Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

1 декабря 2025

Перевод документации для получения «зелёного» финансирования: как избежать отказа и успешно привлечь инвестиции в Казахстане

Казахстан переживает настоящий бум в сфере устойчивого развития. На конец марта 2024 года объём рынка зелёного финансирования в стране достиг 277,8 млрд тенге, а для достижения углеродной нейтральности к 2060 году потребуется привлечь порядка 610 млрд долларов инвестиций. За этими впечатляющими цифрами скрывается кропотливая работа сотен компаний, готовящих документацию для получения ESG-кредитов, зелёных облигаций и грантов от международных финансовых институтов.

Корпоративные переводы
Перевод документации для получения «зелёного» финансирования: как избежать отказа и успешно привлечь инвестиции в Казахстане

Но вот парадокс: технически безупречный проект солнечной электростанции или ветропарка может получить отказ из-за некорректного перевода документации. Почему это происходит и как обезопасить свой бизнес от подобных рисков?

Что такое «зелёное» финансирование и почему оно требует особого подхода к переводу

Зелёное финансирование — это не просто модный термин. Это целая экосистема финансовых инструментов, направленных на поддержку проектов с положительным экологическим воздействием. В Казахстане данное понятие закреплено в Экологическом кодексе РК, вступившем в силу 1 июля 2021 года, где также определена официальная классификация зелёных проектов.

К основным инструментам зелёного финансирования относятся:

  1. Зелёные облигации — долговые ценные бумаги, средства от размещения которых направляются исключительно на экологические проекты.
  2. Социальные облигации — финансируют проекты с позитивным социальным воздействием.
  3. Облигации устойчивого развития (SLB) — привязаны к достижению конкретных показателей ESG.
  4. Льготные кредиты от международных финансовых институтов (ЕБРР, АБР, ПРООН).
  5. Гранты и субсидии на развитие возобновляемых источников энергии.

Каждый из этих инструментов требует подготовки обширного пакета документов на нескольких языках. И здесь начинается самое интересное.

Какие документы требуют перевода при получении зелёного финансирования

Допустим, казахстанская компания планирует привлечь финансирование от Европейского банка реконструкции и развития для строительства ветровой электростанции. Какой объём документации придётся подготовить?

Учредительные и корпоративные документы

Прежде всего, инвестор захочет убедиться в благонадёжности заёмщика. Потребуется перевод устава компании, учредительного договора, выписок из реестра юридических лиц, решений общих собраний участников. Малейшая неточность в передаче корпоративной структуры или полномочий органов управления может вызвать вопросы у юристов кредитора.

Подробнее об особенностях работы с такими документами можно узнать в нашем материале о переводе корпоративных уставов и акционерных соглашений для иностранных инвесторов.

Финансовая документация

Бухгалтерская отчётность по стандартам МСФО, аудиторские заключения, финансовые модели проекта, бизнес-планы — всё это должно быть представлено на языке, понятном международным инвесторам. Причём речь идёт не о дословном переводе, а о грамотной адаптации финансовой терминологии под международные стандарты.

Ошибка в переводе финансового показателя может полностью исказить инвестиционную привлекательность проекта. Например, путаница между понятиями «выручка» и «прибыль» или некорректная передача методов амортизации способна привести к пересмотру условий финансирования.

Техническая документация проекта

Для проектов в сфере ВИЭ это колоссальный объём материалов:

  • Технико-экономическое обоснование (ТЭО)
  • Проектная документация с техническими характеристиками оборудования
  • Экологическая оценка воздействия на окружающую среду (ОВОС)
  • Отчёты о геологических и геодезических изысканиях
  • Спецификации на солнечные панели, ветрогенераторы, трансформаторное оборудование

Каждый технический термин должен точно соответствовать принятой в отрасли англоязычной терминологии. Когда речь идёт о мощности в мегаваттах, коэффициенте использования установленной мощности или сроке окупаемости — двойных толкований быть не должно.

