Перевод документации по стандартам GB и GB/T для регистрации и допуска китайского промышленного оборудования в Казахстане
Как переводить технические паспорта, инструкции и протоколы испытаний со ссылками на GB и GB/T для сертификации EAC, допуска KEGOC и регистрации в РК: классификация стандартов, сопоставление с ТР ТС, типичные ошибки.

Когда инспектор открывает паспорт турбины и видит «GB/T 19073-2018»
Представьте типичную ситуацию импортёра. На склад в Алматы пришла партия китайского промышленного оборудования: для одного из проектов в Жамбылской области — нацелли и башни от SANY Renewable Energy, для металлургического подрядчика — комплект преобразовательных подстанций, для нефтесервисной компании — мобильные буровые установки. У каждой партии — толстый пакет документации: руководство по эксплуатации, паспорт качества, протоколы заводских испытаний, чертежи общего вида, перечень комплектующих. И на каждой второй странице — ссылка на стандарт GB/T 19073-2018, GB 50057-2010, GB/T 17626.4-2018, GB 19517-2009 и десятки других обозначений.
Без точного перевода и сопоставления этих стандартов с ТР ТС, ГОСТ Р, ГОСТ К и СТ РК пакет не пройдёт ни сертификацию EAC, ни таможенное оформление, ни приёмочные испытания в составе проекта. По данным казахстанской статистики, в 2024 году импорт машин и оборудования из Китая составил порядка 3,7 млрд долларов, а общий импорт из КНР в 2025 году вырос на 24,1% до 18,94 млрд долларов. На фоне таких объёмов любая системная ошибка в переводе ссылок на GB-стандарты тиражируется по сотням товарных партий.
В этой статье разберём, как устроена система стандартов КНР, какие GB и GB/T чаще всего встречаются в документации поставщиков оборудования для казахстанского рынка, как корректно сопоставлять их с требованиями ЕАЭС и ТР ТС, и какие требования к переводу предъявляет регулятор — от Технического комитета по стандартизации до KEGOC и приёмочных комиссий заказчиков.
Что такое GB и GB/T: классификация стандартов КНР
Прежде чем переводить, нужно понимать, с чем имеем дело.
Все национальные стандарты КНР обозначаются одной из четырёх категорий:
— GB (国标) — обязательные национальные стандарты. Применяются к продукции, связанной с безопасностью людей, имущества и окружающей среды. Несоблюдение запрещено законом.
— GB/T (推荐性国家标准) — рекомендательные национальные стандарты. Не обязательны, но широко применяются и признаются. Большинство технических спецификаций оборудования ссылаются именно на GB/T.
— GB/Z — руководящие технические документы (guidelines). Имеют справочный характер.
— GJB — военные стандарты. Применяются только в оборонной промышленности; в гражданских импортных пакетах встречаются редко.
Дополнительно существуют отраслевые стандарты с префиксами JB (машиностроение), DL (электроэнергетика), SH (нефтехимия), HG (химическая промышленность), YS (цветная металлургия), YB (чёрная металлургия). Их регулярно встречаем в документации китайских поставщиков для горно-металлургических и нефтегазовых проектов в Казахстане.
Структура номера стандарта стандартизована: «GB/T 19073-2018» расшифровывается как национальный рекомендательный стандарт номер 19073, утверждён в 2018 году. Иногда добавляется суффикс «.1», «.2» — это части одного стандарта.
При переводе принципиально важно сохранять оригинальное обозначение латиницей и год. Замена «GB/T» на «ГОСТ Р» или «ГОСТ К» без оговорок — типичная ошибка переводчиков общего профиля. ТК по стандартизации РК такой документ не примет: стандарты разные, методики испытаний разные, формулировки требований разные.
Какие GB-стандарты чаще всего фигурируют в документации китайских поставщиков
По нашей практике работы с китайскими поставщиками оборудования для Казахстана набор повторяющихся стандартов в документации укладывается в несколько отраслевых блоков.
Электротехническое оборудование и электробезопасность. GB 4793.1 (общие требования безопасности измерительных приборов), GB/T 17626 серии (электромагнитная совместимость, отечественный аналог IEC 61000), GB/T 14598 (релейная защита), GB 1094 серии (силовые трансформаторы), GB 50217 (правила проектирования кабельных линий). В импортной партии преобразовательной подстанции или комплектной распределительной установки таких ссылок будет 30–50 штук.
Машиностроение и подъёмно-транспортное оборудование. GB/T 3811 (краны грузоподъёмные), GB 6067 (правила безопасности кранов), GB/T 13306 (паспортные таблички машин и оборудования). Все эти стандарты идут параллельно с упоминаниями ISO и DIN.
Энергетика и ветрогенерация. GB/T 19073-2018 (ветровые турбины, технические условия), GB/T 18451 серии (ветроустановки, условия эксплуатации, метеоусловия). При импорте лопастей, гондол и башен для проектов вроде запущенного в Жамбылской области завода SANY Renewable Energy эти стандарты упоминаются в каждом сопроводительном документе.
