Перевод документации для цифрового сертификата происхождения СТ-KZ по новым правилам 2026 года
Что изменилось в правилах СТ-KZ с 1 января 2026 года, какие документы переводить для подачи в палату предпринимателей и реестр отечественных товаропроизводителей, и как избежать отказа из-за лингвистических ошибок.

С 1 января 2026 года порядок подтверждения казахстанского происхождения товара изменился радикально. Старые сертификаты СТ-KZ, оформленные до конца 2025 года, утратили силу. Их место заняла связка из двух инструментов: цифровой сертификат СТ-KZ для товаров, произведённых в специальных экономических зонах и на свободных складах, и Реестр казахстанских товаропроизводителей для всех остальных. Для иностранных производителей с локализованным производством в Казахстане, для совместных предприятий и для дочерних компаний международных холдингов это означает заново собранный пакет документов на государственном или русском языке.
Цена ошибки в этом пакете — отказ во включении в реестр или в выдаче сертификата. Без СТ-KZ или статуса в реестре отечественных товаропроизводителей предприятие теряет преференцию в 10% при оценке конкурсной заявки на госзакупках, не получает скидку в 0,1% условной цены за каждый процент местного содержания и фактически выпадает из закупок АО «ФНБ Самрук-Казына», НК «КазМунайГаз», KEGOC и большинства недропользователей. Для контрактного объёма в сотни миллионов тенге эта математика делает корректный перевод документации обязательным элементом коммерческой стратегии.
В этой статье разбираем, какие документы переводятся для оформления цифрового СТ-KZ и включения в реестр по новым правилам, на какой язык, в каком формате, и какие узловые точки чаще всего ломают подачу. Материал ориентирован на руководителей юридических служб, начальников отделов сертификации, менеджеров по местному содержанию совместных предприятий и иностранных производителей, работающих в Казахстане.
Что изменилось в правилах с 1 января 2026 года
Изменения внесены приказом № 378-НҚ от 30 декабря 2025 года в правила определения страны происхождения товара и выдачи сертификата о происхождении. Главных нововведений три.
Первое — отменены ранее выданные сертификаты СТ-KZ. Все компании, имевшие действующий сертификат, должны пройти процедуру заново, но уже в новом цифровом формате и с привязкой к новому реестру.
Второе — введён Реестр казахстанских товаропроизводителей. Это публичная цифровая база, в которую включаются предприятия, прошедшие проверку производства и подтвердившие происхождение товара. Реестр стал основным инструментом подтверждения статуса отечественного производителя, в том числе в закупках Самрук-Казыны и государственных тендерах.
Третье — сам сертификат СТ-KZ сохранён в усечённой роли. Он выдаётся только на товары, произведённые на территориях свободных экономических зон и на свободных складах. Это касается, например, резидентов СЭЗ «Хоргос — Восточные ворота», «Морпорт Актау», «Парк инновационных технологий» в Алматы и индустриального парка в Атырау. Для всех других предприятий путь подтверждения местного содержания идёт через включение в реестр.
Подача заявки и сопровождающих документов проходит электронно через портал egov.kz и систему регионального ОАО «Палата предпринимателей» («Атамекен»). Бумажные документы по новым правилам не принимаются, а это значит, что переведённые материалы должны быть подготовлены в строго определённом цифровом формате с электронной подписью бюро переводов и при необходимости — с нотариальным удостоверением, оформленным электронно.
Какие документы переводятся для подачи
Перечень документов зависит от типа заявки (включение в реестр или выдача СТ-KZ для СЭЗ-резидента) и от того, кто подаёт — казахстанское юридическое лицо со стопроцентным капиталом или предприятие с иностранным участием. На практике у иностранных производителей и совместных предприятий формируется пакет из нескольких блоков, который требует перевода.
