Роман Джармухаметов
•19 февраля 2025
Перевод контрактов: на что обращать внимание?
Перевод контрактов – это один из самых ответственных видов перевода, ведь от точности каждого слова зависит успешность сделки и соблюдение прав обеих сторон. Ошибки или неточности могут привести к юридическим спорам, финансовым потерям и даже признанию договора недействительным. В этой статье мы разберем ключевые аспекты перевода контрактов и дадим рекомендации, как избежать распространенных ошибок.

1. Почему перевод контрактов требует особого подхода?
Контракты содержат юридически значимые формулировки, которые должны быть переведены без искажений. При этом каждое слово несет важную смысловую нагрузку, и неправильный выбор термина может повлечь серьезные последствия.
Особенно важно учитывать:
- Юридические термины и их эквиваленты в другом языке. Например, в английском языке distinction между “agreement” и “contract” имеет значение.
- Различие правовых систем. Например, договоры, оформленные в Казахстане, могут отличаться от контрактов, принятых в странах Европейского Союза.
- Легализацию и нотариальное заверение. Многие переводы контрактов требуют дополнительного заверения у нотариуса.
2. Основные ошибки при переводе контрактов
Некачественный перевод может стать причиной правовых последствий. Вот несколько распространенных ошибок:
Ошибка 1: Дословный перевод юридических терминов
Некоторые термины в разных языках имеют разное правовое значение. Например, английское “liability” можно перевести как “обязательство”, но в некоторых случаях правильным переводом будет “ответственность”.
Ошибка 2: Игнорирование правовых норм целевой страны
Контракты в Казахстане могут содержать юридические нормы, отсутствующие в правовых системах других стран. Если перевод не адаптирован к местному законодательству, документ может быть отклонен.
Ошибка 3: Пропуск важных деталей
Иногда переводчик может упустить важные детали, такие как даты, суммы или условия договора. Например, неверный перевод условий о неустойке может привести к финансовым рискам.
Ошибка 4: Ошибки в нумерации или форматировании
В контракте важно соблюдать точность нумерации пунктов и разделов, так как неправильное расположение информации может запутать стороны.
3. Как выбрать надежного переводчика для контрактов?
Чтобы избежать проблем, стоит обратиться в профессиональное бюро переводов. Вот несколько критериев, на которые стоит обратить внимание при выборе переводчика:
- Опыт в юридическом переводе. Переводчик должен иметь специализацию в области права.
- Знание местного законодательства. Особенно важно при переводе контрактов между Казахстаном и другими странами.
- Наличие сертификатов и лицензий. Например, в бюро переводов iText работают специалисты, имеющие соответствующую квалификацию для перевода юридических документов.
- Возможность нотариального заверения. Некоторые контракты требуют дополнительного заверения, что возможно только через профессиональное бюро.
4. Пример из практики: успешный перевод контракта в Казахстане
Один из наших клиентов – международная компания, подписывающая контракт с казахстанским партнером. Первоначально они заказали перевод у фрилансера, который допустил несколько критических ошибок: неверный перевод пункта о форс-мажоре, пропущенные финансовые условия и нестыковки в терминологии.
После обращения в бюро переводов iText контракт был тщательно отредактирован с учетом казахстанского законодательства и заверен нотариусом. В результате компания смогла успешно заключить сделку, избежав возможных судебных разбирательств.
5. Заключение
Перевод контрактов – сложная задача, требующая высокой квалификации. Ошибки могут стоить слишком дорого, поэтому важно доверять эту работу профессионалам.
Если вам нужен качественный перевод контракта, который будет соответствовать правовым нормам, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы гарантируем точность, конфиденциальность и возможность нотариального заверения.
Подпишитесь на наш блог
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.