Перевод документации для участия иностранных инвесторов в аукционах ВИЭ Казахстана: требования KOREM и нормативная база
Какие документы нужно перевести иностранному инвестору для допуска к аукционам ВИЭ KOREM в Казахстане: квалификационная заявка, корпоративные документы, финансовое обеспечение, требования к локализации и energy storage. Пошаговый разбор языковых требований 2026 года.

В апреле 2025 года к аукциону KOREM на 1 000 МВт ветровой генерации в Северной зоне Казахстана подали заявки четыре компании. В ходе торговой сессии участники сделали 20 ценовых предложений. Один из консорциумов с участием европейского застройщика снял заявку за сутки до подачи — переводчик ошибся в формулировке гарантии материнской компании, и юристы KOREM формально отказали в допуске. История типичная: иностранный игрок умеет строить ветропарки на 500 МВт, но проигрывает торги из-за перевода одного абзаца.
Каждый аукцион KOREM — задача не только инженерная, но и языковая. Заявка подаётся на государственном или русском языке, корпоративные документы материнской компании приходят на английском, испанском, китайском или арабском, а финансовое обеспечение оформляет банк в третьей юрисдикции. Бюро технических переводов iText разбирает, какие документы нужно подготовить иностранному инвестору, где скрыты языковые риски и почему перевод тендерного пакета на аукцион ВИЭ нельзя поручать общему переводческому агентству.
Что изменилось в правилах аукционов ВИЭ с февраля 2025 года
С 16 февраля 2025 года в Казахстане действует обновлённая редакция Правил организации и проведения аукционных торгов по отбору проектов ВИЭ. Изменения принципиальны и напрямую влияют на состав документов и язык их подачи.
Участники теперь делятся на две категории по установленной мощности: до 499 МВт включительно и свыше 499 МВт. Иностранные юридические лица допускаются к торгам по проектам до 499 МВт без ограничений по структуре собственности. Для проектов свыше 499 МВт действует жёсткое требование: не менее 51% долей конечных бенефициаров должны принадлежать гражданам Республики Казахстан и/или казахстанским юридическим лицам без иностранного участия. Это меняет структуру сделки: иностранному инвестору приходится оформлять совместное предприятие, а вместе с ним учредительные документы, акционерное соглашение и устав на двух языках.
Второе изменение касается квалификационного опыта. Для проектов свыше 499 МВт участник должен подтвердить, что он инвестировал, строил и ввёл в эксплуатацию объекты ВИЭ суммарной мощностью не менее 100 МВт на территории Казахстана. Прямо или косвенно — через владение не менее 20% долей в юридическом лице, владевшем объектом на момент ввода в эксплуатацию. Это значит, что в пакет включаются акты ввода в эксплуатацию, протоколы рабочих и приёмочных комиссий, выписки из реестра юридических лиц по предыдущим SPV — и всё это требуется на казахском или русском.
Третье изменение — обязательное накопление энергии. Победитель аукциона должен одновременно с генерацией ввести систему хранения энергии объёмом 30% от установленной мощности проекта, способную выдавать непрерывную мощность в течение двух часов. Спецификации систем накопления приходят от китайских (CATL, BYD, Sungrow), корейских (LG Energy Solution, Samsung SDI) или европейских поставщиков — и должны быть переведены на русский с сохранением точной терминологии по химии аккумуляторов, циклу разряда и системе управления BMS.
Подробнее о специфике технической документации для систем накопления мы писали в статье «Перевод документации для систем накопления энергии (battery storage)».
Масштаб программы и контекст для иностранных игроков
По данным Министерства энергетики, в плане аукционов на 2024–2027 годы предусмотрен отбор проектов ВИЭ суммарной мощностью 6 720 МВт. На 10 февраля 2025 года утверждён график 2025 года — 1 810 МВт по 13 проектам (ветер, солнце, малая гидро, биогаз). К январю 2026 года в Казахстане работает 162 объекта ВИЭ суммарной мощностью около 3,5 ГВт: 67 ветровых, 49 солнечных, 43 гидростанции и 3 биогазовые установки. Цель на 2030 год — 15% от общей выработки, к 2035 году — более 8 ГВт установленных мощностей ВИЭ.