Первый блок — учредительные и регистрационные документы материнской компании, если она зарегистрирована за рубежом. Это уставы, выписки из торговых реестров (Handelsregister, Companies House, реестры Гонконга или КНР), решения учредителей о создании казахстанского дочернего предприятия. Документы подаются на государственном или русском языке. Заверение — нотариальное в Казахстане; апостиль или консульская легализация — в зависимости от страны происхождения.
Второй блок — технологические документы производства. Это технологические регламенты, маршрутно-операционные карты, ведомости спецификаций (BOM), технические условия (ТУ) на готовую продукцию, описания производственных линий. Если технологический процесс лицензирован у иностранного партнёра, переводу подлежит лицензионное соглашение и техническая документация на лицензируемый процесс. Эта часть пакета — самая объёмная и самая чувствительная к терминологическим ошибкам, поскольку именно по ней эксперт-аудитор палаты предпринимателей определяет, соответствует ли товар критерию «полностью произведённого в Казахстане» или «прошедшего достаточную переработку».
Третий блок — контрактные документы на поставку сырья, материалов и комплектующих. Палата предпринимателей считает процент местного содержания, и здесь критично корректно передать номенклатуру закупаемого сырья, страну происхождения каждой позиции, объёмы и стоимости. Расхождение в переводе спецификации может изменить расчёт МС и привести к отказу. О том, как корректно переводить контрактные документы при работе с иностранными поставщиками, мы писали в материале про перевод стандартов API и ASME для нефтегазового оборудования.
Четвёртый блок — сертификационные документы на качество. Если на готовый товар оформлены международные сертификаты ISO 9001, ISO 14001, OHSAS, API, IEC или другие отраслевые, их перевод прикладывается к заявке как подтверждение системы менеджмента. Это не обязательное требование, но повышает уровень доверия экспертов и упрощает экспертизу.
Требования к языку и заверению
По новым правилам все документы для палаты предпринимателей подаются на государственном или русском языке. Двуязычная подача (государственный плюс русский) приветствуется, но обязательна только для отдельных позиций — например, для итогового заключения и протокола экспертизы.
Иностранные документы, подаваемые в составе пакета, требуют перевода с обязательным нотариальным заверением подписи переводчика. Для документов из стран — участниц Гаагской конвенции достаточно апостиля на оригинале и нотариального удостоверения перевода. Для документов из КНР, не присоединившейся к Гаагской конвенции в применении к Казахстану, требуется консульская легализация в посольстве Казахстана в Пекине или Шанхае, после чего легализованный документ переводится в Казахстане и нотариально удостоверяется.
Электронная подача через egov.kz означает, что переводы прикладываются в виде pdf-файлов с встроенной электронной цифровой подписью бюро переводов или с отсканированным нотариальным удостоверением высокого разрешения. Формат — pdf/a, разрешение не ниже 300 dpi, размер каждого файла — до 30 МБ. Файлы с подписями ниже 300 dpi или без вшитой ЭЦП система автоматически отбраковывает.
Бюро технических переводов iText использует электронную подпись юридического лица, привязанную к удостоверению ключа Национального удостоверяющего центра РК. Это позволяет сдавать переводы в формате, который система палаты предпринимателей принимает без дополнительных шагов со стороны заявителя.
Узловые точки перевода технологической документации
Технологический регламент производства — основной источник доказательства достаточной переработки. Эксперт-аудитор палаты сверяет операции, перечисленные в регламенте, с критериями достаточной переработки, установленными в правилах. Если перевод регламента передаёт операции неточно, экспертиза может прийти к выводу, что переработка ограничивается фасовкой или маркировкой — а это не даёт права на статус казахстанского товара.
Особенно чувствительны термины, описывающие глубину переработки сырья: «формовка» против «штамповки», «сварка дуговая» против «сварки полуавтоматической в среде защитного газа», «химико-термическая обработка» против «термообработки». Английские и китайские источники нередко используют общие термины (forging, welding, heat treatment), а правильный перевод требует уточнения у технолога производства, какая именно операция выполняется и какой технической документацией она регулируется.
