Перевод карт технологических процессов и технологических инструкций
Как переводить маршрутные и операционные карты, технологические инструкции и нормоконтрольные документы для промышленных предприятий Казахстана: терминология ЕСТД, требования СТ РК ISO 9001, типовые ошибки и подход бюро технических переводов iText.

Когда казахстанский машиностроительный завод закупает в Германии или Италии станочную линию, у заводской службы главного технолога одновременно появляется два рабочих стола. На одном — комплект исходной документации: операционные карты, инструкции на немецком или английском, схемы наладки, описание режимов резания, требования к оснастке. На другом — то, что нужно зарегистрировать у себя: маршрутная карта (МК), карта технологического процесса (КТП), операционная карта (ОК), технологическая инструкция (ТИ), карта эскизов (КЭ), ведомость оснастки. И между этими двумя столами должен пройти перевод, который оформит чужую документацию в форму, привычную казахстанскому нормоконтролю и аудиторам СТ РК ISO 9001-2016.
В машиностроении Казахстана это не редкая ситуация. По данным Бюро национальной статистики, за январь-ноябрь 2025 года машиностроение выросло на 11,6%, а обрабатывающая промышленность в целом дала индекс 105,9%. Доля обрабатывающей промышленности в ВВП достигла 12,7%, а её рост по итогам 2025 года составил 6,4%. За этими цифрами стоит локализация производств, ввод новых линий, перенос процессов с европейских и китайских площадок и, как следствие, постоянная работа с переводом технологической документации. В этой статье разбираем, как корректно переводить КТП и ТИ, чтобы они принимались нормоконтролем без замечаний.
Что переводим: структура комплекта технологической документации
Единая система технологической документации (ЕСТД), установленная ГОСТ 3.1102-2011, выделяет конкретные виды документов, и в техническом задании на перевод их принято называть теми же сокращениями, что и в исходной заводской практике. Маршрутная карта (МК), карта технологического процесса (КТП), карта типового или группового технологического процесса (КТТП), операционная карта (ОК), карта типовой или групповой операции (КТО), ведомость операций (ВОП), карта эскизов (КЭ), технологическая инструкция (ТИ), ведомость оснастки (ВО), комплектовочная карта (КК) — это не синонимы, и переводчик не имеет права заменять одно другим.
Технологическая инструкция (ТИ) применяется для описания технологических процессов с непрерывным режимом, для специализированных приёмов и методов изготовления или ремонта, повторяющихся независимо от выпускаемых изделий. Это значит, что ТИ для гальванического участка, для линии термообработки или для сборки печатных плат строится по одной логике — описание метода, — а не по логике перечисления операций над конкретной деталью. Переводчик, который путает ТИ с операционной картой и переводит её как «operating procedure» в общем смысле, теряет жанровую разницу, и заводской нормоконтроль возвращает документ.
Карта технологического процесса, напротив, описывает изготовление конкретного изделия или группы изделий: маршрут перемещения по участкам и операциям, оборудование, оснастку, режимы, нормы времени и расценки. В английском оригинале это чаще всего process route sheet или process card, и здесь нужно следить, чтобы заводская терминология и заводские формы документа в переводе сходились с тем, что у себя ведёт казахстанский главный технолог.
Подходы к организации перевода всего пакета технологической документации мы подробно разбирали в пилларе по типологии технической документации для промышленных компаний Казахстана.
Регуляторное поле: ЕСТД, СТ РК ISO 9001 и требования нормоконтроля
В Казахстане технологическая документация продолжает оформляться в логике ЕСТД. Ключевые стандарты, на которые опирается главный технолог и нормоконтроль, — ГОСТ 3.1102-2011 (стадии разработки и виды документов), ГОСТ 3.1105-2011 (формы и правила оформления документов общего назначения), ГОСТ 3.1129-93 (общие правила записи технологической информации в технологических документах на технологические процессы и операции), ГОСТ 3.1201-85 (система обозначения технологической документации), ГОСТ 3.1116-2011 (нормоконтроль), ГОСТ 3.1120-83 (отражение требований безопасности труда). Эти документы по-прежнему лежат в основе межцехового и заводского документооборота, и их формальная разметка карт и инструкций должна сохраняться при переводе и при адаптации иностранной документации.
К ним добавляется уровень систем менеджмента. Действующий в Казахстане СТ РК ISO 9001-2016 требует от организации документирования значимых технологических процессов и операций, идентификации процессов, требующих валидации, и ведения нормативно-технической документации на продукцию. Это означает, что в фокусе аудитора оказываются не только сами карты и инструкции, но и их статус: утверждены, согласованы, переведены однозначно. Несоответствие между русской, казахской и иностранной версиями процедуры — типовое замечание внешнего аудита.
Над всем этим — национальный уровень. СТ РК 1.2-2021 «Национальная система стандартизации Республики Казахстан. Порядок разработки документов по стандартизации» регулирует разработку и принятие национальных стандартов, и именно через эту рамку идут все ссылки в технологической документации казахстанского предприятия. Когда КТП или ТИ переводятся на русский или казахский, отсылки к стандартам должны быть приведены в форму, актуальную для РК, без слепого переноса российских ссылок и без замены на «эквивалент» без проверки.
