Роман Джармухаметов
•10 апреля 2025
В условиях глобальной конкуренции грамотная языковая стратегия становится неотъемлемой частью успешного выхода компании на международный рынок. Но как выбрать язык для перевода, чтобы действительно расширить бизнес, а не потратить ресурсы впустую? В этом материале бюро переводов iText делится рекомендациями, основанными на реальных кейсах из практики в Казахстане и опыте международной локализации.
Перевод контента — это не просто замена слов на другом языке. Это инвестиция в коммуникацию с потенциальными клиентами, партнёрами и инвесторами. Язык влияет на узнаваемость бренда, уровень доверия со стороны целевой аудитории, успешность маркетинговых и PR-кампаний, продажи и конверсию на сайте, а также на соответствие юридическим требованиям в разных странах. Если язык выбран неправильно — страдает весь цикл коммуникации. Правильный выбор, напротив, может стать точкой роста и ускорить международную экспансию.
Первым шагом становится анализ целевых рынков, включающий в себя такие аспекты, как географическое положение, объёмы импорта и экспорта, наличие уже существующих клиентов в регионе, цифровую активность и уровень интернет-проникновения. Так, если казахстанская компания планирует выйти на рынок ОАЭ, логичным выбором будет перевод на английский и арабский языки. Если фокус на соседние страны — востребованы будут русский и узбекский.
Пример из практики iText: один из наших клиентов — производитель строительных материалов из Караганды — вышел на рынок Кыргызстана. Благодаря профессиональному переводу сайта и каталогов на киргизский и русский языки компания за четыре месяца увеличила экспортные заявки на 23%.
Выбор языка зависит и от норм, принятых в конкретной отрасли. В сфере информационных технологий чаще всего используют английский, во внешнеэкономических контрактах в СНГ — русский, а в туризме предпочтение отдают языку клиента. Например, в сфере онлайн-образования в Казахстане наблюдается рост двуязычных проектов на русском и казахском языках. Это помогает охватить более широкую аудиторию и демонстрирует уважение к культурным особенностям. Бюро переводов iText активно участвует в подобных инициативах, обеспечивая качественный перевод LMS-систем, интерфейсов и обучающих материалов на казахский язык. Это особенно актуально в условиях государственной политики по укреплению роли госязыка.
Выбор языка должен сопровождаться пониманием культурного контекста. Один и тот же текст может восприниматься по-разному в разных странах. Особенно это касается рекламных слоганов, юмористических элементов и форм обращения к аудитории. Так, для южно-корейского производителя косметики, ориентированного на рынок Казахстана, мы не просто перевели описания товаров, а провели полную культурную адаптацию. Были изменены визуальные образы, переформулированы тексты и даже адаптирована цветовая палитра маркетинговых материалов. Результатом стал рост конверсии в интернет-магазине на 37% после запуска локализованной версии сайта.
В ряде случаев оптимальным решением становится использование нескольких языков одновременно. Например, компании, работающей с Китаем, Европой и странами Центральной Азии, могут потребоваться английский для международной коммуникации, китайский — для работы с партнёрами, русский — для стран СНГ и казахский — для национальной идентичности и взаимодействия с госструктурами. Такие многоязычные платформы требуют не только качественных переводов, но и умелого управления контентом, SEO-оптимизации на каждом языке и соответствия юридическим требованиям. Всего этого помогает достичь бюро переводов iText.
Выбрать язык недостаточно — важно понять, будет ли этот выбор экономически оправдан. Для этого следует оценить количество потенциальных клиентов, говорящих на данном языке, наличие конкурентов с локализованными предложениями, стоимость и сложность перевода (например, перевод на японский язык обойдётся дороже, чем на турецкий), а также технические возможности: поддерживает ли ваш сайт нужную языковую версию. Мы предлагаем предварительный аудит перед запуском многоязычных проектов, чтобы клиент точно знал, какие языки принесут наибольший коммерческий эффект.
Технические аспекты также играют важную роль. В некоторых странах требуется не только маркетинговая, но и юридическая локализация. При выходе на рынок Казахстана, например, необходимо перевести учредительные документы, лицензии и разрешения, а также договоры и контракты. Здесь важно не только знание языка, но и понимание законодательства. В iText работают сертифицированные переводчики, выполняющие переводы в соответствии с ГОСТ и СНиП РК.
Правильно выбранный язык для перевода — это стратегическое решение, определяющее успех международного продвижения. Оно зависит от целей бизнеса, географии, отраслевой специфики, культурного контекста и даже политических факторов. Ошибочный выбор может привести к потерям, тогда как грамотный подход открывает новые рынки и повышает доходы.
Бюро переводов iText готово сопровождать вас на каждом этапе — от анализа целевой аудитории до реализации многоязычных проектов. Мы знаем, как превратить перевод в мощный инструмент роста. Свяжитесь с нами — и мы подскажем, на какие языки стоит перевести ваш контент, чтобы выйти на следующий уровень.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.