Перевод проектной документации для китайских заводов в Казахстане
Как организовать перевод проектной документации с китайского на русский для промышленных заводов в Казахстане: состав пакета, требования ЕАЭС и ГОСТ, типичные ошибки подрядчиков и схема многоступенчатого контроля качества.

Весной 2025 года в Атырауской СЭЗ «Национальный индустриальный нефтехимический технопарк» забили первые сваи завода полиэтилена «Силлено» совместного предприятия «КазМунайГаз», Sinopec и СИБУР. Мощность — 1,25 млн тонн продукции в год, инвестиции — 7,4 млрд долларов, запуск производства намечен на 2029 год. Проектная документация по этому объекту — китайские чертежи марок ТХ и КМ, пояснительные записки, спецификации оборудования от Chevron Phillips Chemical и технологические регламенты пиролиза — прошла несколько этапов перевода и адаптации под казахстанские нормы. От качества этих переводов напрямую зависит прохождение главгосэкспертизы, выдача разрешения на строительство и интерфейс между подрядчиками из трёх стран.
Завод в Атырау — лишь один из 224 промышленных проектов с китайским участием общей стоимостью около 66,4 млрд долларов, которые сейчас реализуются в Казахстане. В Жамбылской области Fufeng Group строит агропромышленный парк глубокой переработки кукурузы за 800 млн долларов. В СЭЗ «Jibek Joly» Fujian Hengwang возводит металлургический комбинат мощностью 3 млн тонн стали за 1,2 млрд долларов. В Алматы Astana Motors в партнёрстве с BYD запустил сборку электробусов B12. Каждый такой объект приходит в Казахстан с тысячами страниц документации на упрощённом китайском — и эта документация должна корректно превратиться в комплект, пригодный для казахстанских экспертиз, заказчиков и надзорных органов.
Что входит в проектную документацию китайского завода и что из этого нужно переводить
Китайский подрядчик обычно передаёт заказчику в Казахстане проектную документацию в объёме, привычном для КНР: пояснительные записки (说明书), генплан площадки (总平面图), архитектурно-строительные решения (建筑施工图), технологические схемы (工艺流程图), спецификации оборудования (设备清单), электрические принципиальные схемы (电气原理图), проектные решения по автоматизации (自控设计), разделы отопления, вентиляции, кондиционирования и водоснабжения, а также рабочие чертежи металлоконструкций и трубопроводов. К этому прилагаются паспорта оборудования, опросные листы поставщиков, сертификаты заводских испытаний и технологические регламенты.
Не всё из этого пакета идёт в перевод целиком. Бюро технических переводов iText при входном анализе каждого заказа делит документацию на три группы. Первая — документы для государственных экспертиз и надзорных органов: они переводятся в полном объёме, с сохранением структуры, штампов и пометок. Вторая — рабочая документация для подрядчиков монтажа и пусконаладки: переводится содержательная часть, а повторяющиеся элементы отрабатываются через память переводов. Третья — справочные и архивные материалы: переводятся только при конкретном запросе, обычно выборочно по разделам. Такая сегментация снижает стоимость проекта в полтора–два раза без потерь для качества и сроков.
Подробнее о составе пакета и типовых маршрутах перевода можно прочитать в полном руководстве по переводу китайско-русской технической документации для проектов «Пояс и путь».
Почему нельзя переводить с английского «промежуточного» варианта
Частая ошибка заказчика — принять от китайского подрядчика английский перевод документации и заказать с него перевод на русский. Логика понятная: английский короче согласовывается, на рынке больше переводчиков с английского на русский, тариф ниже. Но на практике такой маршрут создаёт три проблемы.
Первая — потеря смысла. Китайские проектные институты часто заказывают перевод на английский у внутреннего подрядчика с базовой квалификацией, и в результате документ приходит в Казахстан уже искажённым: термины заменены общими словами, нормативные ссылки опущены, формулировки упрощены до бытового уровня. Когда с такого текста делается перевод на русский, ошибки усиливаются, потому что переводчик опирается не на оригинал, а на чужую интерпретацию.
