Роман Джармухаметов
•24 июля 2025
Защита интеллектуальной собственности – это основа конкурентоспособности любого современного бизнеса. Однако когда речь заходит о патентовании изобретений за пределами Казахстана, многие компании сталкиваются с серьезным препятствием: необходимостью качественного перевода патентной документации. Почему этот вопрос настолько критичен, и как правильно подойти к решению данной задачи?
Патентная система Республики Казахстан работает под управлением Национального института интеллектуальной собственности (Qazpatent). Согласно действующему законодательству, патентные заявки могут подаваться на казахском или русском языках, что значительно упрощает процедуру для местных заявителей. Однако при выходе на международный уровень ситуация кардинально меняется.
Для казахстанских компаний, стремящихся защитить свои изобретения за рубежом, доступны несколько основных маршрутов:
Прямая подача в национальные патентные ведомства различных стран требует соблюдения местных языковых требований. Например, для получения патента в США документы должны быть переведены на английский язык, для Германии – на немецкий, для Китая – на китайский.
Международная система PCT (Patent Cooperation Treaty) позволяет подать единую заявку, которая затем трансформируется в национальные заявки в выбранных странах. При этом важно понимать, что в течение 31 месяца с даты приоритета необходимо предоставить переводы документов на языки соответствующих юрисдикций.
Евразийская патентная система предоставляет возможность получить единый патент, действующий в восьми странах СНГ, включая Россию, Беларусь, Армению и другие. Преимущество данной системы в том, что делопроизводство ведется на русском языке, что существенно снижает затраты на перевод для казахстанских заявителей.
Например, крупная казахстанская IT-компания Chocofamily в 2023 году столкнулась с необходимостью патентования своих разработок в области финтех-решений в США и Европе. Благодаря грамотно выполненному переводу патентной документации, компания успешно получила защиту своих алгоритмов в ключевых юрисдикциях.
Перевод патентной документации – это не просто лингвистическая задача. Это высокотехничная работа, требующая глубокого понимания как правовых, так и технических аспектов описываемого изобретения. Даже малейшая неточность в переводе может привести к серьезным последствиям:
Неточный перевод формулы изобретения может существенно ограничить область защищаемых прав. К примеру, если в оригинальном описании используется широкий термин "металлический сплав", а переводчик без соответствующей технической подготовки переводит его как "стальной сплав", объем защиты автоматически сужается только до стальных композиций.
Неправильно переведенные технические термины или описания процессов могут сделать изобретение неясным для экспертов патентного ведомства, что приведет к отказу в выдаче патента. В некоторых случаях такие ошибки невозможно исправить на более поздних стадиях рассмотрения заявки.
Если перевод содержит неточности, это может быть использовано конкурентами для оспаривания патента или для доказательства того, что их продукт не попадает под действие патентной защиты.
Реальный пример: в 2022 году казахстанская компания, специализирующаяся на производстве горнодобывающего оборудования, потеряла патентный спор в Германии из-за неточного перевода технического описания. Переводчик общего профиля не смог корректно передать специфические термины металлургии, что позволило ответчику успешно оспорить нарушение патента.
Формула изобретения – это сердце патентного документа, определяющее точные границы правовой защиты. При переводе формулы необходимо:
Подробное описание должно раскрывать изобретение настолько полно, чтобы специалист в данной области мог его воспроизвести. Здесь крайне важны:
Хотя чертежи носят во многом универсальный характер, текстовые обозначения на них также требуют профессионального перевода с учетом технических стандартов конкретной страны.
Анализ заявок казахстанских компаний за последние годы показывает, что наиболее востребованными являются следующие языковые направления:
С казахского и русского на английский – для подачи заявок в США, Великобритании, Канаде, Австралии и в рамках международной системы PCT.
С казахского и русского на китайский – учитывая активное сотрудничество между Казахстаном и Китаем в рамках инициативы "Один пояс, один путь", все больше казахстанских компаний стремятся защитить свои разработки на китайском рынке.
С казахского и русского на немецкий – для подачи заявок в Германии и в Европейское патентное ведомство.
С английского на казахский и русский – для адаптации международных патентов к требованиям казахстанского законодательства.
Особое внимание следует обратить на то, что профессиональные переводы патентов требуют не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания патентного права различных юрисдикций.
Одним из критических моментов является соблюдение установленных сроков. Например:
Различные патентные ведомства предъявляют разные требования к переводам:
Если после подачи заявки обнаружены ошибки в переводе, возможности их исправления сильно ограничены. В большинстве случаев можно исправить только очевидные описки, не затрагивающие сущность изобретения. Более серьезные ошибки могут потребовать подачи новой заявки, что приведет к потере приоритета.