Параллельно вступают технические регламенты Таможенного союза. Когда оборудование сертифицируется по ТР ТС 010/2011 «О безопасности машин и оборудования», эксплуатационная и технологическая документация на него должна сопровождаться переводом, согласованным с реестром стандартов, на которые опирается декларация соответствия. Системно эта тема рассмотрена в материале по переводу технических регламентов Таможенного союза.
Жанры внутри одной папки: чем КТП, ТИ, ОК и МК отличаются для переводчика
Технологическая документация на первый взгляд кажется однородной, но при ближайшем рассмотрении в одном комплекте сосуществует несколько жанров с разной плотностью текста и разной природой ошибок.
Маршрутная карта — это табличный документ с минимумом связного текста. На переводчика здесь ложится точное соответствие наименований операций и кодировок: коды операций по классификатору, коды оборудования, обозначения оснастки. Свободного перевода тут быть не может, и решающим становится глоссарий и память переводов.
Операционная карта — пошаговое описание выполнения конкретной операции с указанием переходов, режимов, инструмента, оснастки, контролируемых параметров. Жанр близок к процедурной литературе и требует жёсткой формализации языка: переходы нумеруются, глаголы в инфинитиве, единицы измерения приведены к СИ.
Карта эскизов — графическая часть с минимальным текстовым сопровождением. Опасность здесь не в переводе, а в работе с выноской: важно сохранить позиционирование номеров на чертеже и совпадение с описательной частью.
Технологическая инструкция — связный текст, описывающий метод. Здесь у переводчика максимум свободы и максимум ответственности: язык должен быть техническим, безличным, без оценочных конструкций. Один из заметных рисков — лексическая несогласованность с операционными картами того же процесса: переводчик может перевести «cleaning fixture» в одной ОК как «приспособление для очистки», а в ТИ — как «оснастка для чистки», и нормоконтроль это поймает.
Ведомость оснастки и комплектовочная карта — справочные документы. Их перевод должен синхронизироваться с инвентаризационными карточками заказчика и с системами PLM или ERP, иначе придётся переделывать.
Похожие распределения жанров возникают в смежных типах документов. Подход к процедурам пуско-наладочных работ, например, отдельно разобран в материале по переводу процедур пусконаладки, а к регламентам обслуживания — в материале о переводе регламентов ТОиР.
Языковые пары и источники: с чем чаще всего работают казахстанские технологи
Поток исходных материалов диктуется поставками. Немецкие и итальянские станочные линии (Trumpf, DMG Mori, Mazak с европейских площадок, FICEP, Salvagnini) приходят с документацией на английском и немецком, реже на итальянском. Китайские технологические линии — отдельный пласт со своей терминологией и своими сокращениями GB-стандартов, и системный подход к ним рассмотрен в материале о переводе технологической документации для китайских производственных линий в Казахстане. Турецкие, корейские, японские поставщики — каждый с собственной школой оформления технологии. Для каждой языковой пары у бюро должен быть редактор с заводским опытом, а не только лингвист.
Дополнительная сложность — внутрикорпоративные шаблоны. Глобальные компании (Siemens, ABB, Schneider Electric) часто прикладывают к оборудованию не только инструкции, но и «процедурные» документы корпоративного уровня — work instructions, standard operating procedures, technical procedures. У этих документов своя стилистика, и попытка переводить их «как карту техпроцесса» приведёт к путанице. Здесь переводчику важно различать нормативный жанр (КТП по ЕСТД) и корпоративный (work instruction по корпоративному стандарту), и для второго использовать более свободную, но всё ещё формальную форму.
Типовые ошибки перевода КТП и ТИ
Опыт показывает повторяющиеся проблемы, на которые имеет смысл обращать внимание ещё на этапе ТЗ.
Подмена жанра. Перевод ТИ как «инструкция по эксплуатации» или КТП как «руководство по сборке» уничтожает связь с ЕСТД. Жанр должен сохраняться буквально, и в переводе на английский «технологическая инструкция» оформляется как technological instruction (с уточняющим переводом-глоссой при первом упоминании), а не как «manual».
Несинхронность с глоссарием заказчика. Если у предприятия уже работает глоссарий, переводы новой партии документации обязаны опираться на него. Подходы к ведению таких глоссариев описаны в материале о терминологических базах для промышленных клиентов.
Игнорирование номенклатурных кодов. В МК и ВО фигурируют артикулы, коды оборудования, обозначения оснастки. Их нельзя «переводить» — их нужно переносить буквально и проверять соответствие справочнику предприятия.
Произвольный перевод режимов резания и обработки. Speed, feed, depth of cut переводятся не словарно, а в принятых на казахстанских заводах формулировках: «скорость резания», «подача», «глубина резания». Любое отклонение в формулировке создаёт риск технологической ошибки на участке.
Расхождение единиц. Imperial units в исходниках американских поставщиков, нестандартные обозначения класса точности по ANSI или JIS требуют конвертации к привычным казахстанским ИСО-обозначениям, а не лексического дублирования.
