Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

24 февраля 2025

Какие сложности могут возникнуть при переводе названий компаний?

Перевод названий компаний – это сложная задача, требующая не только знания языка, но и глубокого понимания культурных и юридических аспектов. Ошибки в этом процессе могут привести к недопониманию, юридическим проблемам и даже потере узнаваемости бренда.

Локализация
Какие сложности могут возникнуть при переводе названий компаний?

Основные трудности при переводе названий компаний

1. Лингвистические нюансы

Одной из главных проблем является невозможность дословного перевода. Например, в русском языке нет прямого аналога для английского слова “incorporated”. В Казахстане его часто передают как “АО” или “ТОО”, в зависимости от юридической формы компании.

2. Культурные различия

Названия, содержащие отсылки к культуре, могут потерять смысл при переводе. Например, компания с названием “Golden Step” в Казахстане может быть воспринята как метафора успеха, тогда как в другой стране ассоциации могут быть иными.

3. Юридические требования

В разных странах существуют юридические нормы, регулирующие перевод и адаптацию названий компаний. Например, в Казахстане при регистрации бизнеса название на казахском языке может быть обязательным, и его перевод должен соответствовать законодательным требованиям.

4. Фонетические особенности

Некоторые названия сложно адаптировать из-за различий в произношении. Например, бренд “Coca-Cola” известен во всем мире, но в Китае его название адаптировали как “Kěkǒukělè” (可口可乐), что означает “вкусный и радостный”.

5. Сохранение узнаваемости

При переводе важно сохранить узнаваемость бренда. Например, компания “Apple” не переводится как “Яблоко”, а сохраняет оригинальное название.

Примеры сложностей при переводе в Казахстане

Национальные названия. Например, компания с казахским названием “ҚазМұнайГаз” должна быть переведена так, чтобы сохранить смысл и идентичность.

Иностранные компании. Бренды, входящие на казахстанский рынок, часто адаптируют свое название. Например, “McDonald’s” иногда адаптируется в народе как “Мак”.

Как избежать ошибок при переводе названий компаний?

  • Обращаться к профессиональным переводчикам с опытом работы в юридическом и маркетинговом переводе.
  • Изучать целевую аудиторию и культурные особенности рынка.
  • Консультироваться с юристами, чтобы убедиться в соответствии названия законодательству.
  • Проверять звучание и смысл переведенного названия на языке целевой аудитории.

Заключение

Перевод названий компаний – это не просто замена слов, а целый процесс, требующий учета множества факторов. Бюро переводов iText обладает опытом в адаптации брендов для казахстанского рынка и поможет вам избежать ошибок. Свяжитесь с нами для профессионального перевода и локализации!

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.