ESG-документация и отчётность по устойчивому развитию

Пожалуй, самая специфическая категория документов. Сюда входят:

  • Рамочные документы (Green Bond Framework, Sustainability Framework)
  • Отчёты о корпоративной социальной ответственности
  • Политики в области охраны окружающей среды
  • Отчёты о выбросах парниковых газов
  • Планы по снижению углеродного следа

Терминология ESG-отчётности активно развивается, и переводчик должен быть в курсе последних стандартов — от рекомендаций TCFD до новых стандартов МСФО по раскрытию информации, связанной с устойчивым развитием. О нюансах работы с экологической документацией мы подробно рассказывали в статье о переводе экологических отчётов для промышленных предприятий.

Верификация и сертификация: почему качество перевода критически важно

На казахстанском рынке зелёных облигаций действует обязательное требование верификации. Казахстанская фондовая биржа (KASE) внедрила правило о наличии независимой оценки выпусков облигаций как на этапе листинга, так и в процессе освоения привлечённых средств.

Что это означает на практике? Независимый верификатор — часто международная организация — будет детально изучать всю документацию проекта. Если рамочный документ по зелёным облигациям переведён некорректно, если критерии приемлемости проектов сформулированы двусмысленно, если отчётность о целевом использовании средств содержит терминологические ошибки — верификатор вправе отказать в подтверждении соответствия.

Стандарт климатических облигаций (Climate Bonds Standard)

Международная сертификация по Стандарту климатических облигаций (CBS) требует соответствия жёстким критериям. Процесс включает:

  1. Предварительную верификацию до выпуска облигаций
  2. Регулярную отчётность на протяжении всего срока обращения
  3. Ежегодный аудит целевого использования средств

Вся документация должна быть представлена на английском языке в соответствии с терминологией Climate Bonds Initiative. Переводчик, не знакомый со спецификой данного стандарта, рискует использовать термины, которые не признаются в международной практике.

Реальные примеры из казахстанской практики

Кейс 1: Первые зелёные облигации в Центральной Азии

В августе 2020 года Фонд развития предпринимательства «Даму» разместил на бирже МФЦА дебютный выпуск зелёных облигаций на 200 млн тенге. Средства были направлены на финансирование проектов в области возобновляемой энергии и энергоэффективности.

Для успешного размещения потребовалась подготовка обширного пакета документов, включая рамочный документ, соответствующий международным принципам зелёных облигаций (Green Bond Principles) ICMA. Программа развития ООН разработала специальный каталог технологий ВИЭ с чёткими критериями приемлемости — и весь этот каталог необходимо было адаптировать для казахстанского контекста.

Кейс 2: Финансирование ветровой электростанции в Мангистауской области

В 2024 году была запущена ветровая электростанция мощностью 50 МВт в Каракиянском районе. Проект финансировался Банком развития Казахстана с привлечением международных инвесторов. Общий объём документации для получения финансирования составил несколько тысяч страниц — от соглашения о покупке электроэнергии до технических спецификаций ветрогенераторов.

Кейс 3: Акмолинская ветровая электростанция — крупнейший проект ВИЭ

Стоимость проекта оценивается примерно в 296 млн долларов. Финансирование обеспечивают сразу несколько международных институтов: Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (88 млн долларов), ЕБРР (67 млн долларов), а также синдицированный кредит от Банка развития Казахстана и Торгово-промышленного банка Китая.

Представьте объём переводческой работы, когда документация должна удовлетворять требованиям китайских, европейских и казахстанских финансовых институтов одновременно. Каждый кредитор предъявляет собственные требования к формату и содержанию документов.

Типичные ошибки при переводе документации для зелёного финансирования

За годы работы с компаниями, привлекающими ESG-финансирование, мы выявили несколько характерных проблем:

Терминологическая несогласованность

Документация готовится разными специалистами в разное время. В результате один и тот же термин переводится по-разному в разных частях пакета документов. «Возобновляемые источники энергии» превращаются то в «renewable energy sources», то в «alternative energy», то в «green energy». Для инвестора это сигнал о небрежности.

Игнорирование отраслевых стандартов

В сфере ESG-отчётности существует устоявшаяся терминология: Scope 1, Scope 2 и Scope 3 emissions, GHG Protocol, Science Based Targets и так далее. Переводчик общего профиля может не знать, что эти термины не переводятся, а используются в оригинальном написании или имеют стандартизированные эквиваленты.

