Перевод документации для участия иностранных поставщиков в электронных закупках на порталах Госзакупки и Самрук-Казына
Как европейскому или азиатскому поставщику пройти регистрацию на zakup.gov.kz и zakup.sk.kz, подготовить пакет документов с ЭЦП и корректно перевести уставные, финансовые и технические материалы под требования 2026 года.

Немецкий производитель промышленных насосов получает приглашение к участию в закупке национальной компании через филиал в Атырау. Технический комитет впечатлён продуктом, коммерческое предложение выглядит конкурентоспособно. Через две недели заявка отклоняется на этапе рассмотрения по формальному признаку: часть уставных документов подана в переводе, который не соответствует требованиям к электронной подаче через zakup.sk.kz, а сертификаты ISO прикреплены без нотариально заверенного перевода на русский. Формальные требования оказались строже, чем содержание предложения.
Такие сценарии повторяются на порталах zakup.gov.kz (Единая платформа закупок) и zakup.sk.kz (Самрук-Казына) регулярно. Иностранные поставщики теряют контракты не из-за технической несостоятельности, а из-за расхождения между переводом документов и требованиями казахстанских электронных систем. В этой статье бюро технических переводов iText разбирает конкретные требования обоих порталов, состав пакета документов для регистрации и участия, а также подводные камни при переводе финансовой, уставной и технической документации.
Как устроены электронные закупки в Казахстане в 2026 году
С 1 января 2025 года в силу вступил новый Закон РК «О государственных закупках» №106-VIII от 1 июля 2024 года и Правила осуществления государственных закупок, утверждённые приказом Министра финансов от 9 октября 2024 года №687. В 2026 году Минфин приказом №297 от 8 мая внёс дополнительные изменения; большая часть поправок вступила в силу 12 июля 2026 года. Отдельным приказом №783 от 17 декабря 2025 года обновлены правила использования Единой платформы закупок.
Изменения перевели процедуры на новую цифровую архитектуру. Формулировка «информационные системы» заменена на «цифровые системы», усилены автоматические проверки и интеграции между Единой платформой закупок и порталами квазигосударственного сектора. Для иностранных поставщиков это означает две вещи: возросла роль корректно оформленных электронных документов и сократилось время на исправление ошибок в поданных материалах.
Отдельно стоит обратить внимание на понятие национального режима, введённое новым законом. Национальный режим допускает участие иностранных товаров, работ и услуг в госзакупках на равных условиях с отечественными, но только если это предусмотрено международным договором. Сегодня такой режим действует для товаров из Беларуси и России в рамках Договора о ЕАЭС. Для поставщиков из ЕС, Китая, Турции, Южной Кореи и других стран участие возможно, но с учётом ограничений, устанавливаемых постановлениями Правительства РК по отдельным категориям товаров.
Портал goszakup.gov.kz и Единая платформа закупок
Портал государственных закупок goszakup.gov.kz работает под управлением АО «Центр электронных финансов» при Министерстве финансов. С 2025 года он функционирует в связке с Единой платформой закупок zakup.gov.kz, которая объединила процедуры государственных закупок, закупок квазигосударственного сектора и части регулируемых закупок в единой точке входа. По данным пресс-службы платформы, к концу 2025 года на ней было зарегистрировано около 47 тысяч пользователей.
Для участия в закупках иностранный поставщик проходит регистрацию как потенциальный поставщик. Ключевой инструмент аутентификации — электронная цифровая подпись (ЭЦП), выдаваемая Национальным удостоверяющим центром РК. НУЦ РК выдаёт ЭЦП резидентам Казахстана, поэтому иностранная компания в большинстве случаев регистрирует филиал или представительство и получает БИН через Комитет государственных доходов. Альтернативный сценарий — заключение договора комиссии с казахстанским партнёром, но такая схема ограничивает поставщика в правах и не подходит для крупных контрактов.
Регистрационный пакет для иностранного юридического лица включает:
- выписку из торгового реестра страны регистрации с апостилем или консульской легализацией;
- устав компании;
- документ о налоговой регистрации в стране резидентства;
- решение о создании филиала или представительства и приказ о назначении руководителя (для тех, кто работает через филиал в РК);
- документы, подтверждающие полномочия подписанта на подачу заявки.
