Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

4 апреля 2025

Что такое машинный перевод, и может ли он заменить человека?

В последние годы термин “машинный перевод” (МП) стал неотъемлемой частью лексикона всех, кто так или иначе сталкивается с иностранными языками. Автоматические переводчики вроде Google Translate, DeepL или Microsoft Translator демонстрируют удивительные успехи, и у многих возникает вопрос: а не пора ли полностью довериться алгоритмам? Может ли машинный перевод заменить человека? Ответ на этот вопрос не столь однозначен, как может показаться.

Советы клиентам
Что такое машинный перевод, и может ли он заменить человека?

Машинный перевод: что это и как работает

Машинный перевод — это процесс автоматического преобразования текста с одного языка на другой с использованием компьютерных программ. Современные системы основаны на нейросетевых алгоритмах, которые обучаются на миллионах текстов и переводов, создавая сложные модели соответствий между языками.

  • Существуют разные виды машинного перевода:
  • Статистический перевод (устаревший, но всё ещё используемый в некоторых системах)
  • Нейронный машинный перевод (NMT)
  • Правил-ориентированный перевод

Наиболее популярным и эффективным сегодня считается нейронный перевод, поскольку он имитирует работу человеческого мозга, анализируя контекст и грамматические конструкции.

Преимущества машинного перевода

Машинный перевод обладает несколькими неоспоримыми преимуществами. Во-первых, это скорость. Перевести сотни страниц текста можно буквально за несколько минут. Во-вторых, это доступность: большинство онлайн-сервисов бесплатны или стоят недорого. В-третьих, постоянное совершенствование технологий делает переводы всё более точными.

Особенно удобно использовать МП для первичного ознакомления с текстом на иностранном языке. Например, компания из Алматы, работающая с китайскими поставщиками, может оперативно переводить техническую документацию, чтобы понять её суть до привлечения профессионального переводчика.

Ограничения машинного перевода

Несмотря на очевидные плюсы, машинный перевод далёк от идеала. Алгоритмы не всегда справляются с:

  • Сложной терминологией
  • Эмоционально окрашенными фразами
  • Культурными контекстами и идиомами
  • Юридической и медицинской лексикой

В Казахстане не раз возникали случаи, когда компании полагались на машинный перевод контрактов или сертификатов, что приводило к юридическим ошибкам и даже срыву сделок. Один из таких примеров — экспортно-импортная фирма из Астаны, которая перевела контракт с немецкими партнёрами с помощью онлайн-переводчика. В результате были некорректно переданы условия поставки, что вызвало финансовые споры.

Почему человек остаётся незаменимым?

Профессиональный переводчик — это не просто знаток двух языков. Это эксперт, который понимает контекст, отраслевую специфику, культуру и намерения автора текста. Человек способен интерпретировать значения, а не просто заменять слова. Именно это делает человеческий перевод по-настоящему качественным и надёжным.

Особенно это важно в таких сферах, как:

  • Юриспруденция
  • Медицина
  • Техника и инженерия
  • Литература
  • Маркетинг

В этих областях ошибки могут стоить слишком дорого, а репутация компании может пострадать из-за неудачного автоматического перевода.

Переводческая практика в Казахстане: примеры и реалии

В условиях многоязычия Казахстана (казахский, русский, английский, китайский и другие языки) профессиональные переводы приобретают особую значимость. В бюро переводов iText нередко сталкиваются с клиентами, которые сначала пробовали использовать машинный перевод, а затем обращались за “спасением” — исправлением неточностей.

Например, один из клиентов бюро предоставил медицинское заключение, переведённое с помощью онлайн-сервиса. Из-за неправильно переведённых медицинских терминов документ был отклонён при подаче в зарубежное посольство. Только после профессиональной редакции удалось пройти процедуру визового оформления.

Другой случай — перевод тендерной документации с английского на русский и казахский языки для участия в крупном проекте в Караганде. Изначальный машинный перевод был полон лексических и синтаксических ошибок. В итоге клиенту пришлось срочно заказывать срочный перевод в бюро iText, чтобы не упустить возможность заключения выгодного контракта.

Совмещение технологий и человеческого опыта

Наилучшие результаты достигаются при использовании машинного перевода как вспомогательного инструмента, а не основного средства. Многие профессиональные бюро переводов, включая iText, применяют CAT-инструменты и системы предредактирования. Это позволяет ускорить процесс перевода, сохранив высокий уровень качества за счёт последующей редакторской и корректорской работы человека.

Такой подход особенно эффективен при работе с большими объёмами однотипных текстов, например техническими описаниями или базами данных. Машина делает черновой перевод, а человек — доводит текст до совершенства.

Заключение: стоит ли доверять всё машинам?

Машинный перевод — это мощный инструмент, но не панацея. Он прекрасно справляется с простыми задачами и помогает экономить время на первом этапе работы с текстом. Однако при любом важном или официальном переводе без профессионального переводчика не обойтись.

Если вам нужен надёжный, точный и грамотный перевод, который будет принят в официальных органах, институтах и международных компаниях — обращайтесь в бюро переводов iText. Мы совмещаем новейшие технологии с опытом квалифицированных специалистов, чтобы вы получали только лучшие результаты.

Свяжитесь с нами уже сегодня, чтобы обсудить ваш проект и получить бесплатную консультацию!

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.