Вторая — расхождение с нормативной базой. В китайском оригинале ссылки идут на GB, GB/T, HG/T, SH/T, JB/T и другие национальные стандарты КНР. При переводе через английский эти ссылки либо теряются, либо транслитерируются без адаптации. В итоге казахстанский проверяющий получает документ, в котором невозможно установить соответствие ГОСТ, СТ РК или международным ISO/IEC.
Третья — юридические последствия. Если в случае аварии или спора документация будет передаваться на экспертизу, путь перевода «китайский → английский → русский» означает фактически утрату связи с оригиналом. Прямой перевод с китайского на русский, выполненный квалифицированным инженером-переводчиком, такую связь сохраняет.
Поэтому наше бюро принимает в работу китайскую проектную документацию только в связке с оригиналом. При необходимости подтягиваем английский вариант как справочный, но не как источник. Практические сценарии такой связки разбираются в отдельной статье о переводе инструкций по эксплуатации китайского промышленного оборудования.
Требования ЕАЭС, казахстанские нормативы и китайские ГОСТы: как свести в один документ
По состоянию на 2025 год в ЕАЭС действует 48 технических регламентов из 52 принятых, плюс 19 национальных технических регламентов Республики Казахстан. Каждый регламент устанавливает перечень документов, схемы подтверждения соответствия и требования к составу технического досье. Орган по сертификации работает только с документами на русском языке, и этот порог относится к любому этапу — от декларирования партии оборудования до прохождения экспертизы проектной документации.
Что это означает для перевода китайского проекта:
- ссылки на GB 50011 «Сейсмическое проектирование зданий» должны сопровождаться комментарием о соответствии СНиП РК 2.03-30 или СП РК;
- ссылки на GB/T 3323 «Радиографический контроль сварных швов» — увязываются с ГОСТ 7512 или соответствующим стандартом ЕАЭС;
- китайские классы взрывозащиты по GB 3836 переводятся с указанием эквивалента по ТР ТС 012/2011 и маркировкой Ex по IEC 60079;
- обозначения электрических устройств по GB/T 4728 сопровождаются примечанием о соответствии ГОСТ 2.755 и ГОСТ 21.614.
Такая нормативная стыковка — не формальность. На главгосэкспертизе и при сертификации EAC эксперты смотрят именно её. Если документ содержит только перевод текста и не содержит ссылочной связи с действующей нормативной базой, он возвращается на доработку. Подробнее процедура описана в пошаговой инструкции по переводу документации для сертификации EAC и в разборе перевода технических регламентов Таможенного союза (ТР ТС).
Казахстанская специфика добавляет ещё один слой. Для объектов в особых экономических зонах — «Национальный индустриальный нефтехимический технопарк» в Атырау, «Jibek Joly» в Жамбылской области, «Astana-Technopolis» — требуется соответствие требованиям Закона РК «О специальных экономических и индустриальных зонах». Для объектов I категории опасности — прохождение государственной экологической экспертизы по Экологическому кодексу РК 2021 года. Эти требования влияют на состав переводимых разделов: раздел ООС (охрана окружающей среды), раздел ГОиЧС (гражданская оборона и чрезвычайные ситуации), декларации промышленной безопасности — без них пакет неполный.
Чертежи и BIM-модели: что происходит с вёрсткой
Китайская проектная документация приходит в двух типичных форматах. Старые проекты — в AutoCAD (.dwg) с вёрсткой на китайском шрифте SimSun или FangSong. Более современные — в Revit, Bentley OpenPlant или Tekla Structures с моделью BIM и двумерными выгрузками в PDF. В обоих случаях простого «перевода текста» недостаточно: нужно менять основные надписи чертежей (штамп, угловой штамп), описания разрезов, сечений и узлов, спецификации материалов и оборудования, легенды условных обозначений.
Команда iText работает с такими файлами напрямую в AutoCAD и Revit, а не через извлечение текста в таблицу и последующую обратную сборку. Это сохраняет размерные цепи, привязки выносок и масштаб. Для проектов с большим объёмом BIM-моделей мы отдельно синхронизируем наименования семейств и параметров, чтобы после перевода модель оставалась валидной при совместной работе китайского и казахстанского подрядчиков. Методика подробно разбирается в статье о переводе документации BIM для крупных объектов.
