Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

5 марта 2025

Почему перевод личных документов лучше доверить профессионалам?

Перевод личных документов — это не просто передача текста с одного языка на другой. Ошибки, неточности и даже мелкие недочёты могут привести к серьезным последствиям: отказу в визе, сложностям при поступлении в учебные заведения или проблемам с официальными органами. Именно поэтому важно доверять эту задачу профессионалам. В этой статье разберём основные причины, почему перевод личных документов лучше заказывать в бюро переводов, а не делать его самостоятельно.

Личные документы
Почему перевод личных документов лучше доверить профессионалам?

Что относится к личным документам?

Прежде чем разобраться, почему стоит обращаться к специалистам, уточним, какие документы относятся к личным:

  • Паспорт и свидетельство о рождении
  • Свидетельство о браке и разводе
  • Дипломы, аттестаты и сертификаты
  • Трудовые книжки и справки с места работы
  • Медицинские справки и заключения
  • Судебные решения и доверенности
  • Документы на недвижимость и транспорт

Все эти бумаги имеют юридическую силу, и их перевод должен быть безупречным.

1. Гарантия точности и соответствия официальным требованиям

Перевод личных документов требует точности. Важно не только правильно передать смысл текста, но и соблюдать нормы оформления, применяемые в стране, для которой предназначен документ. В Казахстане, например, нотариально заверенный перевод является обязательным для ряда официальных процедур, таких как оформление гражданства, поступление в зарубежные ВУЗы или получение вида на жительство.

Пример из практики

Клиент бюро переводов iText подал документы на студенческую визу в Германию. Самостоятельный перевод диплома не соответствовал требованиям немецкого консульства: была неправильная нумерация страниц и неучтенные подписи. В результате ему пришлось срочно заказывать новый перевод, теряя время и деньги.

2. Нотариальное заверение и легализация

Одна из важных причин обратиться в бюро переводов — возможность официального заверения документов. Некоторые учреждения требуют нотариально заверенный перевод или апостиль. Специалисты бюро знают, какие документы подлежат заверению и как правильно подготовить их для использования за границей.

Частая ошибка

Часто люди считают, что можно просто перевести текст самостоятельно и заверить его у нотариуса. Однако нотариусы заверяют только подписи переводчиков, а не сам текст, что может привести к отказу при подаче документов.

3. Знание специфики терминологии

Личные документы содержат юридические, медицинские, образовательные и технические термины, которые необходимо правильно перевести. Дословный перевод может привести к ошибкам, искажающим смысл. Например, в свидетельствах о рождении встречаются термины, обозначающие социальный статус родителей, которые различаются в разных странах.

Пример

В Казахстане термин «мать-одиночка» в юридическом контексте может отличаться от аналогичного статуса в странах Европы. Если перевести его дословно, это может повлиять на принятие документа в иностранном учреждении.

4. Соблюдение конфиденциальности

Личные документы часто содержат чувствительную информацию: персональные данные, номера удостоверений, финансовые сведения. При самостоятельном переводе или обращении к фрилансерам нет гарантии, что информация останется в безопасности. Профессиональное бюро переводов соблюдает строгие меры по защите данных клиентов.

5. Экономия времени и отсутствие ошибок

Самостоятельный перевод, особенно без специальных знаний, может занять много времени. К тому же велика вероятность допустить ошибки, которые приведут к отказу в принятии документа. В бюро переводов работают специалисты, которые выполнят перевод быстро и качественно.

Пример из практики

Один из клиентов бюро iText пытался перевести медицинскую справку для лечения за границей. В результате ошибки в диагнозе страховка отказалась покрывать лечение. Перевод был переделан специалистами бюро, и клиент смог подать правильный документ.

6. Перевод в соответствии с международными стандартами

Разные страны предъявляют свои требования к переводу документов. Например, в США часто требуется перевод с сертификацией переводчика, а в странах Европы может потребоваться апостилирование. Профессионалы знают эти требования и подготавливают документы в соответствии с международными стандартами.

Заключение

Перевод личных документов — это не тот случай, когда стоит экономить. Ошибки, неточности и неподтверждённые переводы могут привести к серьезным последствиям. Обращение в бюро переводов iText — это гарантия качественного, точного и официально признанного перевода.


Не рискуйте своими важными документами — доверьте их профессионалам! Свяжитесь с бюро переводов iText уже сегодня, чтобы получить консультацию и заказать перевод.

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.