Перевод с арабского языка: документация Masdar и ACWA Power для проектов ВИЭ в Казахстане
Как организовать арабско-русский перевод для проектов Masdar в Жамбылской области и ACWA Power: типы документов, терминологические капканы, требования KOREM и KEGOC, контроль качества.

Когда RFP приходит из Абу-Даби: что меняется в работе бюро переводов
К началу 2026 года в Казахстане одновременно идут две крупнейшие сделки по ветроэнергетике в истории Центральной Азии. Masdar из Абу-Даби готовится запускать строительство ветропарка на 1 ГВт в Жамбылской области, а саудовская ACWA Power ведёт собственный 1-ГВт проект с системой накопления энергии. Объём двух инициатив — около 2,5 миллиардов долларов инвестиций и 300-километровая линия электропередачи только под проект Masdar.
Для подрядчиков, поставщиков оборудования и проектных институтов это означает одно: рабочая документация всё чаще приходит на арабском языке. Не только корпоративные письма и нотариальные доверенности, но и инвестиционные соглашения, технические задания на турбины, отчёты HSE, переписка по PPA и материалы для KOREM. И здесь подводит привычная схема «переведём через английский»: между арабским оригиналом и русским техническим текстом теряется именно то, ради чего документ и составлялся, точная привязка к стандартам, валютам, срокам и санкционным режимам.
В этой статье разберём, какие документы реально приходится переводить с арабского для проектов ВИЭ Masdar, ACWA Power, Mubadala, Public Investment Fund и их подрядчиков в Казахстане, какие терминологические капканы встречаются чаще всего и как организовать процесс так, чтобы инвестор из Эр-Рияда и проектировщик из Алматы говорили на одном языке.
Какие проекты Masdar и ACWA Power запускают в Казахстане в 2026–2028 годах
Чтобы переводчик понимал контекст, надо знать состав сделок.
Проект Masdar в Жамбылской области. В ноябре 2024 года на полях COP29 в Баку компания Qazaq Wind Power LLP (СП с участием Masdar, W Solar, Qazaq Green Power и Фонда развития инвестиций Казахстана) подписала Инвестиционное соглашение с Министерством энергетики РК и Договор на покупку электроэнергии (Power Purchase Agreement) с Расчётно-финансовым центром по поддержке ВИЭ. Проект включает ветропарк мощностью 1 ГВт, систему накопления энергии 300 МВт / 600 МВт·ч и воздушную ЛЭП протяжённостью около 300 км. Старт строительства намечен на первый квартал 2026 года, завершение — к 2028 году. По данным самой Masdar, объект покроет потребности порядка 300 000 домохозяйств юга Казахстана и сократит выбросы примерно на 2 млн тонн CO₂ в год. Это первый проект Masdar в стране и один из крупнейших ветропарков в регионе СНГ.
Соглашение Masdar и Самрук-Қазына по ВИЭ и накоплению. В мае 2025 года стороны подписали стратегическое соглашение о развитии круглосуточного «24/7» проекта возобновляемой генерации мощностью до 500 МВт и систем накопления энергии общей ёмкостью до 2 ГВт. Параллельно прорабатывается портфель солнечных проектов суммарной мощностью около 1 ГВт с оценочным объёмом инвестиций 1–1,2 млрд долларов; первая выработка запланирована на 2028–2029 годы.
Проект ACWA Power. Саудовская ACWA Power в июне 2023 года подписала с Министерством энергетики РК и Самрук-Қазына дорожную карту по строительству ветропарка мощностью 1 ГВт с системой накопления энергии. Заявленный объём инвестиций — около 1,5 млрд долларов, ввод в эксплуатацию ожидается к 2027 году.
К этим сделкам подключены десятки субподрядчиков из ОАЭ, Саудовской Аравии, Турции, Китая и Европы. Каждый из них приносит свою документацию на своём языке. Координацию ведут англоязычные команды, но первичные исходники у эмиратских и саудовских участников нередко составляются на арабском, особенно корпоративные документы, банковские гарантии, страховые полисы и переписка с акционерами.
Какую документацию приходится переводить с арабского для проектов ВИЭ
Разделим типичный пакет на пять блоков и пройдёмся по каждому.
Инвестиционные и корпоративные документы. Уставы эмиратских и саудовских компаний, протоколы заседаний советов директоров, доверенности (وكالة), решения акционеров, торговые лицензии (الرخصة التجارية), сертификаты соответствия требованиям ADGM или DIFC. Здесь критичен не сам перевод, а грамотная транслитерация имён собственных и точное соответствие казахстанским требованиям к легализации. Доверенность из Дубая, переведённая «на коленке», часто возвращается из ЦОН с отказом из-за неверного указания номера резолюции о признании подписи.