Все перечисленные документы подаются с переводом на русский или казахский язык. Требование к переводу — нотариальное удостоверение подписи переводчика. Портал не принимает сканы с обычной печатью бюро без нотариального заверения, если сама процедура закупки требует нотариального перевода. Специалисты бюро технических переводов iText рекомендуют закладывать в график минимум пять рабочих дней на легализацию и нотариат: очередь у нотариусов в Астане и Алматы в конце квартала растягивается.
Портал zakup.sk.kz: специфика Самрук-Казына
Портал электронных закупок АО «ФНБ «Самрук-Қазына» zakup.sk.kz работает по собственным правилам, утверждённым Советом директоров фонда. Правила регулярно обновляются: последняя крупная редакция обсуждалась в 2025 году в связи с переходом группы на цифровые процедуры и синхронизацией с Единой платформой закупок.
Отличий от государственных закупок несколько. Требования к квалификации поставщика жёстче: обязательна регистрация в Едином реестре потенциальных поставщиков Самрук-Казына, подтверждение опыта выполнения аналогичных проектов и отсутствие налоговой задолженности. Для нерезидентов предусмотрена возможность подачи ценового предложения не только в тенге, но и в другой валюте из перечня, определяемого заказчиком, если это указано в объявлении о закупке.
Компании группы фонда — «КазМунайГаз», «Казатомпром», «Казахтелеком», KEGOC, «Казахстан темир жолы», «Самрук-Энерго» — публикуют свои закупки через zakup.sk.kz. Тематика материалов: от поставок трубной продукции и электротехники до строительных работ и аудита. Требования к переводу конкурсной документации у каждой дочерней компании могут отличаться, поэтому важно смотреть техническую спецификацию заказчика, а не только общий регламент.
Для иностранных поставщиков наиболее чувствительны следующие моменты:
- финансовая отчётность — принимается по стандартам МСФО; отчёты по национальным стандартам страны регистрации нужно сопровождать сверкой с МСФО;
- сертификаты соответствия — сертификаты EAC, CE или иные аналоги требуют перевода вместе с приложениями и техническими описаниями;
- гарантии производителя — тексты гарантий переводятся полностью, включая мелкий шрифт и оговорки, потому что заказчик проверяет соответствие им уже на этапе рассмотрения заявки.
Более подробный разбор различий между этими двумя направлениями мы делали в материале о переводе документации для закупок КМГ и Самрук-Казына.
Пакет документов для участия в закупке: что переводить
Каждая закупка сопровождается конкурсной документацией. Её объём для промышленных поставок редко бывает меньше 200 страниц, для EPC-тендеров и рамочных договоров доходит до нескольких тысяч. Обычный порядок работы иностранного поставщика: заказать перевод конкурсной документации на английский (или язык страны материнской компании), проработать техническое и коммерческое предложение внутри, затем перевести подготовленную заявку обратно на русский или казахский для загрузки на портал.
Состав материалов, требующих качественного технического перевода:
Организационно-правовые документы. Устав, свидетельство о регистрации, справка о налоговой резидентности, доверенность на подписанта. Здесь важно точное соответствие юридической терминологии: понятия «полное товарищество», «коммандитное товарищество», «акционерное общество», «общество с ограниченной ответственностью» имеют аналоги в казахстанском праве, но не совпадают дословно с немецкими GmbH, французскими SARL или итальянскими S.p.A. Ошибка в переводе организационно-правовой формы — повод для доработки заявки.
Финансовые документы. Аудиторские заключения, балансы, отчёты о прибылях и убытках. Для оценки финансовой устойчивости заказчик смотрит показатели за последние два-три года. Термины «revenue», «operating income», «EBITDA», «working capital» должны быть переведены единообразно во всех документах пакета. Расхождения между заключением аудитора и балансом внутри одной заявки вызывают вопросы у комиссии.
