Новые правила закупок Самрук-Казына 2026: перевод тендерной документации для иностранных поставщиков
Что изменилось в правилах закупок АО «Самрук-Қазына» с 2026 года и как правильно готовить тендерную документацию иностранному поставщику: требования к переводу заявок, нотариальному заверению, срокам и льготам для казахстанского содержания.

С января 2026 года иностранный поставщик, готовящий заявку на тендер группы «Самрук-Қазына», столкнулся с новой конфигурацией правил. Компании фонда, не относящиеся к недропользователям, потеряли право применять льготы по местному содержанию — а вместе с ними изменился и объём документации, которую иностранная компания обязана предоставить в оригинале и в переводе. Одновременно портал электронных закупок ужесточил требования к процедуре предварительного обсуждения тендерной документации: замечания можно подать в течение пяти рабочих дней с момента размещения проекта. Пропустил окно — теряешь возможность повлиять на техническое задание, спецификации, условия оплаты и валюту контракта.
Для иностранной компании, впервые выходящей на казахстанский рынок через закупки квазигосударственного сектора, обновлённые правила означают одно: перевод тендерной документации превращается из технической формальности в критический процесс. В 2025 году общий объём закупок «Самрук-Казыны» составил 6,9 триллиона тенге, из них на отечественных товаропроизводителей пришлось 2,177 триллиона — почти вдвое больше, чем годом ранее. Оставшийся объём — это именно та зона, где иностранным поставщикам нужно бороться за конкурентоспособность, и качество перевода документации становится одним из решающих факторов.
Что реально изменилось в правилах с 2026 года
Новые Правила закупок АО «Самрук-Қазына» разработаны с учётом обязательств Казахстана перед ВТО и ЕАЭС и вводят несколько принципиальных изменений, которые затрагивают именно иностранных поставщиков.
Отмена льгот по местному содержанию для не-недропользователей. Компании группы, не относящиеся к недропользователям, с даты введения новых правил не применяют льготы по казахстанскому содержанию. Для иностранного поставщика это означает выравнивание конкурентных условий в непрофильных для недропользования сегментах — от IT-услуг до промышленного оборудования, поставляемого нефтесервисным дочерним компаниям.
Сохранение льгот в закупках недропользователей. Здесь льготы для отечественных товаропроизводителей сохранены и даже усилены: условная скидка до 20%, освобождение от всех видов обеспечений, обязательный аванс не менее 30% от суммы договора. Для иностранного поставщика — это сигнал: если предмет тендера подпадает под закупки предприятия-недропользователя, конкурировать по цене напрямую с казахстанским производителем практически невозможно, и стратегия должна строиться либо на технологической уникальности предложения, либо на партнёрстве с локальным производителем.
Отмена ТПФ и реестра организаций инвалидов Фонда с 1 января 2026 года. Внутренний реестр товаропроизводителей и статья о его ведении исключены из порядка закупок. Иностранным поставщикам, которые ранее сталкивались с ограничением по «внутреннему реестру ТПФ», это упрощает доступ к процедурам.
Процедура предварительного обсуждения тендерной документации. Проект тендерной документации размещается заранее, замечания можно направить в течение пяти рабочих дней. Это окно — единственная законная возможность повлиять на техзадание: изменить формулировки спецификаций, если они технически неверны, оспорить закрытые требования, привязанные к конкретному производителю, попросить уточнение о валюте и порядке пересчёта курса. Иностранной компании, которая не читает по-русски, крайне сложно уложиться в пять дней без готовой команды переводчиков.
Усиление роли офтейк-контрактов. По итогам 2025 года заключено 363 офтейк-контракта на сумму 257,5 миллиарда тенге, что создало порядка 500 рабочих мест и привлекло 150 миллиардов тенге инвестиций. Офтейк-контракт — это альтернативная процедура закупа, где иностранный поставщик может стать бенефициаром через локализацию производства. Документация здесь идёт отдельным пакетом и переводится в связке с офтейк-соглашениями по критическому минеральному сырью.
Требования к языку и переводу заявки
Правила ставят чёткое требование: заявка на участие и приложенные к ней документы оформляются на казахском или русском языке — по выбору поставщика. Если документ составлен на иностранном языке, то вместе с оригиналом предоставляется его нотариально заверенный перевод на казахский или русский.
Это простая формулировка порождает шесть практических вопросов, на которые обязан ответить иностранный поставщик до подачи заявки:
Первое — что считается «документом на иностранном языке». Формально — любой документ, оригинал которого выпущен не на русском или казахском. Сертификаты, лицензии, финансовая отчётность, банковские гарантии, референс-листы, технические паспорта, письма-подтверждения производителей. Все они требуют нотариально заверенного перевода. Практика показывает, что комиссия проверяет пакет строго — заявки с непереведёнными приложениями отклоняются на этапе первичной проверки без права исправления.
