Как грамотно составить техническое задание на перевод?
Грамотно составленное техническое задание (ТЗ) на перевод — это залог точности, соответствия требованиям заказчика и эффективного взаимодействия с переводчиками. Особенно в Казахстане, где востребованы переводы на казахский, русский, английский и другие языки, важно учитывать специфику документации и целевую аудиторию. В этой статье мы рассмотрим, как правильно подготовить ТЗ на перевод, чтобы избежать ошибок и получить качественный результат.

Почему важно составлять техническое задание на перевод?
Перевод — это не просто замена слов с одного языка на другой, а сложный процесс, включающий адаптацию смысла, стилистики и терминологии. Неправильно составленное ТЗ может привести к недопониманию, ошибкам и задержкам в работе. Вот несколько причин, почему четко сформулированное техническое задание критически важно:
- Экономия времени и бюджета – корректное ТЗ сокращает время на уточнение деталей и исправление ошибок.
- Единообразие терминологии – особенно актуально для технических, юридических и медицинских документов.
- Соответствие стилю и требованиям – разные тексты требуют разных подходов: художественный перевод, локализация маркетинговых материалов или юридический перевод.
- Снижение риска ошибок – чем точнее формулировки в ТЗ, тем меньше шансов, что переводчик сделает неверную интерпретацию.
Основные элементы технического задания на перевод
1. Описание проекта и цели перевода
Перед началом перевода исполнитель должен понимать, зачем нужен перевод и где он будет использоваться. Например:
- Локализация сайта для выхода на международный рынок.
- Перевод юридического договора для подписания с иностранными партнерами.
- Перевод медицинской документации для лечения за рубежом.
Пример из Казахстана:
Казахстанские компании, выходящие на рынок Китая, часто заказывают перевод контрактов с русского на китайский, где критически важно учитывать правовые нюансы обеих стран.
2. Языковая пара
Укажите исходный и целевой языки, например:
- Русский → Английский
- Казахский → Немецкий
Некоторые языки требуют дополнительной адаптации, например, различия между британским и американским английским.
Пример:
При переводе финансовых отчетов в Казахстане с русского на английский важно уточнять, требуется ли британский или американский стандарт терминологии.
3. Тип и объем документа
Перевод технической документации требует другого подхода, чем перевод маркетинговых материалов. Укажите:
- Тип документа (контракт, паспорт, инструкция, презентация и т. д.).
- Формат файла (Word, PDF, Excel и т. д.).
- Объем текста (количество слов или страниц).
Пример:
При переводе тендерной документации в Казахстане важно указать объем текста и необходимость перевода графиков, схем и приложений.
4. Требования к терминологии
Для технических, юридических и медицинских переводов важно придерживаться терминологической базы. Если у вас есть готовый глоссарий — предоставьте его переводчику.
Пример:
В нефтегазовой сфере Казахстана перевод терминов, таких как wellbore (ствол скважины) или downhole tool (скважинный инструмент), должен соответствовать отраслевым стандартам.
5. Требования к стилю и адаптации
Тональность и стиль перевода зависят от целевой аудитории:
- Официальный и строгий (юридические документы, контракты).
- Технический и точный (инструкции, стандарты).
- Маркетинговый и адаптированный под культуру (сайты, рекламные материалы).
Пример:
При переводе туристического гида на английский для гостей в Алматы необходимо адаптировать текст под англоговорящую аудиторию, а не просто дословно переводить.
6. Сроки выполнения
Четко обозначьте дедлайны и возможные этапы сдачи перевода. Срочные заказы требуют дополнительных ресурсов и могут повлиять на стоимость.
Пример:
При переводе инвестиционного отчета для казахстанского бизнеса на английский важно учитывать сроки подачи документов в международные организации.
7. Форматирование и верстка
Некоторые документы требуют сохранения оригинального форматирования, включая таблицы, диаграммы и графики. Если необходимо сверстать перевод в определенном формате, это также должно быть указано в ТЗ.
Пример:
При переводе инструкций для оборудования в Казахстане важно сохранить оригинальное расположение таблиц и схем.
8. Необходимость нотариального заверения или апостиля
Если документ предназначен для официального использования, может потребоваться нотариальное заверение или апостиль.
Пример:
При эмиграции из Казахстана переводы свидетельств о рождении и дипломов должны быть нотариально заверены.
Частые ошибки при составлении ТЗ на перевод
- Отсутствие четких инструкций по терминологии – это может привести к разночтениям.
- Неуказанные сроки – задержки могут повлиять на бизнес-процессы.
- Отсутствие информации о целевой аудитории – перевод без адаптации может быть непонятен.
- Игнорирование форматирования – особенно важно для технической документации и юридических текстов.
- Отсутствие проверки финального текста – всегда рекомендуется дополнительная редактура.
Заключение: почему стоит обратиться в бюро переводов iText?
Составление грамотного ТЗ на перевод – залог получения качественного результата, соответствующего вашим требованиям. Однако даже идеально оформленное техническое задание не гарантирует успех, если перевод выполняет недостаточно квалифицированный специалист.
Бюро переводов iText в Казахстане предлагает профессиональные переводы с учетом всех требований клиента:
- Опытные переводчики, специализирующиеся на разных сферах.
- Поддержка множества языков, включая казахский, русский, английский, китайский, немецкий и другие.
- Работа с глоссариями и отраслевыми стандартами.
- Возможность срочного перевода и нотариального заверения.
Заказывайте переводы у профессионалов и будьте уверены в качестве результата! Свяжитесь с бюро переводов iText уже сегодня, чтобы обсудить ваш проект.