Роман Джармухаметов
•18 апреля 2025
Продажа недвижимости за рубеж или иностранным покупателям в Казахстане требует не только подготовки юридических документов, но и их грамотного перевода на английский язык. Одним из ключевых компонентов такого пакета документов являются кадастровые документы. Перевод кадастровых справок, планов и выписок должен быть выполнен с максимальной точностью, так как любая ошибка может повлечь за собой юридические и финансовые последствия.
Кадастровые документы — это официальные бумаги, которые содержат технические и правовые сведения об объекте недвижимости. В Республике Казахстан к ним относятся:
Все эти документы необходимы при оформлении сделок купли-продажи, особенно если покупатель — иностранное физическое или юридическое лицо.
Неверный перевод кадастровой информации может привести к отказу в регистрации сделки, судебным разбирательствам или даже признанию сделки недействительной. В отличие от общего перевода, кадастровая документация требует:
Например, термин “план земельного участка” в английской версии может быть переведен как “land plot plan” или “cadastral map”, но важно понимать, какой именно документ имеется в виду, чтобы избежать недоразумений при подаче документов в другие юрисдикции.
В бюро переводов iText мы столкнулись с кейсом, когда клиенту из Алматы понадобился срочный перевод кадастровых документов на английский язык для продажи участка вблизи Бурабая гражданину Германии. Изначально клиент обратился к частному переводчику, и перевод был выполнен с рядом грубых ошибок — несоответствие площади участка, неточное название органа, выдавшего акт, и пропущенная информация о категориях земель. В результате сделка была приостановлена нотариусом.
После обращения в наше бюро специалисты iText выполнили повторный перевод с учетом требований к юридическим и техническим терминам, оформили нотариальное заверение, и сделка успешно состоялась. Этот случай ясно показывает, насколько важен не просто перевод, а именно профессиональный, юридически выверенный перевод кадастровых документов.
Среди самых распространённых ошибок можно выделить:
Чтобы избежать этих ошибок, рекомендуется обращаться исключительно в бюро с опытом перевода юридической и кадастровой документации.
При продаже недвижимости иностранному покупателю необходимо учитывать требования не только казахстанского, но и иностранного законодательства. Например, в некоторых странах нотариусы требуют, чтобы перевод был выполнен присяжным переводчиком или заверен нотариусом. В таких случаях бюро переводов iText сотрудничает с сертифицированными переводчиками и предоставляет все необходимые формы заверения, включая апостиль при необходимости.
Кроме того, некоторые термины в английском языке могут трактоваться по-разному в зависимости от страны. Так, термин “leasehold” может обозначать временное владение участком, тогда как в Казахстане существует понятие “постоянного землепользования”, что требует корректного толкования и пояснения.
В бюро переводов iText процесс перевода кадастровых документов выстроен по строгому алгоритму:
Такой подход позволяет минимизировать риски и гарантировать соответствие перевода международным требованиям.
Бюро переводов iText — это команда профессиональных переводчиков, специализирующихся на юридических и технических документах. Наши специалисты имеют опыт работы с кадастровыми, нотариальными и правоустанавливающими документами. Мы предоставляем:
Перевод кадастровых документов на английский язык — это не просто формальность, а важный юридический этап при продаже недвижимости иностранцам. Ошибки на этом этапе могут стоить времени, денег и репутации. Чтобы избежать неприятностей и провести сделку без лишних хлопот, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы гарантируем точность, профессионализм и поддержку на всех этапах подготовки документов.
Свяжитесь с нами уже сегодня, чтобы получить консультацию и узнать стоимость перевода ваших кадастровых документов. Бюро переводов iText — ваш надежный партнер в мире профессиональных переводов.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.