Как выбрать язык для перевода, чтобы расширить бизнес?
В условиях глобальной конкуренции грамотная языковая стратегия становится неотъемлемой частью успешного выхода компании на международный рынок. Но как выбрать язык для перевода, чтобы действительно расширить бизнес, а не потратить ресурсы впустую? В этом материале бюро переводов iText делится рекомендациями, основанными на реальных кейсах из практики в Казахстане и опыте международной локализации.

Почему выбор языка критичен для бизнеса
Перевод контента — это не просто замена слов на другом языке. Это инвестиция в коммуникацию с потенциальными клиентами, партнёрами и инвесторами. Язык влияет на узнаваемость бренда, уровень доверия со стороны целевой аудитории, успешность маркетинговых и PR-кампаний, продажи и конверсию на сайте, а также на соответствие юридическим требованиям в разных странах. Если язык выбран неправильно — страдает весь цикл коммуникации. Правильный выбор, напротив, может стать точкой роста и ускорить международную экспансию.
Оценка целевых рынков и приоритетных языков
Первым шагом становится анализ целевых рынков, включающий в себя такие аспекты, как географическое положение, объёмы импорта и экспорта, наличие уже существующих клиентов в регионе, цифровую активность и уровень интернет-проникновения. Так, если казахстанская компания планирует выйти на рынок ОАЭ, логичным выбором будет перевод на английский и арабский языки. Если фокус на соседние страны — востребованы будут русский и узбекский.
Пример из практики iText: один из наших клиентов — производитель строительных материалов из Караганды — вышел на рынок Кыргызстана. Благодаря профессиональному переводу сайта и каталогов на киргизский и русский языки компания за четыре месяца увеличила экспортные заявки на 23%.
Анализ конкурентов и отраслевых стандартов
Выбор языка зависит и от норм, принятых в конкретной отрасли. В сфере информационных технологий чаще всего используют английский, во внешнеэкономических контрактах в СНГ — русский, а в туризме предпочтение отдают языку клиента. Например, в сфере онлайн-образования в Казахстане наблюдается рост двуязычных проектов на русском и казахском языках. Это помогает охватить более широкую аудиторию и демонстрирует уважение к культурным особенностям. Бюро переводов iText активно участвует в подобных инициативах, обеспечивая качественный перевод LMS-систем, интерфейсов и обучающих материалов на казахский язык. Это особенно актуально в условиях государственной политики по укреплению роли госязыка.
Учёт культурных различий и локализация
Выбор языка должен сопровождаться пониманием культурного контекста. Один и тот же текст может восприниматься по-разному в разных странах. Особенно это касается рекламных слоганов, юмористических элементов и форм обращения к аудитории. Так, для южно-корейского производителя косметики, ориентированного на рынок Казахстана, мы не просто перевели описания товаров, а провели полную культурную адаптацию. Были изменены визуальные образы, переформулированы тексты и даже адаптирована цветовая палитра маркетинговых материалов. Результатом стал рост конверсии в интернет-магазине на 37% после запуска локализованной версии сайта.
Многоязычие как стратегия роста
В ряде случаев оптимальным решением становится использование нескольких языков одновременно. Например, компании, работающей с Китаем, Европой и странами Центральной Азии, могут потребоваться английский для международной коммуникации, китайский — для работы с партнёрами, русский — для стран СНГ и казахский — для национальной идентичности и взаимодействия с госструктурами. Такие многоязычные платформы требуют не только качественных переводов, но и умелого управления контентом, SEO-оптимизации на каждом языке и соответствия юридическим требованиям. Всего этого помогает достичь бюро переводов iText.
Как оценить рентабельность перевода на тот или иной язык
Выбрать язык недостаточно — важно понять, будет ли этот выбор экономически оправдан. Для этого следует оценить количество потенциальных клиентов, говорящих на данном языке, наличие конкурентов с локализованными предложениями, стоимость и сложность перевода (например, перевод на японский язык обойдётся дороже, чем на турецкий), а также технические возможности: поддерживает ли ваш сайт нужную языковую версию. Мы предлагаем предварительный аудит перед запуском многоязычных проектов, чтобы клиент точно знал, какие языки принесут наибольший коммерческий эффект.
Технические и юридические нюансы
Технические аспекты также играют важную роль. В некоторых странах требуется не только маркетинговая, но и юридическая локализация. При выходе на рынок Казахстана, например, необходимо перевести учредительные документы, лицензии и разрешения, а также договоры и контракты. Здесь важно не только знание языка, но и понимание законодательства. В iText работают сертифицированные переводчики, выполняющие переводы в соответствии с ГОСТ и СНиП РК.
Заключение: как сделать правильный выбор
Правильно выбранный язык для перевода — это стратегическое решение, определяющее успех международного продвижения. Оно зависит от целей бизнеса, географии, отраслевой специфики, культурного контекста и даже политических факторов. Ошибочный выбор может привести к потерям, тогда как грамотный подход открывает новые рынки и повышает доходы.
Бюро переводов iText готово сопровождать вас на каждом этапе — от анализа целевой аудитории до реализации многоязычных проектов. Мы знаем, как превратить перевод в мощный инструмент роста. Свяжитесь с нами — и мы подскажем, на какие языки стоит перевести ваш контент, чтобы выйти на следующий уровень.