Роман Джармухаметов
•3 марта 2025
Грамотно составленное техническое задание (ТЗ) на перевод — это залог точности, соответствия требованиям заказчика и эффективного взаимодействия с переводчиками. Особенно в Казахстане, где востребованы переводы на казахский, русский, английский и другие языки, важно учитывать специфику документации и целевую аудиторию. В этой статье мы рассмотрим, как правильно подготовить ТЗ на перевод, чтобы избежать ошибок и получить качественный результат.
Перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой, а сложный процесс, включающий адаптацию смысла, стилистики и терминологии. Неправильно составленное ТЗ может привести к недопониманию, ошибкам и задержкам в работе. Вот несколько причин, почему четко сформулированное техническое задание критически важно:
Перед началом перевода исполнитель должен понимать, зачем нужен перевод и где он будет использоваться. Например:
Пример из Казахстана:
Казахстанские компании, выходящие на рынок Китая, часто заказывают перевод контрактов с русского на китайский, где критически важно учитывать правовые нюансы обеих стран.
Укажите исходный и целевой языки, например:
Некоторые языки требуют дополнительной адаптации, например, различия между британским и американским английским.
Пример:
При переводе финансовых отчетов в Казахстане с русского на английский важно уточнять, требуется ли британский или американский стандарт терминологии.
Перевод технической документации требует другого подхода, чем перевод маркетинговых материалов. Укажите:
Пример:
При переводе тендерной документации в Казахстане важно указать объем текста и необходимость перевода графиков, схем и приложений.
Для технических, юридических и медицинских переводов важно придерживаться терминологической базы. Если у вас есть готовый глоссарий — предоставьте его переводчику.
Пример:
В нефтегазовой сфере Казахстана перевод терминов, таких как wellbore (ствол скважины) или downhole tool (скважинный инструмент), должен соответствовать отраслевым стандартам.
Тональность и стиль перевода зависят от целевой аудитории:
Пример:
При переводе туристического гида на английский для гостей в Алматы необходимо адаптировать текст под англоговорящую аудиторию, а не просто дословно переводить.
Четко обозначьте дедлайны и возможные этапы сдачи перевода. Срочные заказы требуют дополнительных ресурсов и могут повлиять на стоимость.
Пример:
При переводе инвестиционного отчета для казахстанского бизнеса на английский важно учитывать сроки подачи документов в международные организации.
Некоторые документы требуют сохранения оригинального форматирования, включая таблицы, диаграммы и графики. Если необходимо сверстать перевод в определенном формате, это также должно быть указано в ТЗ.
Пример:
При переводе инструкций для оборудования в Казахстане важно сохранить оригинальное расположение таблиц и схем.
Если документ предназначен для официального использования, может потребоваться нотариальное заверение или апостиль.
Пример:
При эмиграции из Казахстана переводы свидетельств о рождении и дипломов должны быть нотариально заверены.
Составление грамотного ТЗ на перевод – залог получения качественного результата, соответствующего вашим требованиям. Однако даже идеально оформленное техническое задание не гарантирует успех, если перевод выполняет недостаточно квалифицированный специалист.
Бюро переводов iText в Казахстане предлагает профессиональные переводы с учетом всех требований клиента:
Заказывайте переводы у профессионалов и будьте уверены в качестве результата! Свяжитесь с бюро переводов iText уже сегодня, чтобы обсудить ваш проект.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.