Второе — что означает «нотариально заверенный перевод» в Казахстане. Это подпись переводчика, чью квалификацию удостоверяет нотариус, — то есть переводчик приходит к нотариусу лично либо предоставляет диплом. Формы работы описаны в отдельной статье о нотариальном переводе документов для тендеров. Иностранному поставщику практически невозможно организовать процесс из-за рубежа без казахстанского бюро-партнёра.
Третье — какой язык выбрать для основного тела заявки. Русский язык остаётся доминирующим для тендерной документации промышленных предприятий фонда. Казахский язык обязателен для государственных проектов и всё чаще востребован в закупках компаний, где казахстанское содержание в делопроизводстве является KPI руководства. Для крупных тендеров разумный компромисс — двуязычная заявка (русский + казахский) в теле заявки, английский оригинал в приложениях с нотариально заверенным переводом.
Четвёртое — апостиль или консульская легализация. Документы, выпущенные в странах-участницах Гаагской конвенции 1961 года, требуют апостиля. Документы из стран, не присоединившихся к Конвенции, — консульской легализации в дипломатическом представительстве Казахстана. Апостиль и легализация проставляются на оригинале до перевода, затем весь пакет заверяется нотариально в Казахстане.
Пятое — перевод финансовой отчётности. Если поставщик представляет отчётность по МСФО, нотариально заверенный перевод обязателен даже при том, что бухгалтерская терминология МСФО стандартизирована. Практика — переводить полностью, включая примечания к отчётности, а не только основные формы. Комиссии по нескольку раз возвращали заявки с переведёнными «шапками» отчёта и оставленными на английском примечаниями.
Шестое — перевод корпоративных документов. Устав, свидетельство о регистрации, справка об отсутствии банкротства, справка о налоговой задолженности из юрисдикции регистрации — всё это должно быть переведено с нотариальным заверением. Отдельный вопрос — как перевести правовые понятия, у которых нет прямого эквивалента в казахстанском законодательстве (например, LLC как юридическая форма США или GmbH из Германии). Здесь важен не буквальный перевод, а согласованная терминологическая формулировка, которая распознаётся комиссией.
Технические сложности перевода тендерной документации
Тендерная документация «Самрук-Казыны» — не свободный документ, а жёстко структурированный пакет с внутренними перекрёстными ссылками. Ошибка в переводе одного пункта тянет за собой ошибку в трёх других разделах.
Технические задания и спецификации. Здесь ошибки самые дорогие. Переводчик обязан работать с чертежами, P&ID-схемами, стандартами ГОСТ, ISO, API, DIN, EN. Если техническое задание составлено на казахстанских ГОСТ, а поставщик предлагает решение по EN — необходим квалифицированный сравнительный анализ стандартов, а не простое сопоставление формулировок.
Условия договора. Стандартный проект договора «Самрук-Казыны» содержит десятки клауз, привязанных к казахстанскому законодательству: Гражданскому кодексу РК, Закону «О закупках отдельных субъектов квазигосударственного сектора» № 47-VII от 8 июня 2021 года, регламентам Налогового кодекса. Переводчик обязан не просто переложить слова, но и передать правовой смысл — например, различить «неустойку», «штраф» и «пеню», которые в англоязычной юридической традиции обозначаются термином penalty без такой дифференциации.
Финансовая часть. Валюта договора, порядок пересчёта курса, условия аванса и окончательного расчёта, обеспечение исполнения контракта. Ошибка в переводе одной даты платежа или курса пересчёта может привести к отклонению заявки на этапе финансового анализа. Здесь пересекаются с методиками из статьи о переводе банковских гарантий.
Требования к казахстанскому содержанию. Даже там, где льготы отменены, обязательства по расчёту КСМ (казахстанского содержания в товарах, работах, услугах) остаются в отчётной части. Иностранный поставщик обязан заранее просчитать долю казахстанского содержания в своём предложении и приложить документацию по субпоставщикам-резидентам РК — с переводом их сертификатов происхождения. См. также перевод реестров и отчётов по КСМ.
Отдельная сложность — терминология самой закупочной процедуры. «Открытый тендер», «тендер с использованием двухэтапных процедур», «запрос ценовых предложений», «закупки из одного источника», «электронный магазин» — у каждой процедуры свой набор документов и сроков. Ошибка в переводе типа процедуры на английский для отчёта иностранной штаб-квартире стоила поставщикам не одну неделю переработки предложения.
