Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

15 февраля 2025

Как происходит перевод пользовательских интерфейсов (UI/UX)?

В мире цифровых технологий, где пользовательский опыт (UX) и интерфейс (UI) играют ключевую роль, локализация интерфейсов становится все более востребованной. Перевод интерфейсов — это сложный процесс, который требует учета не только языковых особенностей, но и культурных нюансов, а также технических ограничений. Рассмотрим, как профессиональное бюро переводов, такое как iText, подходит к этой задаче.

Локализация
Как происходит перевод пользовательских интерфейсов (UI/UX)?

Что включает процесс перевода UI/UX?

Перевод пользовательских интерфейсов включает несколько этапов:

1. Анализ проекта

На этом этапе команда переводчиков изучает структуру интерфейса, назначение текста и ограничения, наложенные дизайном. Например, длинные строки текста могут не помещаться в кнопки или меню.

2. Создание глоссария и терминологической базы

Для обеспечения консистентности перевода составляется список терминов, часто встречающихся в интерфейсе. Это особенно важно для IT-индустрии, где терминология должна быть понятной и привычной пользователю.

3. Интеграция с инструментами дизайна

Одним из популярных решений является использование плагина для Figma от Smartcat, который позволяет переводить интерфейсы прямо в дизайнерском файле. Это значительно ускоряет процесс, устраняя необходимость вручную переносить текст между документами.

4. Перевод и локализация

На этом этапе специалисты не просто переводят текст, но и адаптируют его под целевую аудиторию, учитывая культурные и языковые особенности Казахстана или другой страны.

5. Тестирование

После перевода проводится проверка корректности текста в интерфейсе. Важно убедиться, что все строки отображаются корректно, а текст сохраняет свою читабельность и смысл.

Почему важно обращаться к профессионалам?

Перевод пользовательских интерфейсов требует не только отличного знания языков, но и навыков работы с дизайном и техническими инструментами. Некорректный перевод может привести к негативному пользовательскому опыту, что, в свою очередь, снизит лояльность клиентов и ухудшит репутацию компании.

Пример из практики: в Казахстане локализация интерфейсов часто включает перевод на казахский язык. Учитывая технические особенности кириллицы и латыни, важно выбрать правильный шрифт и форматирование. Использование плагина Smartcat в связке с Figma позволяет минимизировать ошибки, а также ускорить процесс внедрения переведенного текста.

Как бюро переводов iText помогает в переводе UI/UX?

Бюро переводов iText использует современные технологии и проверенные методы для перевода пользовательских интерфейсов. Мы предлагаем:

  • Интеграцию с инструментами дизайна, такими как Figma, что позволяет обеспечить высокую точность перевода.
  • Команду опытных переводчиков, которые знакомы с особенностями локализации для Казахстана.
  • Гарантию качества — каждый перевод проходит этап проверки перед внедрением.

Заключение

Если ваш бизнес нуждается в качественном переводе интерфейсов UI/UX, доверьте эту задачу профессионалам. Бюро переводов iText поможет адаптировать ваш продукт для целевой аудитории, обеспечив удобство и комфорт использования.


Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатную консультацию и обсудить ваш проект!

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.