Потеря требований безопасности труда. ГОСТ 3.1120-83 предписывает специфическую форму отражения требований безопасности в технологической документации. Их пропуск или вольный пересказ — типовое замечание промышленной экспертизы и аудита. Если процесс относится к опасным производствам, дополнительно учитываются принципы, разобранные в материале по переводу документации HAZOP-анализа.
Утрата формальных атрибутов нормоконтроля. ГОСТ 3.1116-2011 устанавливает порядок нормоконтроля документации. Перевод не должен ломать структуру штампов, подписей, согласующих ячеек, обозначений по ГОСТ 3.1201-85 — иначе документ нельзя сдать в архив без дополнительной верстки.
Об общих принципах фиксации единых требований к работе с типовыми документами полезно посмотреть материал о методиках испытаний и протоколах приёмочных испытаний — он показывает, как тот же подход применяется в смежных жанрах.
Как мы организуем перевод комплекта КТП и ТИ
Технологическая документация имеет одну сильную особенность: внутри неё много повторов. Один и тот же блок требований безопасности кочует из ОК в ОК, одни и те же режимы используются в десятке КТП. Это означает, что без памяти переводов и без терминологической базы работать с ней неэффективно. Подход к экономии за счёт TM подробно описан в материале о Translation Memory и повторяющейся документации.
В бюро технических переводов iText работа над пакетом КТП и ТИ идёт по выстроенной схеме. На входе анализируем структуру документации: сколько маршрутных карт, сколько операционных карт, сколько технологических инструкций, какие смежные документы (паспорта оборудования, инструкции по эксплуатации, регламенты ТОиР). Под каждый жанр закрепляем переводчика с заводским опытом — машиностроение, металлургия, химия, электроника не взаимозаменяемы.
Параллельно выгружаем глоссарий заказчика, при необходимости дополняем его терминологией ЕСТД и согласовываем с главным технологом. В первую очередь фиксируем коды операций, оборудования, оснастки, режимы и параметры контроля. Глоссарий подключается к TM-системе и работает на всех файлах одновременно.
Переводы проходят двухступенчатую вычитку. Первый редактор — лингвистический, проверяет грамотность, единообразие и соответствие глоссарию. Второй — технологический, по возможности с заводским опытом в этом же сегменте, проверяет инженерную точность: режимы, последовательность операций, корректность обозначений. Для документов, которые идут в пакет под аудит СТ РК ISO 9001-2016, добавляется проверка на соответствие требованиям документирования значимых процессов.
Особый блок — синхронизация с другими типами документов. КТП, как правило, не существует изолированно: к ней привязаны планы производства работ, обсуждаемые в материале по переводу ППР, акты технического освидетельствования оборудования, рассмотренные здесь, и документация по промышленной безопасности — материал по этой теме описывает эти связи. Когда мы переводим КТП в составе пакета сдачи объекта, мы держим этот контур в голове и обеспечиваем терминологическое единство по всем сопряжённым документам.
Для крупных промышленных холдингов (где объёмы технологической документации идут на сотни тысяч страниц) бюро работает по схеме, отработанной в проекте с Eurasian Resources Group — кейс по 35 миллионам страниц для ERG. Это длительная работа в формате выделенной команды, со встроенным глоссарием, с регулярными терминологическими совещаниями.
Чек-лист сдачи перевода КТП и ТИ
Перед тем как пакет уходит в нормоконтроль, имеет смысл проверить несколько вещей. Совпадает ли терминология жанров с привычной заводу: «маршрутная карта», «операционная карта», «технологическая инструкция» — без замен. Сохранены ли коды операций, оборудования, оснастки в исходной форме. Приведены ли единицы измерения к СИ и к казахстанской метрологической практике. Сохранены ли формы документов по ГОСТ 3.1105-2011, штампы, согласующие ячейки. Отражены ли требования безопасности труда по ГОСТ 3.1120-83. Согласован ли перевод с глоссарием предприятия и нет ли лексических расхождений между ОК и ТИ одного процесса. Если документация идёт под аудит ISO 9001, помечены ли значимые процессы и операции в карточке процесса.
Тот же чек-лист пригождается при подготовке актов выполненных работ и исполнительной документации, описанных в отдельном материале.
С чем поможет бюро технических переводов iText
Бюро технических переводов iText профильно работает с технологической документацией промышленных предприятий Казахстана: машиностроение, металлургия, химия, нефтегазопереработка, энергетика. Команда переводчиков и редакторов строит процесс под комплект КТП и ТИ, с глоссарием, памятью переводов и многоступенчатой вычиткой. Подход одинаково применим как для разовой партии документации, так и для длительной работы выделенной командой под объёмы локализации производств.
Если у вас на руках комплект КТП, ТИ или маршрутных карт, переходящий с одной языковой пары на другую, и вам нужно сдать его в нормоконтроль или под аудит ISO 9001 без замечаний, начните с одного шага: пришлите нам пакет документации и список ваших стандартов. В течение двух рабочих дней мы возвращаемся с оценкой объёма, сроков, состава команды и черновиком отраслевого глоссария — без обязательств с вашей стороны. Это даёт прозрачность бюджета и понимание того, как перевод встраивается в производственный план.