Роман Джармухаметов
•13 марта 2025
Перевод книг – сложный и творческий процесс, требующий не только глубокого знания языков, но и понимания культурных особенностей, стилистики и тонкостей оригинального текста. Многие авторы, издательства и компании, планирующие выпуск книг на международном рынке, задаются вопросом: сколько времени занимает перевод книги? В этой статье мы разберем ключевые факторы, влияющие на сроки перевода, рассмотрим реальные примеры из Казахстана и расскажем, как ускорить процесс без потери качества.
Первый и наиболее очевидный фактор – это объем книги. В среднем профессиональный переводчик переводит от 2 000 до 3 500 слов в день, но этот показатель может варьироваться в зависимости от сложности текста. Например, художественные произведения требуют больше времени из-за необходимости передавать стиль автора и эмоциональную окраску.
Пример: перевод технического руководства на 50 000 слов может занять 2–4 недели, тогда как перевод романа аналогичного объема может растянуться на несколько месяцев.
Разные жанры требуют различных подходов к переводу:
Если у заказчика уже есть утвержденные глоссарии и терминологические базы, это значительно ускоряет перевод. Например, в Казахстане крупные компании, работающие в нефтегазовой отрасли, заранее разрабатывают базы терминов, что позволяет минимизировать разночтения при переводе документации.
Современные технологии помогают ускорить процесс перевода. Программы для автоматизированного перевода (например, SDL Trados, MemoQ) позволяют повторно использовать уже переведенные фрагменты текста, что сокращает сроки работы без потери качества.
Пример: если в книге встречаются повторяющиеся фразы (например, технические описания), использование CAT-инструментов может ускорить работу на 20-30%.
Если перевод выполняет один специалист, сроки будут зависеть от его индивидуальной скорости. Однако если над проектом работает команда переводчиков, редакторов и корректоров, процесс можно значительно ускорить. Например, в бюро переводов iText при работе с объемными проектами организуется параллельный перевод, что позволяет сократить сроки выполнения в 2-3 раза.
После завершения перевода важным этапом является редактирование и вычитка текста. Это может занять от нескольких дней до нескольких недель в зависимости от требований к качеству. Например, при переводе книг для издательства редакторская правка может занять до 30% общего времени работы.
Перевод учебной литературы для университетов
В Казахстане перевод учебных материалов часто заказывается вузами для создания двуязычных программ обучения. Например, перевод технического учебника объемом 80 000 слов с английского на казахский занял 6 недель при участии двух переводчиков и одного редактора.
Перевод художественной литературы
В 2022 году бюро переводов iText работало над переводом романа казахстанского автора на английский язык для публикации за рубежом. Из-за необходимости сохранения авторского стиля и согласования терминов с автором процесс занял 4 месяца.
Локализация бизнес-книги
При переводе книги по управлению персоналом с русского на казахский для одного из ведущих HR-агентств страны работа была завершена за 5 недель благодаря использованию CAT-инструментов и четко составленного глоссария.
Сроки перевода книги зависят от множества факторов: объема, жанра, сложности текста, наличия глоссариев и использования современных технологий. В среднем перевод 100-страничной книги может занять от 4 до 12 недель, а более объемные произведения требуют нескольких месяцев работы. Однако при грамотном подходе и сотрудничестве с профессиональными бюро переводов, такими как бюро переводов iText, можно значительно сократить сроки без потери качества.
Если вам нужен качественный и оперативный перевод книг на русский, казахский, английский или другие языки, свяжитесь с бюро переводов iText. Мы обеспечим профессиональный перевод, учитывая все нюансы текста и требования клиента!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.