К программе уже подключились крупнейшие зарубежные игроки. На COP28 в Дубае Казахстан подписал соглашения с французской TotalEnergies, саудовской ACWA Power и эмиратской Masdar — суммарно 3 ГВт ветровой генерации: 1,5 ГВт в Жамбылской области, 1 ГВт в области Жетысу и 0,5 ГВт в Костанайской или Акмолинской области. Для каждой такой сделки готовится отдельный пакет документации на русском, английском и арабском — со ссылками на казахстанскую нормативную базу.
О специфике перевода арабоязычной документации Masdar и ACWA Power у нас есть отдельный разбор: «Перевод с арабского языка: документация Masdar и ACWA Power для проектов ВИЭ». Общую логику технического перевода для энергетического сектора Казахстана — от традиционной генерации до ВИЭ — мы разбираем в пилларной статье цикла.
Состав пакета документов для подачи на аукцион KOREM
Перечень документов на аукцион ВИЭ удобно разбить на пять блоков, у каждого свой языковой режим.
Блок 1. Заявка и сопроводительные документы организатора. Сама форма заявки заполняется на казахском или русском языке через торговую систему KOREM. Услуги организатора по проведению инструктажа составляют 399 895 тенге без НДС — без оплаты компания не получит доступ к электронной площадке. Договор на оказание услуг также подписывается на русском или казахском.
Блок 2. Корпоративные документы участника. Устав, выписка из торгового реестра страны регистрации, протоколы общих собраний, решения о назначении уполномоченных лиц, доверенности. Всё это переводится с языка оригинала на русский с нотариальным заверением подписи переводчика. Для документов из стран — участников Гаагской конвенции 1961 года требуется апостиль, для остальных — консульская легализация. Если в структуре собственности присутствуют офшорные юрисдикции (BVI, Каймановы острова, Сингапур), потребуется цепочка раскрытия конечных бенефициаров — каждое звено с переводом.
Блок 3. Финансовое обеспечение заявки. Размер обеспечения — 2 000 тенге на 1 кВт установленной мощности проекта. Для ветропарка на 100 МВт это 200 млн тенге. Обеспечение оформляется банковской гарантией, депозитом или поручительством. Для иностранного банка-гаранта потребуется перевод банковской гарантии с английского на русский, при этом формулировки об обязательствах банка, сроке действия и условиях платежа должны быть выверены до запятой — KOREM возвращает гарантии с любым отклонением от утверждённого шаблона.
Блок 4. Подтверждение квалификации. Сертификаты ввода в эксплуатацию построенных ранее объектов ВИЭ, акты приёмочных комиссий, выписки из реестра компаний-операторов, аудиторские заключения о владении долями. Здесь критично сохранить точные мощности, географические наименования и даты — переводчик без отраслевого опыта легко напишет «эксплуатация» вместо «коммерческой эксплуатации» (COD), что для KOREM — формальный отказ.
Блок 5. Технико-экономическое обоснование и проектная концепция. Предварительное ТЭО, расчёт LCOE, описание площадки, схема присоединения к сетям АО «KEGOC», предварительные данные по ветроизмерительной кампании или данным солнечной инсоляции, проект системы накопления. Эта часть содержит наибольший объём перевода и больше всего инженерных терминов. Подробнее о ТЭО для энергопроектов мы писали в материале «Перевод технико-экономических обоснований для энергопроектов».
Договор покупки электроэнергии и единый закупщик
Победитель аукциона заключает договор покупки электроэнергии (Power Purchase Agreement, PPA) с ТОО «Расчётно-финансовый центр по поддержке ВИЭ» (РФЦ). РФЦ — единый закупщик, через который вся выработка ВИЭ продаётся в единую энергосистему страны. С 30 декабря 2021 года 100% доли РФЦ передано в государственную собственность (Комитет государственного имущества и приватизации Министерства финансов), до этого центр входил в группу АО «KEGOC».