Маршрутно-операционные карты содержат специфическую терминологию станочного парка. Названия станков и центров (CNC turning center, machining center, multi-axis lathe), типы инструмента, режимы обработки — всё это переводится с привязкой к ГОСТовской или ИСО-терминологии, признаваемой в Казахстане. Калькированный перевод «ЧПУ-токарный центр» вместо «токарный центр с числовым программным управлением» формально корректен, но для экспертизы предпочтительна развёрнутая формулировка по ГОСТ 26642.
Спецификации материалов (Bill of Materials) — ещё один узел. В оригинале спецификация может быть составлена на английском с указанием марок стали по ASTM или EN, а казахстанский эксперт ожидает соответствие по ГОСТ или ТР ТС. Переводчик не делает замену стандартов самовольно, но приводит в скобках принятые эквиваленты, чтобы эксперту было удобно сверять номенклатуру.
Расчёт местного содержания и его перевод
К пакету документов прилагается расчёт казахстанского содержания — таблица, где для каждой позиции сырья и материалов указана страна происхождения, объём, стоимость и доля в общей себестоимости. Эта таблица составляется производителем и переводится только в том случае, если оригинал готовился на иностранном языке (например, для совместного предприятия, где материнская компания вела учёт в долларах или евро).
При переводе расчёта местного содержания важно сохранить два формальных момента. Первое — соответствие итоговой суммы расчёта первичным контрактам и накладным, переводы которых также входят в пакет. Расхождение даже на одну позицию даёт эксперту основание запросить дополнительные подтверждения. Второе — корректная передача терминов «себестоимость», «полная производственная себестоимость», «коммерческая себестоимость», поскольку методика расчёта МС в Казахстане привязана именно к понятию полной производственной себестоимости (ППС), не к коммерческой цене.
Для иностранных производителей часто оказывается полезной отдельная справка-пояснение от переводчика, описывающая, как термины материнской компании соотносятся с казахстанской методикой. Бюро технических переводов iText готовит такие справки на основе утверждённого глоссария клиента и приобщает их к пакету как сопроводительный документ.
Связка с другими документами для государственных закупок
Цифровой СТ-KZ или включение в реестр — это входной билет, не финальный документ. Дальше переведённый пакет используется в подаче конкурсных заявок на порталы госзакупок (goszakup.gov.kz, портал АО «Информационно-учётный центр») и в закупки группы Самрук-Казыны. Для участия в этих закупках перевод сопроводительной документации должен быть согласован с уже зарегистрированными в реестре названиями товаров, формулировками технических характеристик и кодами ТН ВЭД. Любое расхождение — повод для оператора закупки запросить уточнение или отклонить заявку.
Поэтому стратегически правильно работать с одним бюро на всём цикле: от первичного перевода учредительных и технологических документов для палаты предпринимателей до переводов конкурсной документации, договоров и актов выполненных работ по уже выигранным контрактам. Терминология сохраняется между документами, и комиссии по закупкам не возникает вопросов к согласованности номенклатуры. Подробнее о требованиях к местному содержанию в тендерах мы разбирали в материале про перевод требований по местному содержанию в тендерах КМГ.
Типичные ошибки и как их избежать
Самая распространённая ошибка — использование непрофильного переводчика. Палата предпринимателей не разделяет перевод по отраслям и принимает любой нотариально удостоверенный, но эксперт-аудитор при экспертизе производства быстро видит, переводил ли специалист, понимающий технологический процесс, или универсальный лингвист. В первом случае замечаний к доказательной базе минимально. Во втором — растёт количество уточняющих запросов, экспертиза затягивается, а решение по реестру откладывается на 2–4 недели.
Вторая ошибка — несогласованность терминологии между блоками пакета. Если в одной части документа говорится «производственная линия», а в другой — «технологическая линия», а в третьей — «технологический комплекс», эксперт обязан запросить пояснение. Глоссарий, утверждённый клиентом до начала перевода, снимает эту проблему полностью.
