Роман Джармухаметов
•2 апреля 2025
Юридический перевод — это один из самых ответственных и сложных видов перевода. Малейшая неточность или ошибка в договоре, судебном решении, доверенности или ином юридическом документе может привести к финансовым потерям, судебным разбирательствам или отказу со стороны государственных органов. К сожалению, многие клиенты совершают типичные ошибки при заказе перевода юридических документов, что может дорого обойтись в будущем. В этой статье бюро переводов iText расскажет, какие ошибки допускаются чаще всего, почему они происходят и как их избежать.
Юридический текст — это не художественный роман и не рекламный слоган. Здесь важна каждая буква, запятая и формулировка. Перевод юридических документов связан с юридической ответственностью, международным законодательством и особенностями правовых систем разных стран. Именно поэтому важно обращаться к профессиональным переводчикам, а не полагаться на онлайн-переводчики или услуги непроверенных исполнителей.
В Казахстане, где активно развиваются международные торговые отношения, юридические переводы востребованы как среди физических лиц, оформляющих документы для миграции, так и среди компаний, работающих с иностранными партнёрами. Тем не менее, многие клиенты совершают ошибки, которые могут привести к отказу в регистрации документа, недопониманию между сторонами договора или даже к судебным искам.
Одна из самых распространённых ошибок — обращение к переводчикам без юридической специализации. Клиенты, стремясь сэкономить, часто отдают перевод юридических документов фрилансерам, которые не знакомы с юридической терминологией. В результате в тексте появляются смысловые и терминологические ошибки.
Например, в одном из недавних случаев в Казахстане клиент заказал перевод договора аренды у непрофессионального переводчика. В результате в тексте были перепутаны понятия «срок действия договора» и «срок исполнения обязательств», что привело к юридическим последствиям — договор пришлось перезаключать.
Очень часто клиенты отправляют на перевод фотографии документов низкого качества, сканы с размытым текстом или документы с неполной информацией. Это приводит к тому, что переводчик вынужден догадываться о содержании текста, что недопустимо в юридическом переводе.
Например, один из клиентов бюро переводов iText в Алматы отправил на перевод нотариальную доверенность, часть которой была обрезана при сканировании. В результате пришлось запрашивать оригинал и тратить дополнительное время на доработку.
Некоторые клиенты пытаются заранее подготовить «черновой перевод» или предлагают переводчикам свои версии терминов, зачастую используя Google Translate. Это не ускоряет процесс, а только создаёт дополнительные сложности. Самодельные переводы, как правило, содержат множество ошибок и неточностей, которые приходится исправлять, тратя время и ресурсы.
В практике бюро iText был случай, когда клиент из Астаны прислал договор купли-продажи с уже сделанным «машинным» переводом и попросил «только проверить». В результате перевод пришлось выполнять с нуля, так как исправлять было невозможно.
Многие клиенты забывают уточнить, требуется ли нотариальное заверение перевода или апостиль для использования документа за границей. Они заказывают только перевод, а уже после получения документа узнают о необходимости дополнительной легализации, теряя время и деньги.
В Казахстане особенно часто это встречается при подготовке документов для учёбы или работы за границей. В бюро переводов iText регулярно обращаются клиенты, которым приходится в срочном порядке доводить переведённые документы до официального вида.
Некоторые клиенты требуют дословного перевода юридических документов, не учитывая, что терминология и структура предложений могут различаться в разных языках и правовых системах. В результате получается текст, который либо невозможно использовать в официальных органах, либо он звучит неестественно и содержит смысловые ошибки.
Например, в одном случае клиент настоял на дословном переводе договора с русского языка на казахский язык. В результате структура предложений и терминология не соответствовали нормам делопроизводства, и документ был отклонён в государственном органе.
Чтобы избежать распространённых ошибок и получить качественный перевод юридических документов, необходимо соблюдать несколько простых, но важных правил:
В бюро переводов iText накоплен богатый опыт работы с юридическими документами. Например, в 2023 году в бюро обратился казахстанский предприниматель с просьбой перевести пакет документов для регистрации компании в ОАЭ. Клиент заранее уточнил все требования, предоставил качественные сканы и указал, что необходима нотариальная заверка.
Процесс перевода и заверения занял три рабочих дня, и клиент без проблем зарегистрировал свою компанию за рубежом. Такой пример показывает, как правильный подход и сотрудничество с профессионалами позволяют избежать лишних хлопот.
Другой случай связан с переводом судебного решения для клиента из Караганды. Документ содержал сложные юридические формулировки и ссылки на казахстанское законодательство. Благодаря опыту и высокой квалификации переводчиков бюро iText, перевод был выполнен с учётом всех юридических нюансов и принят в суде страны назначения без каких-либо замечаний.
Перевод юридических документов — ответственная и сложная задача, требующая профессионального подхода. Ошибки при заказе перевода могут привести к серьёзным последствиям: от отказа в регистрации документа до судебных исков.
Бюро переводов iText призывает всех клиентов не экономить на качестве и доверять работу профессионалам. Если вам необходимо перевести договор, доверенность, судебное решение или любой другой юридический документ, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы гарантируем высокое качество перевода, соблюдение всех юридических требований и полную конфиденциальность ваших документов.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.