Казахстан является одним из крупнейших экспортеров нефти и газа, поэтому технологии этой отрасли часто становятся объектом патентования. При переводе патентов в нефтегазовой сфере особое внимание уделяется:
Примером может служить патентование казахстанской компанией КазМунайГаз инновационных технологий повышения нефтеотдачи для месторождений с трудноизвлекаемыми запасами. Грамотный перевод технического описания позволил получить патентную защиту в США и Норвегии.
Учитывая богатые минеральные ресурсы Казахстана, многие местные компании разрабатывают передовые технологии добычи и переработки руд. При переводе подобных патентов важно:
Казахстан является крупным производителем пшеницы и других сельскохозяйственных культур. Инновации в этой области также часто патентуются. Специфика перевода включает:
Развитие IT-сферы в Казахстане привело к появлению множества инноваций, требующих патентной защиты. Профессиональные переводы технических описаний программного обеспечения имеют свои особенности:
Стоимость перевода патентной документации зависит от множества факторов:
Объем документации – полная патентная заявка может содержать от 10-20 до 100 и более страниц технического текста.
Сложность технической области – переводы в высокотехнологичных сферах, таких как биотехнологии или квантовые вычисления, требуют привлечения специалистов с соответствующим образованием.
Языковая пара – переводы на редкие языки обычно стоят дороже стандартных направлений.
Срочность выполнения – ускоренные переводы могут стоить в 1,5-2 раза дороже стандартных.
При разработке международной патентной стратегии казахстанским компаниям важно учитывать:
Показательным примером грамотного планирования является стратегия компании Казатомпром, которая поэтапно расширяет патентную защиту своих технологий добычи урана, начиная с ключевых рынков и постепенно охватывая дополнительные юрисдикции.
При выборе исполнителя для перевода патентной документации следует обращать внимание на:
Специализацию в патентных переводах – не все переводческие агентства имеют опыт работы с патентной документацией.
Квалификацию переводчиков – переводчики должны иметь техническое образование в соответствующей области или значительный опыт работы с подобными текстами.
Наличие системы контроля качества – многоступенчатая проверка переводов редакторами и техническими экспертами.
Понимание требований различных патентных ведомств – знание специфических требований к оформлению и терминологии в разных юрисдикциях.
Профессиональные переводческие услуги в области интеллектуальной собственности часто включают:
Современные бюро переводов активно используют системы автоматизированного перевода (CAT-tools) для:
Для крупных компаний, регулярно подающих патентные заявки, целесообразно создание корпоративных терминологических баз, которые включают:
Цифровая трансформация патентной сферы влияет и на процессы перевода:
Хотя машинный перевод достиг значительных успехов, в области патентных переводов его использование остается ограниченным:
Наблюдается тенденция к унификации требований различных патентных ведомств, что упрощает процедуры перевода и подачи заявок в множественных юрисдикциях.
Важно помнить, что профессиональная юридическая поддержка критически важна не только на этапе перевода, но и на всех последующих стадиях патентного процесса.
Качественный перевод патентных заявок и описаний – это инвестиция в будущее казахстанского бизнеса на международной арене. В условиях глобализации экономики и усиления конкуренции защита интеллектуальной собственности становится одним из ключевых факторов успеха.
Правильно выполненный перевод патентной документации не просто обеспечивает соответствие формальным требованиям зарубежных патентных ведомств. Он создает прочную основу для защиты инновационных разработок, открывает доступ к международным рынкам и повышает инвестиционную привлекательность компании.
Однако важно понимать, что экономия на качестве перевода может обернуться гораздо большими потерями в будущем. Неточности в переводе способны свести на нет годы исследовательской работы и значительные инвестиции в разработку.
Именно поэтому выбор профессионального партнера для перевода патентной документации – это стратегическое решение, которое влияет на долгосрочные перспективы бизнеса. Бюро переводов iText обладает необходимым опытом и экспертизой для обеспечения высочайшего качества переводов в сфере интеллектуальной собственности.
Наша команда включает переводчиков с техническим образованием, специализирующихся на различных отраслях промышленности, характерных для казахстанской экономики. Мы понимаем специфику местного рынка и международные требования, что позволяет нам предоставлять переводы, полностью соответствующие потребностям наших клиентов.
Доверьте перевод ваших патентных документов профессионалам. Свяжитесь с бюро переводов iText уже сегодня и обеспечьте надежную защиту ваших инноваций на международном уровне. Наши эксперты готовы предоставить подробную консультацию и разработать оптимальную стратегию для ваших патентных переводов.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.