PPA подписывается на русском языке, но материнская компания инвестора параллельно заключает соглашения с банками-кредиторами, EPC-подрядчиком и поставщиками оборудования — в большинстве случаев на английском. Между этими документами нужна терминологическая согласованность: цена в тенге с индексацией, обязательства по выдаваемой мощности, условия non-transferable rights and obligations, условия curtailment, обязательства по системе накопления, форс-мажор по казахстанскому праву.
Расхождения в формулировках между PPA и кредитным договором — главная причина задержек финансового закрытия. Бюро технических переводов iText сопровождает синхронизацию двух версий через единый глоссарий проекта и параллельную сверку. О специфике PPA-контрактов есть отдельный материал — «Перевод контрактов PPA (Power Purchase Agreement)».
Языковые требования по основным документам
Чтобы инвестору было проще ориентироваться, ниже сведены требования к языку подачи по основным категориям документов аукционного пакета.
Заявка через торговую систему KOREM — казахский или русский, без вариантов. Договор с организатором торгов и подтверждение оплаты — казахский или русский. Корпоративные документы материнской компании (устав, выписка, протоколы) — оригинал плюс перевод на русский с нотариальным заверением, с апостилем или консульской легализацией. Финансовая гарантия иностранного банка — оригинал на английском плюс перевод на русский, нотариально заверенный. Подтверждение опыта строительства объектов ВИЭ — перевод на русский с сохранением точных наименований проектов и мощностей. Предварительное ТЭО и проектная концепция — на русском, с двуязычной таблицей терминов в приложении. Спецификации поставщиков оборудования (китайских, корейских, европейских) — перевод на русский с сохранением артикульных обозначений изготовителя. Отчёты по ветроизмерительной кампании или данным инсоляции — перевод на русский с сохранением единиц измерения по СИ и формата исходных метаданных.
Все нотариально заверенные переводы должны быть выполнены переводчиком, чья подпись зарегистрирована у нотариуса в Казахстане. Это исключает использование удалённых переводчиков без нотариального удостоверения подписи в РК — практическое ограничение, о котором иностранные инвесторы часто узнают за неделю до дедлайна.
Типичные ошибки в переводе аукционной документации
За последние два сезона аукционов KOREM мы наблюдали повторяющиеся проблемы у иностранных участников.
Перевод термина «commercial operation date» (COD) как «дата начала эксплуатации» вместо «дата начала коммерческой эксплуатации» — формально другой статус объекта, и KOREM засчитывает только COD.
Использование общего термина «банковская гарантия» вместо точного «безотзывная банковская гарантия по требованию» — гарантия с правом отзыва не принимается как финансовое обеспечение заявки.
Перевод формулировки EBITDA-covenants кредитного договора без сверки с PPA — расхождение в определениях «выручки от продажи электроэнергии» приводит к нарушению ковенант с первого месяца эксплуатации.
Перевод спецификаций инверторов и ветрогенераторов без сохранения исходных артикулов производителя — например, замена «Vestas V162-6.2 MW» на «ветрогенератор Vestas 6.2 МВт» ломает идентификацию модели для целей сертификации и поставки запчастей.
Перевод требований по системе накопления без учёта обязательного объёма 30% и длительности 2 часа — пропуск любого из этих параметров делает заявку формально неполной.
Перевод раздела о локализации без расчёта казахстанского содержания по утверждённой методике МИИР — расчётная база отличается от стандартных EPC-формулировок, и иностранный участник теряет баллы по этому критерию.
Подробнее о требованиях по локальному содержанию в тендерах сектора есть материал «Перевод требований по местному содержанию в тендерах КМГ».
Подготовка пакета: пошаговый процесс
Шаг 1. Аудит исходных документов. Сразу после публикации графика аукционов KOREM собираем перечень документов материнской компании и оцениваем их актуальность. Уставы и выписки старше шести месяцев пересоздаются, нотариальные удостоверения с истёкшим сроком — пересдаются.
Шаг 2. Сбор глоссария проекта. До начала перевода фиксируем терминологию по площадке: наименование проекта, географические объекты, тип оборудования, обозначения подстанций KEGOC, формулировки PPA. Глоссарий согласуется с юристами заказчика, EPC-подрядчиком и техническим консультантом.