Буквальный перевод юридических конструкций

Казахстанское право и англосаксонская правовая система оперируют разными понятиями. Прямой перевод юридических терминов без учёта правовых различий создаёт документы, которые выглядят странно для иностранного юриста.

Пренебрежение форматированием

Международные финансовые институты предъявляют строгие требования к оформлению документов. Нумерация разделов, иерархия заголовков, оформление таблиц и приложений — всё это должно соответствовать принятым стандартам.

Как выбрать переводческую компанию для работы с зелёным финансированием

Не каждое бюро переводов способно качественно выполнить работу такого уровня. На что обращать внимание при выборе партнёра?

Отраслевая специализация

Переводчик должен разбираться в специфике возобновляемой энергетики, понимать принципы проектного финансирования, знать терминологию ESG-отчётности. Идеальный вариант — когда в команде есть специалисты с профильным техническим или финансовым образованием.

Опыт работы с международными финансовыми институтами

ЕБРР, АБР, IFC предъявляют специфические требования к документации. Бюро переводов с опытом работы над подобными проектами знает эти требования и способно предупредить клиента о возможных проблемах заранее.

Система контроля качества

При объёме документации в тысячи страниц критически важна согласованность терминологии. Профессиональные бюро используют CAT-инструменты с терминологическими базами, что обеспечивает единообразие перевода.

Соблюдение сроков

Процесс привлечения финансирования привязан к жёстким дедлайнам. Задержка с переводом может привести к срыву сроков подачи заявки или выпуска облигаций.

О принципах работы профессионального бюро переводов можно узнать в нашем материале о критериях выбора надёжного партнёра.

Особенности работы с документацией на разных языках

Казахстан активно сотрудничает с инвесторами из разных стран. Помимо английского языка, востребованы переводы на китайский (проекты с CPIH, Торгово-промышленным банком Китая), немецкий (сотрудничество с немецкими компаниями в сфере ВИЭ), французский (проекты с Total Energies), арабский (инвестиции из ОАЭ и Саудовской Аравии — Masdar, Acwa Power).

Каждая языковая пара имеет свою специфику. Китайская деловая документация требует особого внимания к формальностям и иерархии. Арабские инвесторы могут запросить документацию, учитывающую принципы исламского финансирования. Немецкие партнёры славятся педантичностью в технических вопросах.

Перспективы рынка и роль переводческих услуг

К 2035 году четверть электроэнергии в Казахстане планируется производить из возобновляемых источников. На сегодняшний день в стране действуют 148 станций ВИЭ общей мощностью около 2900 МВт, и это только начало. Президент страны на саммите в Абу-Даби заявил о готовности международных партнёров реализовать проекты в сфере зелёной энергетики общим объёмом 43 ГВт.

Что это означает для бизнеса? Потребность в качественных переводах документации для зелёного финансирования будет только расти. Компании, которые сейчас выстроят эффективные процессы подготовки документации, получат конкурентное преимущество в борьбе за международные инвестиции.

Заключение: от качества перевода зависит успех проекта

Зелёное финансирование — это не просто тренд, а стратегическое направление развития казахстанской экономики. За ближайшие десятилетия в страну придут сотни миллиардов долларов инвестиций в устойчивое развитие. Получить эти средства смогут компании, которые не только разработают качественные проекты, но и сумеют грамотно представить их международным инвесторам.

Профессиональный перевод документации — это не статья расходов, а инвестиция в успех проекта. Ошибка в переводе может стоить месяцев потерянного времени и миллионов недополученного финансирования. Правильный выбор партнёра по переводу — это выбор в пользу надёжности и предсказуемости результата.


Бюро переводов iText специализируется на переводе финансовой, юридической и технической документации для международных инвестиционных проектов. Наши эксперты имеют опыт работы с документацией для ЕБРР, Азиатского банка развития, международных энергетических компаний.

Если вы готовите документы для получения зелёного финансирования и нуждаетесь в качественном переводе, свяжитесь с нами для бесплатной консультации. Мы поможем определить оптимальный объём работ и подготовим документацию, которая произведёт нужное впечатление на инвесторов.

Узнайте больше о наших услугах перевода и преимуществах работы с iText.

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.