визуальный контент: использовать изображения, которые ближе к культуре региона, избегать символов или терминов, имеющих негативную коннотацию в той или иной этнической группе.
Еще один пример из практики iText — перевод сайта туристического агентства, ориентированного на арабоязычных клиентов. Специалисты не только перевели тексты на арабский язык, но и адаптировали стиль подачи информации, структуру предложений, а также учли особенности календаря и праздничных дат, важных для мусульманской аудитории.
Современный профессиональный переводчик — это не просто лингвист, а культурный медиатор, задача которого — не допустить искажения смысла, непонимания или даже оскорбления другой культуры. Особенно это актуально при международных переговорах, переводе контрактов, рекламных кампаний и презентаций.
Бюро переводов iText обучает своих специалистов работать не только с языком, но и с контекстом. Благодаря этому, наши клиенты получают не просто переведенный текст, а сообщение, которое действительно работает и достигает цели.
В бюро переводов iText каждый проект рассматривается индивидуально. При выполнении перевода мы учитываем следующие факторы:
Благодаря этому подходу наши клиенты получают тексты, которые звучат естественно, убедительно и, самое главное, уместно.
Перевод без учета культурных особенностей — это как разговор на повышенных тонах в чужой стране: формально понятно, но смысла не достигает. Если вы хотите, чтобы ваш текст не просто был переведен, а действительно работал, важно доверить эту задачу профессионалам.
Бюро переводов iText обладает опытом, экспертизой и культурной чуткостью, необходимой для выполнения переводов самого высокого уровня. Мы понимаем тонкости локализации, ценим ваш имидж и заботимся о результате.
Свяжитесь с нами уже сегодня, чтобы обсудить ваш проект и получить бесплатную консультацию. Мы поможем сделать ваш текст понятным и уважаемым в любой точке мира.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.