Роман Джармухаметов
•16 июня 2025
Фармацевтическая индустрия Казахстана переживает период активного развития, и все больше международных компаний стремятся зарегистрировать свои препараты на местном рынке. Однако путь к успешной регистрации лекарственного средства лежит через тщательную подготовку документации, где качественный перевод играет решающую роль. Одна небольшая ошибка в переводе может стоить миллионы долларов и месяцы задержек.

По данным Комитета контроля качества и безопасности товаров и услуг Министерства здравоохранения РК, более 60% отказов в регистрации лекарственных препаратов связаны с недостатками в документации, включая некачественные переводы. Это подчеркивает критическую важность профессионального подхода к переводу фармацевтических документов.
Регистрация лекарственных препаратов в Казахстане регулируется строгими требованиями, установленными национальным законодательством и международными стандартами. Компании должны предоставить полный пакет документов на казахском и русском языках, что создает дополнительные вызовы для переводчиков.
В Казахстане действует многоуровневая система контроля качества фармацевтической продукции. Каждый документ должен соответствовать не только языковым стандартам, но и специфическим требованиям регулятора. Профессиональный перевод сертификатов GMP для фармацевтических компаний является одним из наиболее критичных аспектов этого процесса.
Важно понимать, что фармацевтический перевод — это не просто передача информации с одного языка на другой. Это процесс адаптации сложной научной информации с учетом культурных, правовых и медицинских особенностей целевой страны.
Протоколы клинических исследований составляют основу досье препарата. Эти документы содержат детальную информацию о методологии исследований, критериях включения и исключения пациентов, первичных и вторичных конечных точках. Перевод таких документов требует глубокого понимания биостатистики и клинической фармакологии.
Недавний случай из практики: международная фармацевтическая компания планировала регистрацию инновационного препарата для лечения диабета в Казахстане. Первоначальный перевод протокола исследования содержал неточности в терминологии дозирования, что могло привести к серьезным последствиям при проведении местных клинических испытаний.
Отчеты о клинических исследованиях требуют еще более тщательного подхода. Профессиональный перевод клинических исследований и медицинских отчетов для FDA, EMA показывает, насколько важно сохранить точность статистических данных и медицинской терминологии.
Master File препарата — это комплексный документ, описывающий все аспекты производства лекарственного средства. Он включает информацию о составе, технологии производства, контроле качества и стабильности препарата.
Особое внимание требуется при переводе разделов, касающихся:
Досье препарата для регистрации в Казахстане должно соответствовать формату Common Technical Document (CTD), адаптированному под местные требования. Структура документа включает пять модулей, каждый из которых требует специализированного подхода к переводу.
"Качество перевода регулятивной документации напрямую влияет на скорость и успешность регистрации препарата. Мы видели случаи, когда неточности в переводе приводили к задержкам на 6-12 месяцев." — комментирует ведущий специалист по регулятивным вопросам крупной фармацевтической компании.
Фармацевтическая терминология характеризуется высокой степенью специализации и постоянным развитием. Переводчик должен не только владеть медицинской терминологией, но и следить за новейшими тенденциями в области фармакологии и биотехнологий.
Например, термин "bioequivalence" имеет строго определенное значение в фармакокинетике и должен переводиться как "биоэквивалентность", а не как "биологическая эквивалентность" или другие варианты, которые могут показаться синонимичными.
Каждая страна имеет свои особенности в регулировании фармацевтической деятельности. В Казахстане действуют как национальные стандарты, так и адаптированные международные требования. Трудности перевода текстов в сфере медицины подробно раскрывают эти нюансы.
При переводе информации для пациентов важно учитывать культурные особенности восприятия болезни и лечения в казахстанском обществе. Информированное согласие пациента должно быть переведено не только лингвистически корректно, но и культурно приемлемо.
Современные CAT-системы позволяют обеспечить терминологическую консистентность в больших объемах документации. Использование памяти переводов особенно важно при работе с обновлениями досье препаратов, где изменения должны быть отражены во всех связанных документах.
