Перевод с корейского языка для промышленных проектов POSCO, Samsung C&T и Hyundai в Казахстане
Как организовать перевод технической документации с корейского на русский и казахский для промышленных проектов Южной Кореи в Казахстане: требования, терминология, опыт iText.

Технический директор металлургического холдинга получает пакет из 240 документов от корейского поставщика листопрокатного стана. Внутри: руководства по эксплуатации, чертежи в формате DWG, сертификаты качества, протоколы испытаний, спецификации вспомогательного оборудования. Часть текстов на корейском, часть на английском с корейскими терминами, часть смешанная. Срок для подготовки тендерной заявки и монтажных работ — 21 день. Собственный штат переводчиков работает с английским и китайским, но корейский требует другого уровня компетенций. Похожие ситуации стали нормой для промышленных компаний Казахстана после 2023 года: южнокорейский капитал перешёл от точечных проектов к системному присутствию в автомобильной промышленности, электронике, металлургии, строительстве и переработке углеводородов.
По данным Министерства иностранных дел, валовой приток прямых иностранных инвестиций из Южной Кореи в Казахстан за последние два десятилетия достиг порядка 11,1 миллиарда долларов, а в 2024 году Корея вошла в тройку крупнейших инвесторов с показателем около 1,2 миллиарда долларов. В экономике страны работает 894 совместных предприятия с корейским капиталом, среди них Hyundai, Kia, Samsung, POSCO, Shinhan Bank, BNK Bank и CU. Для промышленных холдингов это означает одно: документация на корейском перестала быть редкой нагрузкой для штатного переводчика и превратилась в постоянный технологический поток, требующий отдельной квалификации.
Корейские промышленные игроки в Казахстане: карта присутствия
Южнокорейские компании заходят в Казахстан через несколько технологически разных направлений, и для каждого из них требуется собственный подход к переводу.
Hyundai Trans Kazakhstan, полноцикловый завод в Алматы, выпустил в 2024 году 45 410 автомобилей при проектной мощности около 50 тысяч единиц в год. На площадке собирают восемь моделей Hyundai: Tucson, Mufasa, Sonata, Elantra, Santa Fe, Palisade, Staria, Custin, а также запущена линия премиальных Genesis. Первая фаза модернизации завершилась в июле 2024 года: новый сборочный цех и PDI-участок увеличили производственную площадь на 6 000 м². Весь процесс, от технологических карт до протоколов сварки кузовов и инструкций по настройке роботизированных линий, сопровождается документацией на корейском и английском, которая подлежит переводу для казахстанских инженеров, аудиторов и контролирующих органов.
Samsung Electronics в августе 2025 года запустил в Саране Карагандинской области первый локальный завод на базе площадки «Шёлковый путь Электроникс» для производства телевизоров и стиральных машин. Годовая мощность до 150 000 телевизоров и 200 000 стиральных машин, на объекте занято свыше 1 100 человек. Локализация предполагает не только сборку, но и постепенную адаптацию технологических процессов, поставку оборудования, обучение персонала и сертификацию продукции для ЕАЭС. Каждый из этих этапов генерирует значительные объёмы технических текстов.
Hyundai Engineering получила контракт на сумму около 900 миллионов долларов на строительство установки по производству смазочных базовых масел в Шымкенте, а совокупный портфель южнокорейских промышленных проектов на территории Казахстана, по данным межправительственной рабочей группы, охватывает 46 инициатив ориентировочной стоимостью около 3,9 миллиарда долларов: автопроизводство, ферросплавы, электронику, переработку. Балхашская ТЭС мощностью 1 320 МВт под контролем Samsung C&T с бюджетом порядка 4,3 миллиарда долларов была закрыта в 2016 году, но оставила обширный технологический след: типовые EPC-контракты, спецификации котельного оборудования, регламенты пусконаладки.
Для служб технической документации казахстанских заказчиков это означает постоянную работу с корейскими инжиниринговыми пакетами, где смешаны английские стандарты, корейские производственные инструкции и местные требования СТ РК.
