Роман Джармухаметов
•13 апреля 2025
В последние годы тема искусственного интеллекта (ИИ) захватила умы специалистов в самых разных сферах, и мир перевода не стал исключением. Для бюро переводов, таких как iText, работающего в Казахстане, вопрос не стоит в том, заменит ли ИИ человека, а в том, как использовать новые технологии себе во благо. Столкнувшись с растущей популярностью машинного перевода, специалисты по-прежнему задаются вопросом: ИИ — это конкурент или союзник?
История машинного перевода началась задолго до ChatGPT и Google Translate. Первые попытки автоматизировать процесс перевода восходят к середине XX века. Тогда они представляли собой громоздкие и весьма ограниченные системы. Сегодня же мы имеем дело с нейросетями, способными переводить тексты за доли секунды и адаптировать стилистику под разные аудитории.
В Казахстане это стало особенно актуально с ростом двуязычного документооборота (русский и казахский), а также усилением международных связей с Китаем, Турцией, странами СНГ и арабским миром. Машинный перевод стал не просто инструментом — он вошёл в повседневную практику как корпоративных, так и частных пользователей.
Одним из главных страхов профессионалов является опасение потерять клиентов. Почему платить переводчику, если Google Translate, DeepL или ChatGPT могут перевести текст бесплатно и мгновенно?
Однако на практике всё не так однозначно. Машинный перевод, несмотря на впечатляющий прогресс, далёк от идеала. Особенно когда речь идёт о сложных юридических, медицинских или технических текстах. Например, при переводе технической документации для крупных промышленных предприятий Казахстана машинные системы нередко теряют контекст, путают терминологию и не учитывают отраслевые стандарты.
Ещё один риск — юридическая ответственность. В бюро переводов iText нередко поступают запросы на исправление «переводов», сделанных ИИ. В одном случае перевод пользовательского соглашения для ИТ-компании в Алматы оказался юридически недействительным из-за некорректного перевода терминов, хотя был сделан с помощью популярного онлайн-сервиса. Это привело к срыву контракта и репутационным потерям.
Несмотря на вызовы, ИИ открывает новые горизонты для профессионалов. Во-первых, использование нейросетей и CAT-инструментов (например, SDL Trados, MemoQ, Smartcat) позволяет ускорить процесс перевода, не жертвуя качеством. Особенно это важно для проектов с большим объёмом текста и сжатыми сроками.
Бюро переводов iText активно использует гибридный подход: первичный перевод — с помощью ИИ, финальная редактура — вручную профессионалом. Такой подход помогает сокращать сроки и стоимость, при этом сохраняя точность, стиль и соответствие терминологии.
ИИ также полезен при локализации контента — адаптации сайта, интерфейса приложения или маркетинговых материалов под конкретный рынок. Например, при локализации сайта казахстанского стартапа в сфере финтеха на английский, немецкий и турецкий языки, ИИ помог создать первоначальные версии, которые затем были адаптированы носителями языка.
В стране наблюдается стабильный рост спроса на качественные переводы, особенно в юридической, медицинской и технической сферах. ИИ часто используется в крупных холдингах как вспомогательный инструмент, но контроль и ответственность за результат остаются за человеком.
В одной из недавних работ бюро iText переводило тендерную документацию на казахский и английский языки для компании из Астаны. Первичный машинный перевод показал неплохие результаты, но редактура выявила десятки смысловых неточностей и терминологических несоответствий, которые могли бы повлиять на исход тендера. Ручная проверка и вычитка оказались решающим фактором.
Профессиональный переводчик всё чаще становится не просто лингвистом, а IT-грамотным специалистом, умеющим работать с ИИ и CAT-системами, обладающим узкопрофильной экспертизой (медицина, нефтегаз, право) и знанием культурных особенностей целевой аудитории.
Для молодых специалистов это вызов и возможность одновременно. Те, кто освоит технологии и не перестанет совершенствовать язык, всегда будут востребованы.
ИИ — это не враг перевода, а мощный инструмент в руках профессионала. Его правильно использовать — значит не только повышать эффективность, но и расширять границы переводческих услуг.
Бюро переводов iText в Казахстане делает ставку на качество, гибкость и технологичность. Мы используем ИИ там, где он уместен, и полагаемся на опыт специалистов там, где это необходимо.
Если вы ищете надёжного партнёра для перевода документов, локализации сайта или подготовки многоязычного контента, обратитесь в бюро переводов iText. Мы предлагаем решения, сочетающие технологии и человеческий интеллект во имя одного — идеального перевода.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.