Создание и поддержание специализированных терминологических баз данных является критически важным для обеспечения качества переводов. Эти базы должны включать не только эквиваленты терминов, но и их определения, контекст использования и источники.
Многоуровневая система проверки включает:
Европейская биотехнологическая компания планировала регистрацию моноклонального антитела для лечения ревматоидного артрита. Основная сложность заключалась в переводе данных о характеризации белка и иммуногенности.
Вызов: Отсутствие устоявшейся казахской терминологии для новых биотехнологических процессов.
Решение: Создание глоссария с участием местных экспертов и регулятора, что позволило выработать единые подходы к терминологии.
Результат: Успешная регистрация препарата за 14 месяцев, что является отличным показателем для биологических препаратов.
Индийская компания-производитель дженериков столкнулась с необходимостью перевода объемного досье для регистрации препарата от гипертонии.
Особенности проекта:
Ключевые аспекты перевода:
Команда переводчиков справилась с задачей, обеспечив терминологическую консистентность между языковыми версиями и соответствие местным требованиям к оформлению документации.
Международная конференция по гармонизации (ICH) разработала ряд руководящих принципов, которые стали стандартом де-факто в мировой фармацевтической индустрии. При переводе документации важно обеспечить соответствие этим стандартам:
ICH M4 определяет структуру Common Technical Document ICH E6 устанавливает принципы Good Clinical Practice ICH Q1A регулирует требования к исследованиям стабильности
Несмотря на стремление к гармонизации, каждый регулятор имеет свои специфические требования. В Казахстане это может касаться:
Современные технологии открывают новые возможности для повышения эффективности переводческих процессов. Однако в фармацевтической сфере применение ИИ требует особой осторожности из-за критической важности точности.
Перспективные направления:
Технология блокчейн может обеспечить неизменяемость переводов и создать прозрачную систему отслеживания изменений в документации на протяжении всего жизненного цикла препарата.
Некачественный перевод фармацевтической документации может привести к серьезным финансовым последствиям:
Инвестиции в профессиональный перевод окупаются через:
При выборе исполнителя для перевода фармацевтической документации следует обращать внимание на:
Специализацию и опыт
Квалификацию переводчиков
Процессы контроля качества
Услуги бюро переводов iText включают все необходимые компоненты для успешного перевода фармацевтической документации.
Профессиональное переводческое агентство должно иметь:
Правительство Казахстана активно развивает национальную фармацевтическую индустрию в рамках программы "Цифровой Казахстан". Это создает дополнительные возможности для международных компаний и повышает требования к качеству переводов.
Развитие Евразийского экономического союза открывает новые возможности для взаимного признания регистрационных досье, что требует высокого уровня гармонизации переводов между странами-участницами.
Фармацевтическая индустрия — это сфера, где нет места компромиссам в отношении качества. Каждый элемент процесса разработки, производства и регистрации лекарственного препарата должен соответствовать самым высоким стандартам. Перевод документации не является исключением.
В условиях растущей конкуренции и усложнения регулятивных требований качественный перевод становится критическим фактором успеха. Он не только обеспечивает соответствие формальным требованиям, но и демонстрирует серьезность намерений компании, ее уважение к местному рынку и пациентам.
Опыт показывает, что компании, которые с самого начала инвестируют в профессиональный перевод, достигают своих целей быстрее и с меньшими затратами. Они строят доверительные отношения с регуляторами, избегают дорогостоящих ошибок и формируют положительную репутацию на рынке.
Доверьте перевод фармацевтической документации профессионалам бюро переводов iText
Если вы планируете регистрацию лекарственного препарата в Казахстане, не оставляйте качество перевода на волю случая. Команда экспертов бюро переводов iText обладает многолетним опытом работы с фармацевтической документацией и глубоким пониманием местных регулятивных требований.
Мы гарантируем:
Свяжитесь с нами сегодня для обсуждения вашего проекта и получения персонального предложения.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.