Особенности корейского технического языка
Корейский, язык с агглютинативной морфологией и SOV-порядком слов, имеет собственную систему технической терминологии, которая развивалась параллельно с индустриализацией страны с 1960-х годов. В отличие от английского, где технические термины часто прозрачны для инженера со средним уровнем языка, корейский технический текст требует от переводчика глубокого понимания трёх лексических пластов.
Первый пласт, исконно корейская лексика, используется в описаниях процессов и действий. Второй, сино-корейские термины (около 60% технической лексики), записывается буквами хангыль, но восходит к китайским иероглифам: именно они составляют ядро инженерной терминологии в металлургии, энергетике и машиностроении. Третий пласт, заимствования из английского, адаптирован фонетически: «컨트롤러» (контроллер), «밸브» (вентиль), «스펙» (спецификация). Неопытный переводчик часто берёт корейско-английский словарь и получает формально корректный, но технически неточный результат: сино-корейский термин металлургии не обязательно совпадает с английским по контексту применения.
К этому добавляются стилистические особенности корейской технической документации: чрезвычайно длинные именные группы, обилие уточняющих деепричастных оборотов, жёсткая иерархия уровней вежливости, которая в промышленных документах обычно фиксируется в форме «хаммнида» и требует от переводчика сохранения нейтрально-официального регистра. При переводе на русский или казахский необходимо разбивать сложные корейские периоды на короткие предложения без потери логических связей. Это типичная задача, с которой не справляется машинный перевод.
POSCO и металлургическая терминология
POSCO, один из мировых лидеров по выпуску стали, присутствует в Казахстане через поставки прокатного оборудования, технологий непрерывной разливки и лицензионные соглашения на трансфер металлургических процессов. Документация от POSCO и её подрядчиков состоит из чертежей P&ID, технологических карт, спецификаций сплавов, отчётов по химическому составу, протоколов неразрушающего контроля.
Корейская металлургическая терминология требует точного сопоставления с принятыми в Казахстане стандартами. Например, обозначения марок стали в корейских технических требованиях оформляются по системе KS (Korean Standards), которая частично гармонизирована с ISO и ASTM, но имеет свои особенности в маркировке раскислителей и режимов термообработки. При переводе для казахстанского металлургического предприятия, например для горнодобывающих компаний Карагандинской области или металлургии Павлодарской области, обязательна сверка марок стали с СТ РК, ГОСТ и EN. Без этой сверки в техническом задании возникают несостыковки по химическому составу и механическим свойствам.
Опыт бюро технических переводов iText показывает: при работе с POSCO-подобными пакетами документации недостаточно знания корейского. Переводчик должен владеть базовой металловедческой терминологией, понимать разницу между микроструктурой феррит-перлит и бейнитно-мартенситной, знать, как по-корейски обозначается режим отпуска и как его корректно передать на русском без двусмысленности. Наш опыт работы с Eurasian Resources Group, описанный в кейсе о 35 миллионах переведённых страниц, позволил выстроить терминологическую базу, к которой подключаются и корейские металлургические заказы.
Отдельное внимание уделяется сертификатам на продукцию металлургических переделов. Корейский Mill Test Report содержит разделы, которые не всегда напрямую отображаются в казахстанской форме: аттестация плавки, степень раскисления, коэффициент ликвации, данные по ультразвуковому контролю листа. Перевод такого документа требует сохранения структуры исходного отчёта с параллельными подписями на русском, иначе служба входного контроля металла не сможет сверить показатели с чертежами изделия.
Samsung C&T и документация EPC
Строительное подразделение Samsung, Samsung C&T, действует на рынке Казахстана как EPC-подрядчик и генерирует полный набор контрактной, проектной и исполнительной документации: рамочные соглашения, FEED-пакеты, рабочие чертежи, ведомости объёмов работ, регламенты СМР, протоколы пусконаладки. Балхашский проект показал: корейский EPC-подрядчик работает по методологии, которая сочетает международные стандарты (FIDIC, ASME, API) с собственными корпоративными регламентами на корейском языке.
Для казахстанских субподрядчиков и заказчиков это означает необходимость переводить трёхуровневую документацию. Верхний уровень, контрактные документы на английском с корейскими приложениями. Средний уровень, инженерная документация, где корейский встречается в примечаниях, штампах чертежей и нестандартных приложениях. Нижний уровень, заводская документация изготовителей оборудования, часть которых никогда не локализовали документы на английский, поскольку поставки шли на внутренний корейский рынок.