Шаг 3. Перевод в три потока. Корпоративные документы переводятся юридическим переводчиком с нотариальным заверением. Технические документы (ТЭО, спецификации, системы накопления) — отраслевым переводчиком с проверкой инженером. Финансовое обеспечение и PPA — юридическим переводчиком с банковским опытом.
Шаг 4. Двойная вычитка. Каждый документ проверяется вторым переводчиком, затем редактором, который сравнивает финальную версию с глоссарием проекта. Для документов, подающихся в KOREM, проводится дополнительная сверка по шаблонам, ранее одобренным организатором торгов.
Шаг 5. Подготовка к нотариусу и легализации. Готовим переводы к нотариальному заверению в Алматы, Астане или Павлодаре — в зависимости от того, где удобнее подписывать представителю заказчика. Параллельно сопровождаем апостилирование или консульскую легализацию документов в стране происхождения через надёжных партнёров.
Шаг 6. Финальный пакет. Собираем документы в порядке, требуемом KOREM, нумеруем, сшиваем (или формируем электронную подачу), готовим опись на казахском и русском.
Особенности языкового сопровождения по типам инвесторов
Иностранные инвесторы на казахстанских аукционах ВИЭ делятся на несколько крупных групп, и языковая поддержка для каждой выстраивается по-разному.
Европейские девелоперы (TotalEnergies, EDF, Iberdrola, Enel, Eni Plenitude) приходят с пакетом на английском, реже на испанском или итальянском. Внутренние корпоративные политики ESG-комплаенса требуют, чтобы все формулировки PPA и кредитного договора были согласованы с английским оригиналом устава, политики по противодействию коррупции и кодекса поставщика. Перевод выполняется на русский с обязательной сверкой по согласованному корпоративному глоссарию, а итоговый файл утверждается юридическим департаментом штаб-квартиры.
Ближневосточные игроки (Masdar, ACWA Power, AMEA Power) работают с арабоязычной материнской документацией и английскими версиями для международных операций. Финансирование зачастую идёт через исламские банки — это добавляет в пакет соглашения о сукук, мурабаха или иджара, которые переводятся отдельно с сохранением шариатской терминологии.
Китайские застройщики и подрядчики (China Power International, PowerChina, Sungrow, JinkoSolar в роли equity-партнёра) приносят пакет на упрощённом китайском. Здесь критично качество прямого китайско-русского перевода без английского посредника — двойной перевод через английский приводит к потере точности в технических спецификациях и формулировках обязательств. Об этой проблеме мы подробно писали в пилларной статье по китайско-русским переводам.
Корейские поставщики (Hyundai Engineering, Doosan Enerbility, LG Energy Solution) приходят с корейскоязычными техническими спецификациями. Перевод корейских стандартов KS, KEPIC и собственных корпоративных норм требует отдельного отраслевого глоссария.
Что делать иностранному инвестору перед следующим аукционом
Подготовка пакета на аукцион ВИЭ занимает от 6 до 10 недель в зависимости от объёма корпоративной структуры и количества юрисдикций. Между публикацией графика на февраль и фактической подачей заявки у инвестора, как правило, остаётся 2–3 месяца. Откладывать перевод до момента, когда «уже понятно по площадке», — стандартная причина срыва подачи.
Бюро технических переводов iText специализируется на промышленных B2B-проектах в Казахстане: нефтегаз, горнодобыча, строительство, энергетика. Наши лингвисты регулярно работают с документацией для KOREM и РФЦ, ведут проектные глоссарии для энергетических сделок и сопровождают иностранных инвесторов от подачи заявки до подписания PPA. Команда iText переводит с английского, китайского, арабского, корейского, испанского, французского и турецкого — то есть со всех языков, на которых сегодня в Казахстане строятся ветровые и солнечные станции.
Если ваша компания планирует участие в одном из аукционов KOREM в 2026–2027 годах, начинать имеет смысл с аудита корпоративных документов и подбора глоссария — а не с дедлайна. Команда iText готова взять на себя весь языковой контур сделки: от перевода устава материнской компании до синхронизации формулировок PPA и кредитного договора. Свяжитесь с нами через страницу контактов или изучите направление переводов для энергетики подробнее.