Отдельная задача — спецификации оборудования. Китайский подрядчик перечисляет позиции по своему каталогу с артикулами GB и упрощёнными описаниями; казахстанскому заказчику нужна спецификация, из которой можно пересчитать стоимость, оформить таможенное декларирование и подготовить входной контроль. Наше решение — двухколоночная подача: оригинальный артикул и название рядом с эквивалентом по ГОСТ или международному стандарту, плюс отдельный комментарий переводчика, если точного эквивалента нет. Приёмы перевода спецификаций мы разбирали в статье о переводе технических спецификаций оборудования китайских производителей.
Терминология: глоссарий и память переводов как условие проекта
Китайский промышленный проект — это почти всегда десятки тысяч страниц, и они не переводятся одним человеком. Типичный состав команды: 4–8 инженеров-переводчиков со знанием китайского, 2–3 редактора с профильным образованием (нефтехимия, металлургия, строительство, электротехника), терминолог, менеджер проекта. Без единого глоссария такая команда даст разнобой: «阀门» в одном разделе станет «клапан», в другом — «задвижка», в третьем — «вентиль», и главгосэкспертиза начнёт задавать вопросы.
Бюро технических переводов iText на каждом проекте начинает с извлечения терминов. Алгоритм такой: из первых 200–300 страниц выделяем все повторяющиеся термины, имена собственные, аббревиатуры и обозначения. Согласовываем с заказчиком и главным инженером проекта трёхъязычную таблицу китайский–русский–английский. Загружаем в translation memory (SDL Trados, memoQ). Дальше все переводчики работают по этому глоссарию, а любое новое понятие фиксируется централизованно. Система работы с терминологией описана в отдельной публикации о терминологических базах для промышленных клиентов.
На проектах с повторяющейся документацией память переводов даёт ещё один результат — экономию на бюджете. У типового завода 20–30% текста — это повторы внутри пояснительных записок и спецификаций. Translation memory отдаёт такие фрагменты по сниженному тарифу, что в пересчёте на объём заводского проекта экономит миллионы тенге. Механика сегментирования и пересчёта детально расписана в статье о работе Translation Memory на повторяющейся документации.
Многоступенчатый контроль качества: как мы ловим ошибки до экспертизы
Перевод проектной документации китайского завода без многоступенчатой проверки попадает на экспертизу с гарантией замечаний. Потери времени — недели, иногда месяцы простоя стройплощадки. Поэтому в бюро технических переводов iText процесс устроен так:
- Входной анализ и сегментация — выделяем критические разделы, согласуем приоритеты с заказчиком.
- Перевод инженером-переводчиком с китайского напрямую, в профильной CAT-среде.
- Отраслевая редактура профильным инженером: нефтехимик для НПЗ, металлург для сталелитейного, специалист по КИПиА для автоматизации.
- Корректура на предмет орфографии, единства терминологии и соответствия глоссарию.
- Нормативная сверка — проверка ссылок на ГОСТ, СТ РК, ТР ТС, ТР ЕАЭС.
- Вёрстка с восстановлением чертёжных штампов, спецификаций и BIM-моделей.
- Финальный контроль руководителем проекта перед передачей заказчику.
Эта схема отработана на проектах ERG, где наше бюро за многолетнее сотрудничество перевело более 35 миллионов страниц документации; детали сотрудничества можно посмотреть в кейсе ERG. Для проектов «под ключ» с китайскими подрядчиками такая же последовательность, только на входе добавляется звено — переводчик-синолог с опытом работы в промышленности КНР, без него ошибки в исходнике уходят дальше по цепочке.
