Роман Джармухаметов
•5 марта 2025
Перевод личных документов — это не просто передача текста с одного языка на другой. Ошибки, неточности и даже мелкие недочёты могут привести к серьезным последствиям: отказу в визе, сложностям при поступлении в учебные заведения или проблемам с официальными органами. Именно поэтому важно доверять эту задачу профессионалам. В этой статье разберём основные причины, почему перевод личных документов лучше заказывать в бюро переводов, а не делать его самостоятельно.
Прежде чем разобраться, почему стоит обращаться к специалистам, уточним, какие документы относятся к личным:
Все эти бумаги имеют юридическую силу, и их перевод должен быть безупречным.
Перевод личных документов требует точности. Важно не только правильно передать смысл текста, но и соблюдать нормы оформления, применяемые в стране, для которой предназначен документ. В Казахстане, например, нотариально заверенный перевод является обязательным для ряда официальных процедур, таких как оформление гражданства, поступление в зарубежные ВУЗы или получение вида на жительство.
Пример из практики
Клиент бюро переводов iText подал документы на студенческую визу в Германию. Самостоятельный перевод диплома не соответствовал требованиям немецкого консульства: была неправильная нумерация страниц и неучтенные подписи. В результате ему пришлось срочно заказывать новый перевод, теряя время и деньги.
Одна из важных причин обратиться в бюро переводов — возможность официального заверения документов. Некоторые учреждения требуют нотариально заверенный перевод или апостиль. Специалисты бюро знают, какие документы подлежат заверению и как правильно подготовить их для использования за границей.
Частая ошибка
Часто люди считают, что можно просто перевести текст самостоятельно и заверить его у нотариуса. Однако нотариусы заверяют только подписи переводчиков, а не сам текст, что может привести к отказу при подаче документов.
Личные документы содержат юридические, медицинские, образовательные и технические термины, которые необходимо правильно перевести. Дословный перевод может привести к ошибкам, искажающим смысл. Например, в свидетельствах о рождении встречаются термины, обозначающие социальный статус родителей, которые различаются в разных странах.
Пример
В Казахстане термин «мать-одиночка» в юридическом контексте может отличаться от аналогичного статуса в странах Европы. Если перевести его дословно, это может повлиять на принятие документа в иностранном учреждении.
Личные документы часто содержат чувствительную информацию: персональные данные, номера удостоверений, финансовые сведения. При самостоятельном переводе или обращении к фрилансерам нет гарантии, что информация останется в безопасности. Профессиональное бюро переводов соблюдает строгие меры по защите данных клиентов.
Самостоятельный перевод, особенно без специальных знаний, может занять много времени. К тому же велика вероятность допустить ошибки, которые приведут к отказу в принятии документа. В бюро переводов работают специалисты, которые выполнят перевод быстро и качественно.
Пример из практики
Один из клиентов бюро iText пытался перевести медицинскую справку для лечения за границей. В результате ошибки в диагнозе страховка отказалась покрывать лечение. Перевод был переделан специалистами бюро, и клиент смог подать правильный документ.
Разные страны предъявляют свои требования к переводу документов. Например, в США часто требуется перевод с сертификацией переводчика, а в странах Европы может потребоваться апостилирование. Профессионалы знают эти требования и подготавливают документы в соответствии с международными стандартами.
Перевод личных документов — это не тот случай, когда стоит экономить. Ошибки, неточности и неподтверждённые переводы могут привести к серьезным последствиям. Обращение в бюро переводов iText — это гарантия качественного, точного и официально признанного перевода.
Не рискуйте своими важными документами — доверьте их профессионалам! Свяжитесь с бюро переводов iText уже сегодня, чтобы получить консультацию и заказать перевод.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.