Финансовые документы. Банковские гарантии исполнения контракта от Emirates NBD, First Abu Dhabi Bank, Saudi National Bank, выписки о подтверждении источников средств, страховые полисы Sukoon Insurance и Tawuniya, отчёты аудиторов по МСФО. В этих документах арабская терминология тесно переплетена с английской: гарантии часто составлены на двух языках с приоритетом одного из них. Переводчик должен видеть оба варианта и понимать, какой имеет преимущественную силу при разногласиях.
Технические задания и спецификации. Это самый сложный блок. Спецификации на ветроэнергетические установки (محطة طاقة الرياح), требования к фундаментам турбин, паспорта систем накопления энергии, регламенты ввода в эксплуатацию инверторов, схемы подключения к сетям KEGOC. Технические тексты заказчики из Залива нередко получают от своих европейских проектировщиков на английском, но добавляют арабские примечания, изменения и сопроводительные письма, без которых пакет не имеет силы внутри корпоративной структуры инвестора.
Документы по охране труда, окружающей среде и социальной ответственности (ESG/HSE). Внутренние политики Masdar и ACWA Power по эмиссиям, водопользованию, обращению с отходами, охране труда. Здесь два слоя: собственные стандарты компаний и требования IFC Performance Standards, Equator Principles, на которые опираются финансирующие банки. Перевод должен сохранять обе системы координат.
Юридическая и регуляторная переписка. Запросы из юридических департаментов в Абу-Даби и Эр-Рияде, ответы по форме Force Majeure, претензионная переписка по EPC-контрактам, документы по соблюдению санкционных режимов (особенно по перечню SDN OFAC и санкционным спискам ЕС). Качество перевода здесь напрямую влияет на репутационные и финансовые риски проекта.
Терминологические сложности арабско-русского перевода в энергетике
Арабский язык в технических текстах ведёт себя иначе, чем европейские языки. Несколько типичных капканов, которые регулярно встречаем в работе.
Заимствования из английского и их арабская адаптация. «Power Purchase Agreement» в арабском часто пишется как اتفاقية شراء الطاقة или просто транслитерируется. На русский нужно переводить с учётом казахстанской практики: «Договор на покупку электроэнергии» (стандартный термин РФЦ по поддержке ВИЭ) или «Соглашение о купле-продаже электроэнергии». Выбор зависит от того, в каком регуляторном поле подписан документ.
Финансовые термины с исламской спецификой. Sukuk (صكوك), Murabaha (مرابحة), Ijara (إجارة). При проектном финансировании от исламских банков эти инструменты упоминаются регулярно. Прямого аналога в казахстанском законодательстве нет, поэтому переводчик обязан давать пояснение в скобках, иначе финансовая модель в переводе «развалится»: налоговый специалист в Алматы не сможет применить к ней привычные категории.
Календарь и даты. Документы из Саудовской Аравии часто датированы по календарю Хиджры, а в ОАЭ, наоборот, обычно используется григорианский. Несоответствие дат в банковских гарантиях и контрактах — частая причина срыва закрытия сделок. Переводчик должен указывать обе даты, как в оригинале.
Транслитерация компаний и месторождений. ACWA Power, Masdar, TAQA, Mubadala — устоявшиеся варианты на русском есть, но проектные «дочки» (Qazaq Wind Power LLP, W Solar и подобные) часто появляются впервые, и от того, как их зафиксируют в первом документе, зависит весь дальнейший корпоративный пакет.
Технические сокращения. PV, BESS, OHL, GIS, SCADA, IPP — встречаются в арабских текстах часто как латинские вставки, но иногда даются и в арабской записи. Сохраняем латинский вариант, добавляя расшифровку на русском при первом упоминании.
В нашем руководстве по техническому переводу для энергетического сектора Казахстана мы разбираем эти терминологические слои подробнее, статья пригодится проектным менеджерам, которые впервые сталкиваются с двуязычной документацией ВИЭ.
Соответствие правилам KOREM, KEGOC и требованиям локализации
С 16 февраля 2025 года в Казахстане действует новая редакция правил аукционов на проекты ВИЭ. По ним проекты делятся на два класса: до 499 МВт и свыше. Иностранные инвесторы по умолчанию допускаются к проектам мощностью не более 499 МВт, а для крупных объектов нужно соблюдать особые условия. Для проектов свыше 499 МВт обязательна одновременная установка систем накопления энергии мощностью не менее 30% от установленной. Это значит, что технические задания, которые приходят от Masdar и ACWA Power, обязательно содержат разделы по BESS, и эти разделы должны переводиться с привязкой к казахстанским требованиям по диспетчеризации и системному оператору KEGOC.
