Роман Джармухаметов
•5 апреля 2025
В последние годы термин “машинный перевод” (МП) стал неотъемлемой частью лексикона всех, кто так или иначе сталкивается с иностранными языками. Автоматические переводчики вроде Google Translate, DeepL или Microsoft Translator демонстрируют удивительные успехи, и у многих возникает вопрос: а не пора ли полностью довериться алгоритмам? Может ли машинный перевод заменить человека? Ответ на этот вопрос не столь однозначен, как может показаться.
Машинный перевод — это процесс автоматического преобразования текста с одного языка на другой с использованием компьютерных программ. Современные системы основаны на нейросетевых алгоритмах, которые обучаются на миллионах текстов и переводов, создавая сложные модели соответствий между языками.
Наиболее популярным и эффективным сегодня считается нейронный перевод, поскольку он имитирует работу человеческого мозга, анализируя контекст и грамматические конструкции.
Машинный перевод обладает несколькими неоспоримыми преимуществами. Во-первых, это скорость. Перевести сотни страниц текста можно буквально за несколько минут. Во-вторых, это доступность: большинство онлайн-сервисов бесплатны или стоят недорого. В-третьих, постоянное совершенствование технологий делает переводы всё более точными.
Особенно удобно использовать МП для первичного ознакомления с текстом на иностранном языке. Например, компания из Алматы, работающая с китайскими поставщиками, может оперативно переводить техническую документацию, чтобы понять её суть до привлечения профессионального переводчика.
Несмотря на очевидные плюсы, машинный перевод далёк от идеала. Алгоритмы не всегда справляются с:
В Казахстане не раз возникали случаи, когда компании полагались на машинный перевод контрактов или сертификатов, что приводило к юридическим ошибкам и даже срыву сделок. Один из таких примеров — экспортно-импортная фирма из Астаны, которая перевела контракт с немецкими партнёрами с помощью онлайн-переводчика. В результате были некорректно переданы условия поставки, что вызвало финансовые споры.
Профессиональный переводчик — это не просто знаток двух языков. Это эксперт, который понимает контекст, отраслевую специфику, культуру и намерения автора текста. Человек способен интерпретировать значения, а не просто заменять слова. Именно это делает человеческий перевод по-настоящему качественным и надёжным.
Особенно это важно в таких сферах, как:
В этих областях ошибки могут стоить слишком дорого, а репутация компании может пострадать из-за неудачного автоматического перевода.
В условиях многоязычия Казахстана (казахский, русский, английский, китайский и другие языки) профессиональные переводы приобретают особую значимость. В бюро переводов iText нередко сталкиваются с клиентами, которые сначала пробовали использовать машинный перевод, а затем обращались за “спасением” — исправлением неточностей.
Например, один из клиентов бюро предоставил медицинское заключение, переведённое с помощью онлайн-сервиса. Из-за неправильно переведённых медицинских терминов документ был отклонён при подаче в зарубежное посольство. Только после профессиональной редакции удалось пройти процедуру визового оформления.
Другой случай — перевод тендерной документации с английского на русский и казахский языки для участия в крупном проекте в Караганде. Изначальный машинный перевод был полон лексических и синтаксических ошибок. В итоге клиенту пришлось срочно заказывать срочный перевод в бюро iText, чтобы не упустить возможность заключения выгодного контракта.
Наилучшие результаты достигаются при использовании машинного перевода как вспомогательного инструмента, а не основного средства. Многие профессиональные бюро переводов, включая iText, применяют CAT-инструменты и системы предредактирования. Это позволяет ускорить процесс перевода, сохранив высокий уровень качества за счёт последующей редакторской и корректорской работы человека.
Такой подход особенно эффективен при работе с большими объёмами однотипных текстов, например техническими описаниями или базами данных. Машина делает черновой перевод, а человек — доводит текст до совершенства.
Машинный перевод — это мощный инструмент, но не панацея. Он прекрасно справляется с простыми задачами и помогает экономить время на первом этапе работы с текстом. Однако при любом важном или официальном переводе без профессионального переводчика не обойтись.
Если вам нужен надёжный, точный и грамотный перевод, который будет принят в официальных органах, институтах и международных компаниях — обращайтесь в бюро переводов iText. Мы совмещаем новейшие технологии с опытом квалифицированных специалистов, чтобы вы получали только лучшие результаты.
Свяжитесь с нами уже сегодня, чтобы обсудить ваш проект и получить бесплатную консультацию!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.