Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

3 марта 2025

Как грамотно составить техническое задание на перевод?

Грамотно составленное техническое задание (ТЗ) на перевод — это залог точности, соответствия требованиям заказчика и эффективного взаимодействия с переводчиками. Особенно в Казахстане, где востребованы переводы на казахский, русский, английский и другие языки, важно учитывать специфику документации и целевую аудиторию. В этой статье мы рассмотрим, как правильно подготовить ТЗ на перевод, чтобы избежать ошибок и получить качественный результат.

Советы клиентам
Как грамотно составить техническое задание на перевод?

Почему важно составлять техническое задание на перевод?

Перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой, а сложный процесс, включающий адаптацию смысла, стилистики и терминологии. Неправильно составленное ТЗ может привести к недопониманию, ошибкам и задержкам в работе. Вот несколько причин, почему четко сформулированное техническое задание критически важно:

  • Экономия времени и бюджета – корректное ТЗ сокращает время на уточнение деталей и исправление ошибок.
  • Единообразие терминологии – особенно актуально для технических, юридических и медицинских документов.
  • Соответствие стилю и требованиям – разные тексты требуют разных подходов: художественный перевод, локализация маркетинговых материалов или юридический перевод.
  • Снижение риска ошибок – чем точнее формулировки в ТЗ, тем меньше шансов, что переводчик сделает неверную интерпретацию.

Основные элементы технического задания на перевод

1. Описание проекта и цели перевода

Перед началом перевода исполнитель должен понимать, зачем нужен перевод и где он будет использоваться. Например:

  • Локализация сайта для выхода на международный рынок.
  • Перевод юридического договора для подписания с иностранными партнерами.
  • Перевод медицинской документации для лечения за рубежом.

Пример из Казахстана:

Казахстанские компании, выходящие на рынок Китая, часто заказывают перевод контрактов с русского на китайский, где критически важно учитывать правовые нюансы обеих стран.

2. Языковая пара

Укажите исходный и целевой языки, например:

  • Русский → Английский
  • Казахский → Немецкий

Некоторые языки требуют дополнительной адаптации, например, различия между британским и американским английским.

Пример:

При переводе финансовых отчетов в Казахстане с русского на английский важно уточнять, требуется ли британский или американский стандарт терминологии.

3. Тип и объем документа

Перевод технической документации требует другого подхода, чем перевод маркетинговых материалов. Укажите:

  • Тип документа (контракт, паспорт, инструкция, презентация и т. д.).
  • Формат файла (Word, PDF, Excel и т. д.).
  • Объем текста (количество слов или страниц).

Пример:

При переводе тендерной документации в Казахстане важно указать объем текста и необходимость перевода графиков, схем и приложений.

4. Требования к терминологии

Для технических, юридических и медицинских переводов важно придерживаться терминологической базы. Если у вас есть готовый глоссарий — предоставьте его переводчику.

Пример:

В нефтегазовой сфере Казахстана перевод терминов, таких как wellbore (ствол скважины) или downhole tool (скважинный инструмент), должен соответствовать отраслевым стандартам.

5. Требования к стилю и адаптации

Тональность и стиль перевода зависят от целевой аудитории:

  • Официальный и строгий (юридические документы, контракты).
  • Технический и точный (инструкции, стандарты).
  • Маркетинговый и адаптированный под культуру (сайты, рекламные материалы).

Пример:

При переводе туристического гида на английский для гостей в Алматы необходимо адаптировать текст под англоговорящую аудиторию, а не просто дословно переводить.

6. Сроки выполнения

Четко обозначьте дедлайны и возможные этапы сдачи перевода. Срочные заказы требуют дополнительных ресурсов и могут повлиять на стоимость.

Пример:

При переводе инвестиционного отчета для казахстанского бизнеса на английский важно учитывать сроки подачи документов в международные организации.

7. Форматирование и верстка

Некоторые документы требуют сохранения оригинального форматирования, включая таблицы, диаграммы и графики. Если необходимо сверстать перевод в определенном формате, это также должно быть указано в ТЗ.

Пример:

При переводе инструкций для оборудования в Казахстане важно сохранить оригинальное расположение таблиц и схем.

8. Необходимость нотариального заверения или апостиля

Если документ предназначен для официального использования, может потребоваться нотариальное заверение или апостиль.

Пример:

При эмиграции из Казахстана переводы свидетельств о рождении и дипломов должны быть нотариально заверены.

Частые ошибки при составлении ТЗ на перевод

  1. Отсутствие четких инструкций по терминологии – это может привести к разночтениям.
  2. Неуказанные сроки – задержки могут повлиять на бизнес-процессы.
  3. Отсутствие информации о целевой аудитории – перевод без адаптации может быть непонятен.
  4. Игнорирование форматирования – особенно важно для технической документации и юридических текстов.
  5. Отсутствие проверки финального текста – всегда рекомендуется дополнительная редактура.

Заключение: почему стоит обратиться в бюро переводов iText?

Составление грамотного ТЗ на перевод – залог получения качественного результата, соответствующего вашим требованиям. Однако даже идеально оформленное техническое задание не гарантирует успех, если перевод выполняет недостаточно квалифицированный специалист.

Бюро переводов iText в Казахстане предлагает профессиональные переводы с учетом всех требований клиента:

  • Опытные переводчики, специализирующиеся на разных сферах.
  • Поддержка множества языков, включая казахский, русский, английский, китайский, немецкий и другие.
  • Работа с глоссариями и отраслевыми стандартами.
  • Возможность срочного перевода и нотариального заверения.

Заказывайте переводы у профессионалов и будьте уверены в качестве результата! Свяжитесь с бюро переводов iText уже сегодня, чтобы обсудить ваш проект.

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.