Особое внимание уделяется переводу технических заданий на закупку промышленного оборудования и проектно-сметной документации, где цена ошибки измеряется не тысячами, а миллионами тенге: неверная интерпретация класса изоляции, момента затяжки или предельного давления ведёт к переделкам на объекте и срыву сроков сдачи.
Hyundai и нефтехимия Шымкента
Шымкентский проект Hyundai по выпуску смазочных базовых масел — пример типичной нефтехимической стройки, где корейский инжиниринг сочетается с казахстанскими регуляторными требованиями. В документообороте участвуют FEED-пакеты на английском с корейскими комментариями, паспорта оборудования, HAZOP-отчёты, регламенты по охране труда, программы пусконаладки и акты технического освидетельствования.
Для подготовки технических разделов переведённых документов команда бюро технических переводов iText использует подход, проверенный на переводе операционных руководств для нефтеперерабатывающих заводов Казахстана. Терминология процесса каталитической гидроочистки, деасфальтизации, депарафинизации, гидрокрекинга тяжёлых остатков требует сверки корейских, английских и русскоязычных эквивалентов. Сино-корейские термины типа «수소화분해» (гидрокрекинг) или «탈파라핀» (депарафинизация) имеют нюансы употребления, которые расходятся с английским эквивалентом по объёму понятия.
При работе с корейскими подрядчиками нельзя забывать про EAC-сертификацию оборудования, ввозимого в Таможенный союз. Переводы паспортов оборудования, технических условий и руководств по безопасной эксплуатации должны соответствовать требованиям технических регламентов Таможенного союза. Иначе таможня не пропустит партию, а орган по сертификации не выдаст документ соответствия.
Типичные ошибки при переводе с корейского на русский
Анализ неудачных проектов выявляет повторяющиеся ошибки, которые встречаются даже у опытных переводчиков без промышленной специализации.
Первая ошибка — буквальный перевод сино-корейских составных терминов без проверки по отраслевому словарю. Корейское «열처리» состоит из иероглифов «тепло» и «обработка» и может означать термообработку в металлургии, тепловую стерилизацию в пищевой промышленности или тепловую обработку в керамике. Без контекста отрасли перевод рискует потерять смысл.
Вторая ошибка — игнорирование корейских единиц измерения и форматов дат. В корейской документации часто встречается единица «평» (пхён, 3,3058 м²) в строительных чертежах, которая не имеет прямого соответствия в метрической системе и требует конвертации с пересчётом площадей и объёмов.
Третья ошибка — некорректная передача названий компаний и проектов. Корейские организации используют собственные латинизированные варианты (Hanja-to-Latin), которые не всегда совпадают с правилами ромадзи или McCune-Reischauer. Перевод должен сверяться с официальным названием компании, указанным в её международных публикациях.
Четвёртая ошибка — потеря логических связей в длинных именных группах. В корейском техническом тексте одна фраза может содержать до 30–40 слов, связанных цепочкой определений. Переводчик обязан разбить её на несколько предложений на русском, сохранив иерархию понятий и технические детали.
Пятая ошибка — использование машинного перевода без редакторской доработки. Современные движки справляются с корейско-английским потоком, но на корейско-русском направлении допускают систематические промахи в техническом стиле: смешивают регистры, теряют отраслевые термины, подбирают формально правильные, но стилистически неуместные эквиваленты.
Требования к специалистам и процессу
Проектный перевод с корейского на русский или казахский для промышленного заказчика в Казахстане требует команды из трёх ролей: переводчик-предметник с рабочим уровнем корейского и глубокой отраслевой экспертизой, терминолог, ведущий глоссарий и сверяющий термины по KS, ISO и СТ РК, редактор-инженер, проверяющий физическую корректность формулировок.
Стандартный цикл работы в бюро технических переводов iText по корейским пакетам выглядит так: приём документов и оценка сложности, выделение специализированного переводчика и терминолога, подготовка проектного глоссария, перевод с использованием памяти переводов, первая редактура, инженерная сверка, вторая редактура, форматирование под требования заказчика, сдача. Для срочных поставок схема ужимается, но из неё нельзя исключать инженерную сверку: она определяет качество итогового документа.