Нефтегазовое оборудование. GB 50183 (нормы пожарной безопасности для нефтехимии), GB/T 9114 серии (фланцы), SH/T 3022 (трубопроводы НПЗ). В пакетах CNPC и Sinopec — основа документации.
Защита и заземление. GB 50057 (молниезащита), GB 50054 (низковольтные распределительные устройства), GB 50169 (заземляющие устройства). Эти стандарты обычно идут в проектной части и в исполнительной документации.
Защитные покрытия и материалы. GB/T 8923 (степени окисления стали перед окраской), GB/T 18570 (испытания покрытий), GB/T 1804 (допуски). В нефтегазовых и трубопроводных проектах встречаются очень часто.
Подробный разбор работы с китайской документацией мы делали в статье о переводе технических спецификаций оборудования китайских производителей. В сегодняшней статье сосредоточимся именно на регуляторной стороне работы со стандартами.
Сопоставление стандартов GB и ТР ТС: где терминология совпадает, где расходится
Ключевая проблема перевода — сопоставление китайских стандартов с применимыми в Казахстане техническими регламентами Таможенного союза. На уровне базовых принципов многие GB-стандарты гармонизированы с IEC, ISO и EN. Это значит, что у каждого GB-стандарта по электромагнитной совместимости (GB/T 17626 серии) есть международный аналог IEC 61000 серии, который, в свою очередь, лёг в основу межгосударственных ГОСТ.
Но равенство по содержанию не означает равенство по форме. При сертификации EAC важно правильно указать, какой именно стандарт применяется для подтверждения соответствия. Технические регламенты, по которым чаще всего сертифицируется китайское промышленное оборудование в Казахстане:
— ТР ТС 004/2011 — безопасность низковольтного оборудования. Для китайских контроллеров, преобразователей частоты, источников питания.
— ТР ТС 010/2011 — безопасность машин и оборудования. Для металлообрабатывающих станков, кранов, конвейеров, насосов.
— ТР ТС 020/2011 — электромагнитная совместимость технических средств. Для практически всего электротехнического оборудования.
— ТР ТС 012/2011 — оборудование для работы во взрывоопасных средах. Для нефтегазовой и горно-металлургической отраслей.
— ТР ТС 032/2013 — оборудование, работающее под избыточным давлением. Для котлов, сосудов, теплообменников, газоперерабатывающих установок.
В переводе документации китайских поставщиков мы всегда оформляем перекрёстную таблицу: GB-стандарт → международный эквивалент (IEC/ISO/EN) → межгосударственный ГОСТ или СТ РК. Такая таблица идёт приложением к переводу руководства по эксплуатации и существенно упрощает работу испытательной лаборатории. Без неё инспектор тратит часы на ручную сверку, а сертификация затягивается.
Подробно про оформление пакета для EAC мы писали в материале о переводе документации для сертификации EAC, а специфику работы со стандартами API — в статье о сертификации по API 5L, API 6A и API 610.
Перевод документации для сертификации EAC: что должно быть в пакете
Для сертификата соответствия EAC пакет от китайского поставщика обычно включает:
— Руководство по эксплуатации (说明书) — с пометкой на казахском или русском языке для всей продукции, выпускаемой в обращение в Казахстане.
— Паспорт изделия (产品合格证) — с указанием применимых GB-стандартов и параметров.
— Протоколы заводских и приёмосдаточных испытаний (出厂检验报告) — со ссылками на методики GB/T.
— Сертификаты CCC (для продукции, подлежащей обязательной сертификации в Китае) и при наличии — CE.
— Декларация поставщика по форме завода-изготовителя.
— Чертежи общего вида, схемы подключения, монтажные инструкции.
В переводе все ссылки на GB-стандарты сохраняются латиницей, в скобках даётся русскоязычное описание предмета стандарта при первом упоминании. Например: «Изделие соответствует требованиям GB/T 17626.4-2018 (Электромагнитная совместимость. Испытания на устойчивость к наносекундным импульсным помехам)». Это требование казахстанских испытательных лабораторий, которое неоднократно проговаривалось коллегами из аккредитованных органов по сертификации.
Отдельная зона внимания — паспортные таблички (铭牌). Они должны быть переведены не только в документации, но и физически наноситься на оборудование в виде наклейки на русском (и иногда казахском). Дублирование на этикетках — обязательное требование для допуска товара в обращение в ЕАЭС.
Перевод документации для допуска в KEGOC, KazInst и другие регуляторы РК
Когда речь идёт о подключении китайского оборудования к промышленным сетям Казахстана, простой сертификации EAC недостаточно. Требуется отдельный пакет для системного оператора и отраслевых регуляторов.
Для подключения к сетям KEGOC. Технические условия на присоединение, протоколы испытаний релейной защиты, схемы подключения, согласование настроек автоматики. Здесь принципиально, чтобы все ссылки на GB-стандарты были корректно сопоставлены с требованиями KEGOC по подключению к ЕНЭС. Расхождение в методике расчёта токов короткого замыкания между GB/T 15544 и применяемыми KEGOC методиками — частый источник вопросов.