Третья ошибка — игнорирование требований к электронной подаче. Многие компании готовят переводы в Word, конвертируют в pdf через стандартные офисные инструменты и не проверяют, проходит ли файл валидацию системы. Бюро технических переводов iText сдаёт переводы сразу в pdf/a с правильным разрешением и метаданными, проверенными на совместимость с системой палаты предпринимателей.
Четвёртая ошибка — попытка пройти повторную сертификацию по новым правилам без свежего перевода. Тексты, которые сопровождали предыдущий сертификат СТ-KZ, могут содержать терминологию, не соответствующую новым правилам и формулировкам приказа № 378-НҚ. Лучше начать с актуального перевода ключевых документов и при необходимости запросить рецензию у юриста, специализирующегося на местном содержании.
Особенности для предприятий с китайским и турецким капиталом
Совместные предприятия с китайскими и турецкими партнёрами составляют значительную часть заявителей в реестр по новым правилам. У этих компаний возникают типовые сложности с переводом.
Китайские технологические регламенты часто оформлены по корпоративным шаблонам материнской компании и содержат отсылки к внутренним стандартам производителя (Q/CSG, Q/SGCC и подобным). Переводчик должен передать содержание стандарта, а не только его номер, и приложить пояснение, что это корпоративный стандарт уровня предприятия. Без этого эксперт-аудитор не сможет соотнести содержание операции с критериями достаточной переработки.
Турецкие совместные предприятия в строительной и металлургической отрасли работают с документацией, где техническая часть на турецком, а коммерческая — на английском. Перевод такого пакета требует переводчиков двух языковых пар и общего редактора, который сведёт терминологию воедино. Об особенностях работы с турецкой технической документацией мы писали в материале про перевод с турецкого языка для строительных компаний в Казахстане.
Сроки и стоимость
Базовая экспертиза с выездом эксперта-аудитора по новым правилам занимает 2 рабочих дня с момента регистрации заявки с полным пакетом документов. На практике, с учётом подготовки самого пакета и согласования терминологии, общий срок от старта работ до получения статуса в реестре или цифрового СТ-KZ составляет 3–6 недель. Из них на перевод обычно уходит от 5 до 12 рабочих дней — в зависимости от объёма технологической документации.
Цена перевода рассчитывается по стандартным ставкам за переводческую страницу (1800 знаков с пробелами), но требует надбавки за нотариальное удостоверение и за работу с электронной подачей. Бюро технических переводов iText фиксирует цены за полный пакет в рамочном соглашении с предприятием и не выставляет дополнительных счетов за переоформление в случае запросов экспертизы — это включено в SLA.
Подведём итог
Новые правила СТ-KZ и Реестр казахстанских товаропроизводителей сделали процедуру подтверждения местного содержания технически сложнее, но прозрачнее. Цифровая подача через egov.kz и палату предпринимателей снимает часть бюрократических барьеров, но добавляет требования к качеству и формату перевода.
Для иностранных производителей и совместных предприятий, работающих на рынке Казахстана, корректно переведённый пакет — это инвестиция, окупающаяся при первом же тендере с преференцией за местное содержание. Универсальное бюро здесь не подходит: эксперт-аудитор палаты выявляет терминологические ошибки в технологической документации в первые часы экспертизы.
Бюро технических переводов iText сопровождает иностранных и совместных производителей при оформлении цифрового СТ-KZ и подаче в Реестр казахстанских товаропроизводителей с момента вступления в силу новых правил. Команда работает с ERG, EPC-подрядчиками и нефтегазовыми операторами Казахстана. Если хотите обсудить рамочный договор или передать пакет в работу — свяжитесь с нами через страницу контактов или закажите расчёт на странице услуг по сертификации. Полный обзор правил подтверждения соответствия для ЕАЭС и международных рынков читайте в руководстве по переводу сертификационной документации для ЕАЭС.