Техническое предложение. Здесь концентрируется основная часть работы: описание оборудования, технические характеристики, чертежи, схемы, инструкции по монтажу и эксплуатации. Именно на этой части иностранные поставщики теряют больше всего времени. Терминология из ISO и API должна корректно ложиться на ГОСТ и СТ РК, а обозначения материалов приводиться к соответствиям, привычным для казахстанского инженера. Для проектов в нефтегазе и энергетике специалисты бюро технических переводов iText используют глоссарии, накопленные по работе с нефтегазовой документацией в Казахстане.
Опыт работы. Референс-лист с описанием ранее выполненных проектов. Для проверки заказчик может обратиться к предыдущему клиенту, поэтому названия компаний, объектов, диапазоны выполненных работ должны переводиться точно. Особенно это касается китайских и корейских компаний: транслитерация названий должна соответствовать написанию в казахстанских открытых источниках.
Сертификаты и разрешения. Сертификаты соответствия ЕАЭС (декларации ТР ТС), сертификаты ISO 9001, 14001, 45001, API Monogram, ASME U-Stamp. При переводе важно сохранять формат оригинала: номер сертификата, дату выдачи, орган, срок действия и приложения с перечнем продукции. По вопросам сертификации мы также писали подробное руководство по переводу сертификационной документации для ЕАЭС и международных рынков.
Требования к переводу для электронной подачи
Электронная подача документов на порталах zakup.gov.kz и zakup.sk.kz имеет собственные технические требования. Файлы принимаются в форматах PDF, DOC, DOCX, XLS, XLSX. Каждый файл подписывается ЭЦП уполномоченного лица. Двуязычные документы удобно оформлять параллельным способом: слева оригинал, справа перевод. Такой формат ускоряет проверку и снижает риск того, что комиссия запросит уточнения.
Основные требования, которые бюро технических переводов iText учитывает при подготовке пакетов для клиентов:
- нотариальное заверение перевода уставных и регистрационных документов, если это указано в конкурсной документации;
- сохранение колонтитулов, номеров страниц, ссылок на приложения оригинала;
- единообразие терминологии внутри пакета — работа ведётся с общим глоссарием на этапе перевода конкурсной документации, чтобы термины в заявке совпадали с формулировками заказчика;
- аккуратное оформление таблиц технических характеристик: единицы измерения приводятся к системе СИ, дополнительные пометки о переводе даются в примечании переводчика;
- отдельный контроль перевода единиц измерения: замена дюймов, галлонов и фунтов на метрические аналоги допустима только там, где это не искажает технический смысл, иначе рядом ставится значение в исходных единицах.
Файл с переводом сохраняется под именем, отражающим содержание: не «перевод.pdf», а «Устав_компании_XYZ_перевод_на_русский.pdf». Порядок именования упрощает проверку и служит дополнительной страховкой от путаницы при загрузке.
Как избежать типовых ошибок
За последние три года бюро технических переводов iText сопровождало заявки поставщиков из Германии, Италии, Турции, Кореи и Китая по закупкам Самрук-Казына и государственных заказчиков. По итогам этой работы сформировался список типовых ошибок, из-за которых заявки отклоняются или уходят на доработку.
Первое: разрозненная терминология. Компания заказывает перевод конкурсной документации у одного бюро, а обратный перевод заявки — у другого. В результате в предложении фигурируют разные формулировки для одного и того же требования заказчика. Даже если каждый отдельный термин переведён корректно, комиссия видит нестыковки. Решение — работа с одним подрядчиком по всему пакету от начала до конца тендерного цикла.
Второе: перевод «под общий смысл» вместо точного соответствия. Юридические формулировки в казахстанском праве отличаются от английских или немецких. «Sole and exclusive» — это не «полное и исключительное», а конкретная правовая конструкция. Опытный переводчик знает, где буквальный подход обязателен, а где допустима адаптация.
Третье: игнорирование мелкого шрифта. В гарантийных обязательствах и общих условиях поставки казахстанские заказчики нередко проверяют именно оговорки о форс-мажоре, ответственности за скрытые дефекты и переходе рисков. Пропуск этих фрагментов при переводе приводит к тому, что комиссия отклоняет заявку как неполную.