Технологический стек включает CAT-инструменты (SDL Trados, memoQ) с подключёнными базами памяти по металлургии, нефтехимии и энергетике, программы обработки чертежей DWG с сохранением слоёв и штампов, инструменты контроля качества (QA Distiller, Xbench). Корейский добавляет свои особенности: необходимость работы с кодировкой UTF-8 без BOM, учёт различий между раскладками хангыль на Windows и macOS, корректная обработка тонких правил сегментации предложений.
Как iText выстраивает работу с корейскими проектами
Команда iText специализируется на B2B-переводе для промышленных клиентов Казахстана и формирует отдельный пул корейских переводчиков для проектов металлургии, автопрома, электроники, строительства, нефтехимии. Для каждого направления поддерживается отраслевой глоссарий с параллельными колонками «корейский → английский → русский → казахский» и привязкой к КС, ISO, ГОСТ и СТ РК.
При запуске нового корейского проекта мы предлагаем заказчику три формата сотрудничества: разовые заказы с фиксированной ставкой за страницу, рамочное соглашение на перевод с ежемесячным объёмом и согласованными SLA, а также выделенную команду переводчиков для длительных проектов, когда один и тот же переводчик ведёт документацию по Hyundai-заводу или Samsung-контракту в течение года и дольше. Для новых заказчиков обычно начинаем с пилотного пакета в 50–100 страниц: это позволяет согласовать терминологию, отладить процесс приёма-сдачи и выйти на рабочий темп без потери качества.
Для заказчиков со смешанными корейско-китайскими цепочками поставок, а такие встречаются на объектах с участием китайских EPC-подрядчиков и корейских поставщиков оборудования, практикуем сквозную терминологическую базу в трёх языках. Переводчик по китайскому направлению и переводчик по корейскому сверяют термины в одном глоссарии, и казахстанский инженер получает согласованную документацию без расхождений между пакетами от разных поставщиков.
Практический чек-лист для заказчика корейских переводов
Перед передачей пакета документов в работу проверьте несколько пунктов, которые сэкономят недели на этапе согласования и монтажа.
Во-первых, соберите исходные файлы в редактируемом виде, а не сканы PDF. DWG-чертежи, файлы Office, InDesign и AutoCAD позволяют сохранить структуру документа, штампы и слои. Сканирование бумажной копии с последующим OCR увеличивает стоимость и срок проекта минимум на 30%.
Во-вторых, укажите целевой язык результата. Корейский на русский и корейский на казахский — разные проектные потоки. Для государственных заказчиков и сертификационных процедур может потребоваться оба варианта одновременно с привязкой к одной терминологической базе.
В-третьих, предоставьте внутренний глоссарий компании, если он есть. Даже короткий список из 50–100 терминов с утверждёнными переводами снимает до половины типичных правок на этапе первой редактуры и исключает расхождения с документацией ваших действующих подрядчиков.
В-четвёртых, заранее обговорите формат подачи. Для одних заказчиков нужен переведённый документ в исходной вёрстке с сохранением чертежа, для других — двуязычная таблица для сверки, для третьих — параллельный корейско-русский файл для инженеров, продолжающих переписку с корейской стороной.
Заключение и следующие шаги
Южнокорейский капитал в Казахстане перестал быть редким явлением. От автозавода в Алматы до электронной фабрики в Саране, от шымкентской нефтехимии до карагандинской металлургии корейские компании превращают Казахстан в долгосрочный технологический рынок. Вместе с ними приходит документация на корейском: сложная, специализированная, требующая переводческой инфраструктуры, а не эпизодических услуг.
Если ваш холдинг работает с Hyundai, Samsung, POSCO, Kia, Hyundai Engineering или с корейскими подрядчиками по субподряду, наше бюро готово взять на себя переводческое сопровождение полного цикла: от предпроектной документации и FEED-пакетов до пусконаладочных регламентов и эксплуатационных руководств. Специалисты iText подготовят для вашего проекта тестовый перевод, согласуют глоссарий и предложат оптимальную модель сотрудничества. Напишите нам через форму на сайте, приложите пример документа, и мы оценим сроки и подготовим коммерческое предложение в течение рабочего дня.