Отраслевые примеры: нефтехимия, агропереработка, металлургия
Нефтехимический завод в Атырау — самый масштабный пример сейчас. Проектная документация включает разделы пиролиза по технологии Lummus, полимеризации этилена по технологии Chevron Phillips, бутенового блока по технологии Axens, плюс общестроительные и вспомогательные разделы от китайского генподрядчика. Команда переводчиков должна владеть не только промышленным китайским, но и терминологией американских и французских лицензиаров, чтобы стыковать документацию трёх стран. Специфика нефтехимии детально разобрана на нашей странице услуг для нефтегазового сектора.
Агропромышленный парк Fufeng в Жамбылской области — другой масштаб, но та же задача. 800 млн долларов инвестиций, три цеха ферментации аминокислот, сахарный завод, станция очистки стоков, экспорт в ЕС, Северную Африку и Ближний Восток. Документация — проектирование резервуаров и трубопроводов, технологические регламенты ферментации, паспорта безопасности вспомогательных реагентов, системы автоматики. Казахстанский заказчик получает пакет на китайском и должен передать его в уполномоченный орган на русском, с пересчётом всех параметров и согласованием с нормативной базой РК.
Металлургический комбинат Fujian Hengwang в Жамбылской области — крупнотоннажное сталелитейное производство на 3 млн тонн в год к 2029 году с первым этапом в 1 млн тонн к 2027 году. Здесь критична точность в разделах промышленной безопасности: доменное производство, кислородно-конвертерный цех, прокатные станы — объекты I категории опасности. Любая неточность в описании систем блокировок, аварийного останова, систем пожаротушения приводит к остановке экспертизы. Близкие по сложности задачи разбираются в нашем материале о переводе документации для проектов ERG: хром, железная руда, алюминий и в отраслевой странице услуг для горнодобывающей отрасли.
Что делать заказчику: короткий чек-лист перед запуском перевода
Перед передачей китайского проекта на перевод полезно проверить семь пунктов:
- получить от китайского генподрядчика документацию в редактируемых форматах (.dwg, .rvt, .xlsx, .docx), а не только PDF — это сокращает сроки и снижает стоимость вёрстки;
- запросить у подрядчика список использованных китайских нормативов (GB, GB/T, HG/T, JB/T) — это основа для нормативной сверки с ЕАЭС и РК;
- согласовать с бюро технических переводов iText глоссарий ключевых терминов до начала массового перевода;
- определить, какие разделы идут в главгосэкспертизу, какие — рабочей группе подрядчика, какие — только в архив; объёмы и тарифы различаются;
- заложить в график 15–20% времени на нормативную сверку и вёрстку — без этого переводы уходят на экспертизу сырыми;
- закрепить ответственного со стороны заказчика для оперативных вопросов терминологии — без этого редактура буксует;
- оформить NDA и согласовать контур конфиденциальности до передачи документов — по проектам с бюджетом от нескольких миллионов долларов утечки обходятся дорого.
Как работает бюро технических переводов iText с проектами китайских заводов
Бюро технических переводов iText десять лет специализируется на индустриальных B2B-проектах в Казахстане. Мы не работаем с личными документами и общими тематиками; вся загрузка — нефтегаз, горнодобыча, металлургия, строительство, энергетика и отдельное направление китайско-русского технического перевода для проектов «Пояс и путь». Команда работает из Павлодара, в непосредственной близости от металлургического и энергетического кластера, с удалёнными инженерами-переводчиками в Алматы, Астане и Шанхае.
Для китайских заводов в Казахстане наше бюро предлагает формат рамочного соглашения: фиксированные тарифы на весь период реализации проекта, выделенная команда переводчиков и редакторов, регулярная отчётность по объёмам и срокам, полная интеграция с графиком строительства. Такой формат удобен заказчикам, которым важно планировать бюджет перевода на два–три года вперёд. Подробности — на странице услуг по переводу для китайских проектов и в материале о рамочных соглашениях на перевод для промышленных компаний.
Если ваш проект с китайским подрядчиком уже на стадии передачи документации или приближается к этапу экспертизы, пришлите образец файлов на contacts@itext.kz — в течение двух рабочих дней получите разбор состава документации, смету и предложение по срокам. Для крупных заводских проектов менеджер iText выезжает к заказчику в Атырау, Алматы или Астану для очного согласования методики работы.