Четвёртое: неверная работа с сертификатами. Часть иностранных поставщиков подаёт сертификаты ISO без перевода, полагая, что английская версия достаточна. Правила закупок Самрук-Казына допускают английский язык только в отдельных случаях; по общему правилу перевод обязателен. При этом перевод должен сохранять все реквизиты сертифицирующего органа, включая номер аккредитации.
Пятое: перевод «в последний момент». Пакет документов для крупного тендера — это работа минимум на пять–десять рабочих дней при объёме 300–500 страниц. Заказчики, которые приходят за переводом за два дня до крайнего срока подачи, получают либо повышенный тариф, либо риск для качества. Планирование сроков перевода — часть тендерной подготовки, а не отдельная задача.
Работа с языковой парой и особенности казахского языка
С 2025 года заказчики всё чаще запрашивают документы на казахском наравне с русским. Формально закон допускает подачу как на русском, так и на казахском, но крупные заказчики Самрук-Казына, а также «Казахстан темир жолы» и «Казахтелеком», сформировали внутреннюю практику: устав и коммерческое предложение — на двух языках, техническая часть — на языке технической спецификации заказчика. Иностранному поставщику это добавляет ещё один слой: не просто перевод с английского на русский, а параллельная работа с казахской версией.
Здесь важно не путать перевод и локализацию. Технические стандарты в казахском языке часто передаются через русские заимствования, но правовые формулировки требуют работы с оригинальной терминологией по казахстанскому Гражданскому кодексу. Единая команда, работающая по русскому и казахскому вариантам, сокращает риск расхождений между двумя языковыми версиями заявки. Наше бюро формирует такие команды под каждый крупный проект: русскоязычный технический переводчик, казахоязычный юрист-редактор и координатор глоссария в связке. Дополнительно рекомендуем ознакомиться с материалом о переводе банковских гарантий и обеспечения тендерных заявок — банковская гарантия часто становится последним документом, задерживающим подачу заявки на портал.
Взаимодействие с бюро технических переводов
Работу по подготовке пакета для электронных закупок логично строить по этапам:
- Первичный анализ конкурсной документации. Перевод части требований к участнику, техническому предложению и оценочным критериям на язык материнской компании. На этом этапе поставщик решает, участвовать ли в закупке.
- Сборка глоссария. Для крупных проектов формируется глоссарий из ста–трёхсот терминов, согласованный с техническими специалистами поставщика. Глоссарий фиксирует перевод названий оборудования, материалов, стандартов, юридических понятий.
- Перевод регистрационного и квалификационного пакета. Уставные документы, финансовая отчётность, референс-лист. Здесь применяется нотариальное заверение переводов.
- Перевод технического и коммерческого предложения. Здесь важна скорость: часто предложение готовится в последние две недели до подачи.
- Финальная вычитка перед загрузкой. Проверка соответствия имен файлов, целостности PDF, наличия всех приложений.
Для поставщиков, работающих в Казахстане на постоянной основе, разумно заключать рамочное соглашение с бюро переводов, а не оформлять каждый заказ отдельно. Это ускоряет старт работы по новой закупке и позволяет накапливать общий глоссарий, повышая единообразие переводов.
Бюро технических переводов iText специализируется на подготовке пакетов для электронных закупок в промышленном секторе Казахстана. Мы работаем с уставной, финансовой и технической документацией, ведём двуязычные глоссарии по проектам поставщиков и координируем нотариальное заверение переводов через партнёров в Павлодаре, Астане и Алматы. Если ваша компания планирует участие в тендерах на порталах zakup.gov.kz и zakup.sk.kz, свяжитесь с нашей командой заранее: чем раньше сформирована языковая инфраструктура тендерного цикла, тем ниже риск потерять контракт из-за перевода. Дополнительно рекомендуем изучить полное руководство по переводу тендерной документации для закупок Казахстана, а также страницу услуг перевода для нефтегазового сектора, где подробно описаны наши профильные направления.