Роман Джармухаметов
•11 апреля 2025
В современном бизнесе выход на международный рынок давно перестал быть роскошью — это необходимость. Однако что позволяет брендам успешно интегрироваться в новую культурную и языковую среду? Ответ прост — локализация. Это не просто перевод текста, а адаптация контента, маркетинга, пользовательских интерфейсов, упаковки и даже клиентского сервиса под особенности конкретного региона. И именно переводы играют здесь фундаментальную роль.
Перевод — это первый шаг к тому, чтобы бренд «заговорил» на языке клиента. Но не достаточно просто перевести слова — важно передать смысл, интонации и учесть культурные особенности. Например, шутки, метафоры или деловой стиль в разных странах могут восприниматься по-разному. Хороший переводчик не просто переводит, он интерпретирует и адаптирует.
Казахстан представляет собой уникальный рынок, где значимыми являются как казахский, так и русский языки. Согласно Конституции Республики Казахстан, государственным языком является казахский, а русский язык используется официально наравне с казахским в государственных и общественных учреждениях. Для международных брендов это означает необходимость двуязычной локализации — от веб-сайтов до маркетинговых материалов и технической документации. Без профессионального перевода на оба языка эффективное присутствие на казахстанском рынке становится невозможным.
Один из клиентов бюро переводов iText — международная сеть магазинов косметики — планировал запуск рекламной кампании в Алматы и Шымкенте. Оригинальный слоган на английском языке содержал игру слов, которая при дословном переводе теряла смысл. Специалисты iText предложили несколько вариантов адаптированных переводов на казахский и русский языки, сохранив эмоциональную нагрузку и маркетинговый посыл. В итоге выбранный слоган стал вирусным и обеспечил высокую вовлечённость аудитории в социальных сетях.
Немало случаев, когда компании обращаются в бюро переводов iText для локализации своих цифровых продуктов — мобильных приложений, CRM-систем, программного обеспечения. Здесь перевод выходит на новый уровень: необходимо не просто понимать терминологию, но и учитывать поведенческие сценарии пользователей. Например, в казахской версии интерфейса важно избегать калькированных формулировок, а использовать естественные конструкции, понятные широкой аудитории. Это особенно актуально для государственных систем и образовательных платформ, где точность и доступность перевода критичны.
Перевод в рамках локализации — это не только языковая, но и культурная адаптация. Например, один из международных брендов, вышедших на казахстанский рынок, столкнулся с тем, что их рекламный ролик, успешно работающий в Европе, вызвал недоумение у местной аудитории. После консультации с лингвистами бюро переводов iText выяснилось, что определённые визуальные образы и слоганы воспринимаются в Казахстане иначе. Переработанный ролик с адаптированным текстом и визуальным рядом получил высокие оценки и положительную обратную связь.
Хороший переводчик — это не просто лингвист, а эксперт, помогающий компании избежать репутационных и финансовых рисков. Он учитывает юридические нюансы, культурные особенности, терминологию отрасли и даже тренды в языке. В бюро переводов iText работают специалисты, владеющие узкоспециализированной терминологией в сфере IT, нефтегаза, юриспруденции, медицины и других отраслей, что особенно важно при локализации сложных технических и юридических документов.
Локализация — это не просто перевод. Это искусство сделать бренд понятным, близким и привлекательным для новой аудитории. В условиях казахстанского рынка, где важны как казахский, так и русский языки, качественная локализация становится залогом успешной интеграции. Бюро переводов iText предлагает профессиональные услуги по переводу и локализации, обеспечивая точность, культурную релевантность и соответствие требованиям рынка.
Свяжитесь с бюро переводов iText уже сегодня, чтобы ваш бренд заговорил на языке вашего клиента!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.