Как проверяется качество перевода в бюро переводов?
Качество перевода — ключевой фактор, определяющий точность и достоверность информации, передаваемой на разных языках. В бюро переводов iText контроль качества является приоритетом, так как даже незначительные ошибки могут привести к серьезным последствиям, особенно в юридических, медицинских и технических текстах. В данной статье мы расскажем, как проверяется качество перевода в профессиональном бюро, какие методы применяются, и почему важно доверять только сертифицированным специалистам.

Основные этапы проверки качества перевода
1. Отбор профессиональных переводчиков
Прежде чем текст попадает на этап проверки, его выполняют квалифицированные переводчики с профильным образованием и опытом в конкретной сфере. В бюро переводов iText работают специалисты, владеющие юридической, технической, медицинской и другими специализированными терминологиями.
2. Вычитка редактором
После выполнения перевода текст передается редактору, который:
- Проверяет точность передачи смысла.
- Исправляет грамматические, стилистические и пунктуационные ошибки.
- Сравнивает перевод с оригиналом для обеспечения полной эквивалентности.
Этот этап особенно важен при переводе официальных документов, договоров, медицинских заключений и инструкций по эксплуатации.
3. Лингвистическая и терминологическая проверка
Дополнительно проводится лингвистический аудит, который включает:
- Соответствие терминологии отраслевым стандартам.
- Проверку соответствия стилю и специфике документа.
- Использование единообразных терминов по всей документации.
В бюро переводов iText применяются глоссарии и терминологические базы, которые позволяют соблюдать единообразие перевода.
4. Использование специализированных инструментов
Современные технологии помогают сделать проверку перевода более точной и эффективной. В бюро переводов iText используются:
- CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation) — для автоматической проверки терминологии и соответствия ранее переведенным документам.
- Программы для проверки орфографии и грамматики.
- Система двойного контроля — когда два независимых специалиста проверяют один и тот же перевод.
5. Финальный контроль качества (LQA — Linguistic Quality Assurance)
На заключительном этапе проводится проверка готового перевода на соответствие исходному тексту. Это включает:
- Сравнительный анализ оригинала и перевода.
- Оценку структуры документа (сохранение форматирования, нумерации, таблиц и графиков).
- Проверку читаемости и удобочитаемости текста для целевой аудитории.
Реальные примеры из практики бюро переводов iText
Юридический перевод
В Казахстане юридические документы требуют предельной точности. Например, при переводе контракта на поставку оборудования для крупной компании редактор обнаружил ошибку в одном из пунктов, которая могла привести к юридическим разногласиям. Благодаря системе проверки бюро переводов iText удалось предотвратить возможные риски.
Техническая документация
При переводе руководства по эксплуатации производственного оборудования для завода в Алматы, редактор проверил использование всех специализированных терминов и исправил несколько неточностей, связанных с адаптацией технических единиц измерения.
Медицинские документы
Перевод медицинских заключений особенно критичен, так как влияет на здоровье пациентов. В одном из случаев проверка редактором выявила некорректный перевод диагноза, что могло привести к неправильному лечению. После исправления документация была одобрена для использования в международной клинике.
Заключение
Качественный перевод — это результат комплексного подхода, включающего отбор специалистов, многоуровневую проверку и использование современных технологий. В бюро переводов iText все этапы проверки проводятся с высокой степенью ответственности, что гарантирует клиентам точность, надежность и соответствие международным стандартам.
Если вам нужен безупречный перевод документов любой сложности, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы гарантируем точность, оперативность и профессиональный подход к каждому заказу!