В переводе для аукционов KOREM есть свои нюансы. Заявка на участие подаётся на казахском или русском языке. Все приложения на иностранных языках сопровождаются переводом, заверенным в установленном порядке. Технические спецификации турбин, инверторов и систем накопления должны быть согласованы по единицам измерения и техническим параметрам с требованиями НСК (Национального системного координатора) и KEGOC. Расчёты местного содержания (KSM — казахстанское содержание) предоставляются по утверждённым формам. Перевод этих форм требует точного знания методики: даже мелкая ошибка в категории расходов меняет процент местного содержания.
По требованиям локального содержания мы делали отдельный разбор в статье о переводе требований по местному содержанию для тендеров КМГ. Методика для ВИЭ-аукционов KOREM построена по схожему принципу.
Контроль качества: как мы организуем перевод для арабских инвесторов
Когда из инвестиционного департамента Masdar или ACWA Power приходит пакет в 300–500 страниц, схема «один переводчик, один редактор» не работает. Мы используем четырёхуровневую модель.
Уровень 1: распределение по предметным областям. Пакет разбирается на корпоративный, финансовый, технический и регуляторный блоки. Каждый получает своего переводчика, носителя предметной области, не просто общего арабиста.
Уровень 2: единая терминологическая база. До начала перевода составляется глоссарий из 150–300 ключевых терминов: названия компаний, технические сокращения, юридические конструкции, географические объекты. Глоссарий согласуется с заказчиком и заливается в CAT-инструмент (мы работаем в Trados Studio и memoQ). Дальше любой переводчик пакета подтягивает термины автоматически, единообразие гарантировано.
Уровень 3: проверка профильным экспертом. Технические разделы проверяет инженер-электроэнергетик со знанием арабского. Финансовые — специалист по проектному финансированию. Юридические — юрист по контрактному праву ОАЭ или Саудовской Аравии.
Уровень 4: финальная редактура и QA. Перед сдачей все файлы прогоняются через автоматический QA (проверка чисел, дат, единиц измерения, согласованности терминов), после чего редактор сверяет финальную русскую версию с арабским оригиналом по контрольному списку.
Похожая модель уже отработана нами на проектах Eurasian Resources Group, где бюро технических переводов iText перевело более 35 миллионов страниц технической документации. Масштаб проектов Masdar и ACWA Power по объёму документации сопоставим с типовым годовым потоком крупного горно-металлургического холдинга.
Что нужно учесть заказчику с эмиратскими и саудовскими партнёрами
Несколько практических рекомендаций, основанных на работе с инвесторами из Залива.
Закладывайте время на согласование терминологии. Первый пакет любого проекта — это не столько перевод, сколько построение терминологического каркаса. Уделите неделю на согласование глоссария с юристами заказчика и инвестора. Это окупится скоростью на всех последующих документах.
Не экономьте на нотариальном заверении и апостиле. Документы из ОАЭ требуют апостиля Министерства иностранных дел и международного сотрудничества, а из Саудовской Аравии — легализации через консульство РК. Переводчик должен заранее знать, какой пакет дальше пойдёт в ЦОН, какой в банк, какой в KEGOC, от этого зависит порядок заверения.
Заведите регулярный канал для уточнений. В арабской деловой культуре уточнение по тексту через юриста воспринимается нормально, через ассистента — иногда странно. Договоритесь с заказчиком, через кого идут вопросы переводчика, чтобы не блокировать процесс на праздничные дни и периоды Рамадана.
Обеспечьте конфиденциальность. Инвестиционные комитеты Masdar и ACWA Power требуют подписания NDA перед передачей материалов. Стандартный шаблон бюро переводов часто не проходит, нужен корпоративный шаблон заказчика, согласованный с юристами в Абу-Даби.
Сохраняйте файлы в обоих направлениях текста. Арабский — RTL-язык, и при подготовке двуязычных контрактов важно сохранить корректную вёрстку в Word и Adobe InDesign. Это нюанс, который часто упускают, и потом приходится пересобирать макет под печать.
Как мы можем помочь
Бюро технических переводов iText работает с арабско-русским и арабско-казахским направлениями для проектов в нефтегазовой отрасли, металлургии и ВИЭ начиная с этапа Roadmap Agreement и Investment Agreement. У нас выстроены процессы под крупные пакеты от инвесторов из ОАЭ и Саудовской Аравии: четырёхуровневая проверка качества, согласованные с заказчиком глоссарии, поддержка CAT-инструментов с памятью переводов, нотариальное заверение и сопровождение апостилирования.
Если вы участвуете в субподряде по проектам Masdar в Жамбылской области или ACWA Power, или готовите пакет для участия в очередном аукционе KOREM на проект свыше 100 МВт с участием эмиратских и саудовских партнёров, наша команда iText готова взять на себя весь блок арабской документации, от устава проектной компании до финального протокола PAC. Свяжитесь с нами через контактную страницу, приложите фрагмент документа на арабском, и в течение одного рабочего дня вы получите расчёт стоимости, сроков и предлагаемой схемы работы.