Роман Джармухаметов
•27 июля 2025
Когда речь заходит о медицинском оборудовании, нет места для компромиссов. Каждый аппарат, каждое устройство в больнице или клинике может стать решающим фактором между жизнью и смертью. Именно поэтому перевод инструкций по эксплуатации медицинского оборудования представляет собой одну из наиболее ответственных задач в сфере специализированного перевода.
За годы работы в переводческой индустрии я неоднократно сталкивался с ситуациями, когда некачественный перевод медицинской документации приводил к серьезным последствиям. Помню случай, когда неточный перевод инструкции к аппарату ИВЛ привел к неправильной настройке параметров вентиляции. К счастью, ошибка была замечена вовремя, но этот инцидент ярко продемонстрировал, насколько критичной может быть точность каждого слова в медицинской документации.
Казахстан, как член Евразийского экономического союза, находится в уникальном положении относительно регулирования медицинских устройств. До 31 декабря 2025 года в стране действует переходный период, позволяющий использовать как национальную процедуру регистрации, так и единую процедуру ЕАЭС. Это создает дополнительные требования к переводческим услугам.
Согласно актуальным требованиям Национального центра экспертизы лекарственных средств и медицинских изделий Республики Казахстан, инструкции по применению медицинских устройств должны быть представлены на русском и казахском языках. Это требование не просто формальность — оно обеспечивает безопасность медицинского персонала, который может работать в регионах с преимущественно казахскоязычным населением.
Медицинские устройства в Казахстане классифицируются по четырем классам риска: 1, 2a, 2b и 3. Каждый класс имеет свои особенности в плане документооборота:
Интересно отметить, что для устройств классов 2b и 3 требуется не только качественный перевод инструкций, но и инспекция производственной площадки, если производитель ранее не регистрировал свою продукцию в Казахстане.
Перевод инструкций по эксплуатации медицинского оборудования — это искусство балансирования между техническим жаргоном и понятностью для конечного пользователя. Медицинский персонал должен быстро понимать, как использовать оборудование, особенно в экстренных ситуациях.
Одной из ключевых проблем является стандартизация медицинской терминологии. В казахстанской практике мы часто сталкиваемся с ситуацией, когда один и тот же медицинский термин может иметь несколько вариантов перевода на казахский язык. Например, термин "аритмия" может переводиться как "жүрек соғуының бұзылуы" или "аритмия", и выбор конкретного варианта зависит от целевой аудитории и региональных предпочтений.
Профессиональный переводчик медицинских текстов должен не только владеть языками, но и понимать принципы работы медицинского оборудования. Это позволяет избежать ошибок, которые могут стоить человеческих жизней.
Инструкции по эксплуатации медицинского оборудования имеют строго регламентированную структуру:
Каждый раздел требует особого подхода к переводу. Например, раздел с предупреждениями должен быть переведен максимально ясно и недвусмысленно, поскольку от понимания этой информации напрямую зависит безопасность пациентов.
Процедура регистрации медицинских устройств в Казахстане требует предоставления полного комплекта документации на русском языке. Согласно Постановлению Правительства РК № 771 от 2015 года, стоимость экспертизы варьируется от 48,000 до 577,000 тенге в зависимости от сложности оборудования. Для сложного капитального оборудования, такого как МРТ-сканеры или рентгеновские аппараты, требуется дополнительная инспекция производственной площадки.
Важно понимать, что профессиональный перевод инструкций по эксплуатации оборудования для ввоза в Казахстан является не просто административным требованием, но и критически важным элементом обеспечения безопасности здравоохранения.
Процедура государственной регистрации медицинского оборудования в Казахстане занимает:
При этом срок проведения инспекции производственной площадки (если требуется) не включается в общий период экспертизы и не должен превышать 120 дней с момента получения уведомления.
Из личного опыта работы с медицинскими переводами могу сказать, что каждый проект уникален. Недавно мы работали над переводом инструкции к новейшему аппарату для лапароскопической хирургии от немецкого производителя. Документ содержал более 200 страниц технических спецификаций, диаграмм и пошаговых инструкций.
Особую сложность представляет перевод подписей к техническим схемам и диаграммам. В медицинском оборудовании каждая деталь имеет свое название, и неточность в переводе может привести к неправильной идентификации компонентов во время обслуживания или ремонта.
