Роман Джармухаметов
•17 апреля 2025
Арабский язык по праву считается одним из самых сложных для перевода. Его грамматическая структура, каллиграфия, богатство синонимов и наличие диалектов делают перевод документов с арабского языка настоящим испытанием даже для опытных лингвистов. Особенно важно избегать ошибок при переводе юридических, медицинских, образовательных и официальных документов, которые подаются в государственные органы, посольства или зарубежные учреждения. В этой статье мы расскажем о наиболее распространённых ошибках при переводе с арабского и дадим рекомендации, как их избежать.
Арабский язык относится к семитской группе и обладает уникальной системой письма, которая читается справа налево. Стиль письма может сильно варьироваться в зависимости от страны и даже конкретной отрасли. Литературный арабский язык (фусха) используется в официальной документации, однако повсеместно распространены различные диалекты — египетский, ливанский, марокканский, сирийский и другие. Это вызывает сложности в понимании и интерпретации текста.
Ещё одна характерная особенность — высокая степень контекстуальности. Одно и то же слово может иметь множество значений в зависимости от контекста. К примеру, слово “عين” может обозначать “глаз”, “источник воды”, “шпион” и даже “назначенный человек” — в зависимости от сферы употребления. Поэтому для корректного перевода крайне важно учитывать не только лексическое значение, но и контекст документа.
На практике можно выделить несколько типичных ошибок, с которыми сталкиваются переводчики и клиенты в Казахстане:
Одним из показательных примеров стал случай, когда клиент из Алматы обратился в бюро переводов iText с просьбой срочно перевести справку из Египта, подтверждающую семейное положение. Ранее он уже обращался к фрилансеру, но при подаче перевода в миграционную службу выяснилось, что имя супруги было передано с ошибкой, а значение документа вообще не соответствовало действительности. Наши специалисты не только сделали точный перевод, но и дали консультацию по оформлению апостиля.
В другом случае студент, подававший документы в университет Абу-Даби, получил отказ из-за неточной передачи информации о среднем образовании. Ошибка заключалась в неправильной интерпретации оценки по школьной шкале. После повторного перевода в бюро iText документы были приняты без нареканий.
Во избежание вышеописанных проблем стоит придерживаться нескольких правил:
Перевод с арабского языка требует не только знания лексики, но и глубокого понимания культуры, юридических реалий и требований различных стран. Особенно в таких сферах, как миграция, образование, бизнес или медицина, малейшая ошибка может привести к большим последствиям.
Бюро переводов iText предлагает профессиональные услуги перевода с арабского языка на русский и казахский, гарантируя точность, конфиденциальность и соответствие международным стандартам. Наши специалисты помогут вам избежать распространённых ошибок, адаптировать текст под требования принимающей стороны и при необходимости обеспечить нотариальное заверение и апостилирование.
Обратитесь в бюро переводов iText — и ваш перевод будет принят с первого раза!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.