Роман Джармухаметов
•28 марта 2025
Медицинский перевод — одна из самых сложных и ответственных областей переводческой деятельности. Ошибки здесь стоят дорого: они могут повлиять на диагностику, лечение, безопасность пациентов и репутацию организаций. В условиях активного развития медицины в Казахстане, где всё больше граждан получают медицинские услуги за рубежом, а международные компании выходят на локальный рынок, профессиональный перевод медицинских текстов приобретает критическое значение.
Перевод медицинских документов требует не только отличного знания языков, но и глубокой компетенции в области медицины. Речь идет о терминологии, сокращениях, номенклатуре лекарств, названиях заболеваний и процедур, международных стандартах и локальных медицинских реалиях.
Медицинская документация может включать:
Каждый из этих текстов требует точного и безупречного перевода — без двусмысленностей, домыслов или упрощений.
Медицинский язык крайне насыщен узкоспециализированными терминами, латинскими обозначениями и аббревиатурами. Например, термин angina pectoris нельзя просто перевести как “ангина” — это будет грубейшая ошибка. Корректный перевод — «стенокардия».
Кроме того, одни и те же термины могут иметь разное значение в разных странах. Например, в Казахстане используется классификация болезней на основе МКБ-10, тогда как в некоторых зарубежных клиниках уже активно применяют МКБ-11. Переводчик должен быть в курсе актуальных версий и корректно адаптировать информацию.
Неверно переведенная дозировка, пропущенная побочная реакция или неправильная интерпретация результатов анализов могут привести к трагическим последствиям. В 2023 году в Алматы произошел случай, когда неверно переведенный диагноз в выписке из немецкой клиники привел к неправильно подобранному лечению в Казахстане. Пациент получил препараты, противопоказанные при его заболевании, и был госпитализирован с осложнениями.
Такие примеры доказывают: медицинский перевод — не место для экспериментов или автоматических переводчиков.
Медицинские тексты часто построены в сухой, формальной, но очень сжатой манере. Много сложных конструкций, длинных предложений, пассивного залога и терминов, идущих подряд. Переводчик должен не просто передать текст «буквально», а адаптировать его под нормы целевого языка, сохранив точность и ясность.
Особенно сложно работать с инструкциями к препаратам, где важен каждый нюанс: условия хранения, противопоказания, взаимодействие с другими лекарствами. Здесь не прощаются ни стилистические, ни пунктуационные ошибки.
Медицинские документы содержат личные данные: ФИО, диагнозы, история болезней, результаты анализов. Бюро переводов должно строго соблюдать требования по защите персональных данных. В бюро переводов iText конфиденциальность клиентов гарантируется: все сотрудники подписывают NDA, а данные хранятся на защищённых серверах.
Пример: при переводе медицинских справок для иностранных клиник, бюро переводов должно учитывать форматы, принятые в других странах. В Германии, например, обязательна детализация страховых кодов, а в Южной Корее — наличие печати от врача. Переводчик должен знать, как подготовить перевод так, чтобы он был принят в другой стране.
С другой стороны, при переводе иностранных медицинских документов на русский или казахский язык для госорганов Казахстана (например, при подтверждении инвалидности или оформлении налогового вычета) требуется адаптация под местные стандарты и понимание, какие фразы будут юридически значимыми.
Бюро переводов iText регулярно работает с медицинскими текстами разной степени сложности. Вот несколько примеров:
Перевод был выполнен на русский и казахский языки с учетом медицинских стандартов Республики Казахстан. Особенность — редкие термины восточной медицины, которые требовали пояснения и точного сопоставления с западными аналогами.
Перевод включал в себя фармакологические характеристики, взаимодействие с другими веществами, клинические данные и оформление по шаблонам, утвержденным Комитетом фармации при Минздраве РК.
В течение 24 часов клиент получил профессиональный перевод, заверенный печатью бюро, полностью готовый к подаче.
Популярные машинные переводчики (Google Translate, DeepL и др.) не подходят для медицинской сферы. Они не распознают тонкие различия в значениях, путают термины, не знают аббревиатур и не могут учитывать контекст. Например, фраза “no known drug allergies” может быть переведена как «нет известных лекарств от аллергии», что полностью искажает смысл.
Профессиональный медицинский перевод требует знания латинской и международной медицинской номенклатуры, а также понимания клинического контекста, что невозможно без опыта и профильного образования.
В бюро переводов iText над медицинскими текстами работают исключительно специалисты с медицинским или фармацевтическим образованием, прошедшие дополнительное обучение в сфере перевода. Они понимают, что перевод анализа крови, результатов МРТ или хирургического заключения требует предельной точности, и несут полную ответственность за результат.
Кроме того, каждый перевод проходит многоэтапную проверку:
При выборе важно учитывать:
В iText все эти требования соблюдаются по умолчанию. Более того, мы предлагаем перевод на три языка — русский, казахский и английский, а также на испанский, немецкий, французский, корейский, китайский и другие, в зависимости от нужд клиента.
Медицинский перевод — это не просто передача текста с одного языка на другой. Это работа, от которой может зависеть диагноз, лечение, здоровье и даже жизнь человека. Доверять такие переводы случайным фрилансерам или машинному переводу — слишком большой риск.
Если вам нужно перевести медицинские документы — будь то выписка, анализ, эпикриз или инструкция к препарату — обратитесь в бюро переводов iText. Мы гарантируем точность, конфиденциальность, соответствие международным и казахстанским требованиям и своевременное выполнение работы.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.