Например, в кардиологическом оборудовании термин "lead" может означать как "электрод", так и "отведение" в зависимости от контекста. Профессиональный переводчик должен четко понимать различие и выбирать правильный вариант перевода.
При переводе медицинских инструкций важно учитывать местные медицинские стандарты и практики. В Казахстане действуют как международные стандарты ISO, так и национальные ГОСТ стандарты. Профессиональный перевод технических спецификаций оборудования должен учитывать эти нюансы.
Казахский язык имеет свои специфические особенности, которые необходимо учитывать при переводе медицинской документации. В 2017 году Казахстан начал переход на латинскую графику, что создает дополнительные вызовы для переводчиков медицинских текстов.
Многие современные медицинские термины не имеют устоявшихся эквивалентов в казахском языке. В таких случаях переводчик должен либо использовать описательный перевод, либо сохранять международный термин с пояснением. Например:
Качество перевода медицинских инструкций должно проверяться на нескольких уровнях:
В нашей практике мы используем систему тройной проверки:
Такой подход позволяет минимизировать риски и обеспечивать высочайшее качество переводов.
Развитие технологий CAT (Computer-Assisted Translation) открывает новые возможности для повышения качества и скорости перевода медицинских инструкций. Системы памяти переводов позволяют обеспечивать терминологическую согласованность в рамках одного проекта и между связанными документами.
Хотя технологии машинного перевода быстро развиваются, в области медицинских переводов они пока не могут полностью заменить человека. Это связано с высокими требованиями к точности и необходимостью понимания контекста, который может быть критически важным для безопасности пациентов.
Тем не менее, современные AI-инструменты могут служить эффективным подспорьем для переводчиков, особенно на этапе создания первичного черновика или проверки терминологической согласованности.
Стоимость профессионального перевода медицинских инструкций может показаться значительной, но она несоизмерима с потенциальными рисками от некачественного перевода. По данным международных исследований, ошибки в медицинской документации обходятся системам здравоохранения в миллиарды долларов ежегодно.
В Казахстане, где активно развивается программа цифровизации здравоохранения "Денсаулық", качественный перевод медицинской документации становится еще более актуальным. Интеграция различных медицинских систем требует стандартизированной терминологии на всех языках.
Опытные производители медицинского оборудования понимают, что инвестиции в качественный перевод документации — это инвестиции в репутацию бренда и безопасность пациентов. Именно поэтому многие компании доверяют перевод медицинских документов только специалистам.
Медицинская индустрия находится в постоянном развитии. Появляются новые технологии — телемедицина, роботизированная хирургия, искусственный интеллект в диагностике. Каждая из этих инноваций требует новых подходов к переводу документации.
Особое внимание в ближайшие годы будет уделяться переводу документации для:
Казахстан активно интегрируется в международное медицинское сообщество. Это означает, что требования к качеству переводов будут только возрастать. Переводчики должны быть готовы работать с документацией, соответствующей стандартам FDA, EMA, ISO и других международных регуляторов.
Если вы планируете ввозить медицинское оборудование в Казахстан, важно заранее позаботиться о качественном переводе документации. Вот несколько практических советов:
При выборе переводческого агентства обратите внимание на:
Перевод инструкций по эксплуатации медицинского оборудования — это не просто языковая задача, это вопрос безопасности пациентов и соответствия международным стандартам качества. В условиях динамично развивающейся системы здравоохранения Казахстана качественный перевод медицинской документации становится критически важным фактором успешного внедрения современных медицинских технологий.
Каждое слово в медицинской инструкции может иметь жизненно важное значение. Поэтому доверяйте эту ответственную задачу только профессионалам, которые понимают всю важность своей работы.
Нужен профессиональный перевод медицинской документации? Обращайтесь в бюро переводов iText — мы обеспечиваем высочайшее качество переводов, соответствующих всем требованиям казахстанского законодательства. Наша команда специализируется на переводах в сфере здравоохранения и имеет многолетний опыт работы с регуляторными органами Казахстана.
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы обсудить ваш проект и получить детальную консультацию по требованиям к переводу медицинской документации. Доверьте перевод профессионалам — ваши пациенты этого заслуживают.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.