Как построить процесс перевода на стороне иностранного поставщика
Опыт бюро технических переводов iText с иностранными участниками закупок показал, что самая эффективная схема — начать перевод не после публикации тендера, а заранее, на этапе стратегической подготовки.
Первый шаг — постоянный корпоративный шаблон заявки на русском и казахском языках. Крупные международные поставщики, которые претендуют на несколько тендеров в год, готовят корпоративное досье: устав, финансовая отчётность за три года, референс-лист, страховки, сертификаты качества, лицензии. Досье переводится один раз с нотариальным заверением, обновляется ежегодно, хранится в двух формах — печатной с апостилем и электронной для загрузки на портал. Стоимость подготовки такого досье окупается уже на втором тендере.
Второй шаг — оперативный перевод конкретного тендера. Как только опубликован проект тендерной документации, у поставщика есть пять рабочих дней для замечаний. Перевод основного тела ТЗ и спецификаций за это время — задача для команды из трёх-четырёх лингвистов с параллельной работой. Опыт проекта по 35 миллионам страниц для Eurasian Resources Group показал, что такой темп достижим только при использовании корпоративной терминологической базы, накопленной по предыдущим тендерам того же заказчика.
Третий шаг — юридическая проверка переведённой заявки. Русскоязычный юрист-специалист по казахстанскому законодательству проходит по договорной части, проверяет соответствие формулировок гражданскому и налоговому кодексам, помечает потенциальные риски. Только после этой проверки заявка идёт на нотариальное заверение.
Четвёртый шаг — координация с локальным партнёром или дочерней компанией. Если у иностранного поставщика есть казахстанская дочерняя компания или локальный дистрибьютор, ряд процедур существенно упрощается — казахстанское юрлицо может выступить заявителем, а иностранный поставщик — техническим партнёром. В этом случае перевод пакета документов происходит на входе — при вкладе иностранной компании во внутреннюю базу партнёра.
Бюро технических переводов iText оказывает переводческую поддержку для нефтегазового сектора, горнодобывающих проектов, энергетики и строительства — четыре ниши, на которые приходится основная часть закупок квазигосударственного сектора. Формат сотрудничества варьируется от разовых переводов до долгосрочных сервисных договоров с закреплённой командой переводчиков и терминологом. Для иностранных компаний с большим потоком тендеров рекомендуется именно второй формат — он снижает стоимость перевода одного тендера в среднем на 30–40% за счёт использования накопленной терминологии.
Практический чек-лист для иностранного поставщика
Перед подачей заявки на тендер группы «Самрук-Қазына» стоит пройти следующий контроль.
Первый пункт: убедитесь, что вся приложенная документация переведена и нотариально заверена. Пропущенный сертификат — отклонение без права исправления.
Второй: перепроверьте расчёт казахстанского содержания. Даже там, где льготы отменены, отчётная часть обязательна.
Третий: сверьте валюту заявки с валютой договора. Пересчёт по курсу Нацбанка РК на дату вскрытия заявок — стандартная норма, но требует явного подтверждения в самой заявке.
Четвёртый: проверьте, что все ссылки на международные стандарты сопровождаются указанием на соответствие казахстанским ГОСТ или СТ РК. Комиссия не обязана самостоятельно устанавливать эквивалентность.
Пятый: сохраните электронную копию всех переведённых и заверенных документов на портале с чёткой навигацией. Проверка комиссии проходит поэтапно, и удобство файловой структуры экономит часы времени в диалоге со специалистами заказчика.
Шестой: заложите буфер по срокам. Портал электронных закупок закрывается автоматически, и подача документов за час до дедлайна — риск отклонения из-за технической ошибки.
Следующий шаг
Если ваша компания готовит первый или очередной тендер группы «Самрук-Қазына» в 2026 году, есть смысл начать с оценки полноты корпоративного досье на русском и казахском языках. Бюро технических переводов iText готовит комплексный перевод пакета документов с нотариальным заверением, консультацией по требованиям Правил закупок и проверкой соответствия ТЗ казахстанским стандартам. Пришлите на предварительную оценку копии оригиналов документов (устав, отчётность, референс-лист) — в течение двух рабочих дней получите оценку объёма перевода, срока подготовки и рекомендаций по формированию тендерной заявки. Контакты команды iText — страница обратной связи.
Ссылки для углубления в тему: полное руководство по переводу тендерной документации, перевод для электронных закупок Госзакупки и Самрук-Казына, FIDIC для строительных и EPC-тендеров.