Для допуска в Кататомпром, КМГ, Самрук-Энерго и других государственных промышленных компаниях. В рамках корпоративной системы допуска оборудования (vendor approval) переведённая документация должна включать декларацию поставщика о соответствии корпоративным техническим требованиям заказчика. Здесь важно сохранять контекст оригинальных формулировок: некоторые китайские стандарты содержат специфические допуски, не учтённые в типовых корпоративных спецификациях.
Для проектов с государственным участием. Когда оборудование поставляется в рамках государственного или квазигосударственного тендера, перевод документации сопровождается переводом расчёта казахстанского содержания (KSM). Это требование Самрук-Қазына и других государственных холдингов. Подробный разбор делали в статье о переводе требований местного содержания в тендерах КМГ.
В крупных контрактах вроде строительства завода SANY Renewable Energy в СЭЗ «Жибек Жолы» в Жамбылской области (114 млн долларов инвестиций, локализация не менее 30%) или медеплавильного завода CNMC в Актогае (около 1,5 млрд долларов) объём документации со ссылками на GB-стандарты исчисляется тысячами страниц.
Контроль качества перевода стандартов GB/T
Если в проекте 5–10 единиц оборудования от разных китайских поставщиков, важно, чтобы один и тот же GB-стандарт во всех документах был передан одинаково. Иначе у инспектора возникает резонный вопрос: это разные стандарты или разные переводы одного и того же?
Мы применяем стандартный процесс из четырёх шагов.
Шаг 1: формирование единой базы соответствий. До начала перевода составляется таблица: оригинальный GB-номер → официальное название стандарта на китайском → перевод названия на русский → международный аналог (IEC/ISO/EN) → межгосударственный ГОСТ или СТ РК. База ведётся в Trados или memoQ как термбаза.
Шаг 2: распределение работы. Технические разделы по электротехнике, машиностроению и пневмогидравлике делятся между переводчиками с соответствующей инженерной специализацией. Каждый работает в общей термбазе.
Шаг 3: проверка профильным консультантом. Перед сдачей сложные разделы проверяются инженером-экспертом по соответствующей предметной области.
Шаг 4: финальный QA. Автоматическая проверка единообразия терминов, чисел, единиц измерения. Ручная сверка ссылок на стандарты по контрольному списку.
Эта модель отработана нами на крупных пакетах для проектов с китайскими подрядчиками PowerChina, CMEC, CNMC. Для понимания масштабов: бюро технических переводов iText сопровождает Eurasian Resources Group по переводу более 35 миллионов страниц технической документации, и значительная её часть — это именно работа с китайскими стандартами на оборудование, поставляемое в горнометаллургический комплекс.
Что нужно учесть импортёру китайского оборудования
Несколько практических рекомендаций.
Запрашивайте у поставщика полный перечень применимых стандартов до отгрузки. Часто китайская сторона предоставляет минимальный пакет, а полный список GB-ссылок «прячется» в инженерных приложениях. Лучше получить полный пакет заранее — иначе перевод придётся доделывать в авральном режиме после прибытия груза.
Заложите бюджет на перевод приложений и спецификаций. Основная инструкция — 50–100 страниц, а приложения с протоколами испытаний, чертежами и сводными таблицами — в 3–5 раз больше. Этот объём часто упускают в смете.
Не пытайтесь сократить пакет за счёт «формальных» документов. Декларация о пожарной безопасности, заключение о соответствии материалов, отчёт о приёмочных испытаниях — без них пакет вернёт инспектор по сертификации. Лучше один раз перевести всё, чем три раза доплачивать за срочную доделку.
Согласуйте с заказчиком корпоративный шаблон перевода. Если оборудование идёт в адрес крупной компании (KMG, Казатомпром, Самрук-Энерго), у заказчика обычно есть свои требования к оформлению переведённой документации: шапка, нумерация, оформление таблиц соответствия. Узнайте об этом до запуска перевода.
Учитывайте требования двуязычия казахский/русский. Для отдельных категорий продукции (медицинская техника, оборудование, контактирующее с пищевыми продуктами, средства индивидуальной защиты) в Казахстане требуется маркировка на казахском языке. Уточняйте у органа по сертификации заранее.
Как мы можем помочь
Бюро технических переводов iText специализируется на китайско-русско-казахском направлении для промышленного импорта. У нас выстроены процессы под крупные пакеты документации со ссылками на GB и GB/T: ведём термбазы соответствий с международными стандартами, работаем в Trados Studio и memoQ, привлекаем профильных инженеров для проверки технических разделов, оформляем перекрёстные таблицы для сертификационных органов.
Если вы готовите партию китайского оборудования к ввозу в Казахстан — от ветровых турбин SANY до распределительных подстанций CNMC и буровых установок CNPC — наша команда iText возьмёт на себя весь цикл переводческой подготовки: от расшифровки названий GB-стандартов до итогового пакета для подачи в орган по сертификации, KEGOC или корпоративную службу вендоринга заказчика. Свяжитесь с нами через контактную страницу, пришлите фрагмент исходной документации (даже сканы паспортов и инструкций подойдут), и в течение одного рабочего дня вы получите расчёт стоимости, сроков и состава пакета.