Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

2 апреля 2025

Перевод юридических документов: частые ошибки клиентов и как их избежать

Юридический перевод — это один из самых ответственных и сложных видов перевода. Малейшая неточность или ошибка в договоре, судебном решении, доверенности или ином юридическом документе может привести к финансовым потерям, судебным разбирательствам или отказу со стороны государственных органов. К сожалению, многие клиенты совершают типичные ошибки при заказе перевода юридических документов, что может дорого обойтись в будущем. В этой статье бюро переводов iText расскажет, какие ошибки допускаются чаще всего, почему они происходят и как их избежать.

Юридические переводы
Перевод юридических документов: частые ошибки клиентов и как их избежать

Почему перевод юридических документов требует особого внимания

Юридический текст — это не художественный роман и не рекламный слоган. Здесь важна каждая буква, запятая и формулировка. Перевод юридических документов связан с юридической ответственностью, международным законодательством и особенностями правовых систем разных стран. Именно поэтому важно обращаться к профессиональным переводчикам, а не полагаться на онлайн-переводчики или услуги непроверенных исполнителей.

В Казахстане, где активно развиваются международные торговые отношения, юридические переводы востребованы как среди физических лиц, оформляющих документы для миграции, так и среди компаний, работающих с иностранными партнёрами. Тем не менее, многие клиенты совершают ошибки, которые могут привести к отказу в регистрации документа, недопониманию между сторонами договора или даже к судебным искам.

Частые ошибки клиентов при заказе перевода юридических документов

Неправильный выбор переводчика или бюро

Одна из самых распространённых ошибок — обращение к переводчикам без юридической специализации. Клиенты, стремясь сэкономить, часто отдают перевод юридических документов фрилансерам, которые не знакомы с юридической терминологией. В результате в тексте появляются смысловые и терминологические ошибки.

Например, в одном из недавних случаев в Казахстане клиент заказал перевод договора аренды у непрофессионального переводчика. В результате в тексте были перепутаны понятия «срок действия договора» и «срок исполнения обязательств», что привело к юридическим последствиям — договор пришлось перезаключать.

Предоставление нечитабельных или неполных исходных документов

Очень часто клиенты отправляют на перевод фотографии документов низкого качества, сканы с размытым текстом или документы с неполной информацией. Это приводит к тому, что переводчик вынужден догадываться о содержании текста, что недопустимо в юридическом переводе.

Например, один из клиентов бюро переводов iText в Алматы отправил на перевод нотариальную доверенность, часть которой была обрезана при сканировании. В результате пришлось запрашивать оригинал и тратить дополнительное время на доработку.

Попытка самостоятельно «помочь» переводчику

Некоторые клиенты пытаются заранее подготовить «черновой перевод» или предлагают переводчикам свои версии терминов, зачастую используя Google Translate. Это не ускоряет процесс, а только создаёт дополнительные сложности. Самодельные переводы, как правило, содержат множество ошибок и неточностей, которые приходится исправлять, тратя время и ресурсы.

В практике бюро iText был случай, когда клиент из Астаны прислал договор купли-продажи с уже сделанным «машинным» переводом и попросил «только проверить». В результате перевод пришлось выполнять с нуля, так как исправлять было невозможно.

Непонимание необходимости нотариального заверения или апостилирования

Многие клиенты забывают уточнить, требуется ли нотариальное заверение перевода или апостиль для использования документа за границей. Они заказывают только перевод, а уже после получения документа узнают о необходимости дополнительной легализации, теряя время и деньги.

В Казахстане особенно часто это встречается при подготовке документов для учёбы или работы за границей. В бюро переводов iText регулярно обращаются клиенты, которым приходится в срочном порядке доводить переведённые документы до официального вида.

Необоснованное требование «буквального» перевода

Некоторые клиенты требуют дословного перевода юридических документов, не учитывая, что терминология и структура предложений могут различаться в разных языках и правовых системах. В результате получается текст, который либо невозможно использовать в официальных органах, либо он звучит неестественно и содержит смысловые ошибки.

Например, в одном случае клиент настоял на дословном переводе договора с русского языка на казахский язык. В результате структура предложений и терминология не соответствовали нормам делопроизводства, и документ был отклонён в государственном органе.

Как избежать ошибок при заказе юридического перевода

Чтобы избежать распространённых ошибок и получить качественный перевод юридических документов, необходимо соблюдать несколько простых, но важных правил:

  • Во-первых, выбирайте проверенное бюро переводов с опытом работы в сфере юридического перевода. Например, бюро переводов iText в Казахстане специализируется на юридических, технических и финансовых переводах и имеет опыт работы с нотариусами, судами и государственными органами.
  • Во-вторых, предоставляйте переводчику оригинал или качественную копию документа. Это гарантирует точность перевода и исключает вероятность ошибки из-за нечитаемых фрагментов.
  • В-третьих, уточняйте, требуется ли нотариальное заверение или апостиль, особенно если документы предназначены для использования за границей.
  • И наконец, доверяйте профессионалам и не пытайтесь вмешиваться в работу переводчика. Помните, что юридический перевод — это не просто перенос текста с одного языка на другой, а кропотливая работа по передаче юридических смыслов, терминов и формулировок.

Реальные примеры из практики бюро переводов iText

В бюро переводов iText накоплен богатый опыт работы с юридическими документами. Например, в 2023 году в бюро обратился казахстанский предприниматель с просьбой перевести пакет документов для регистрации компании в ОАЭ. Клиент заранее уточнил все требования, предоставил качественные сканы и указал, что необходима нотариальная заверка.

Процесс перевода и заверения занял три рабочих дня, и клиент без проблем зарегистрировал свою компанию за рубежом. Такой пример показывает, как правильный подход и сотрудничество с профессионалами позволяют избежать лишних хлопот.

Другой случай связан с переводом судебного решения для клиента из Караганды. Документ содержал сложные юридические формулировки и ссылки на казахстанское законодательство. Благодаря опыту и высокой квалификации переводчиков бюро iText, перевод был выполнен с учётом всех юридических нюансов и принят в суде страны назначения без каких-либо замечаний.

Заключение

Перевод юридических документов — ответственная и сложная задача, требующая профессионального подхода. Ошибки при заказе перевода могут привести к серьёзным последствиям: от отказа в регистрации документа до судебных исков.

Бюро переводов iText призывает всех клиентов не экономить на качестве и доверять работу профессионалам. Если вам необходимо перевести договор, доверенность, судебное решение или любой другой юридический документ, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы гарантируем высокое качество перевода, соблюдение всех юридических требований и полную конфиденциальность ваших документов.

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.