Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

15 апреля 2025

Перевод технической документации для ввоза оборудования из Китая: как избежать ошибок и ускорить процесс

В последние годы Казахстан активно развивает производственные мощности и модернизирует инфраструктуру, и одним из ключевых партнёров в этом процессе стал Китай. Ввоз оборудования из Поднебесной требует не только грамотной логистики и таможенного оформления, но и высококачественного перевода технической документации. Именно перевод определяет, будет ли оборудование введено в эксплуатацию без задержек, недопонимания и штрафов. В этой статье мы подробно расскажем, как правильно организовать перевод технической документации при импорте китайского оборудования, какие ошибки встречаются чаще всего и как их избежать.

Технические переводы
Перевод технической документации для ввоза оборудования из Китая: как избежать ошибок и ускорить процесс

Почему перевод технической документации критически важен

Техническая документация сопровождает каждую единицу оборудования: это инструкции по эксплуатации, схемы подключения, сертификаты соответствия, паспорта безопасности, спецификации, чертежи и многое другое. Без качественного перевода этих документов невозможно:

  • провести сертификацию продукции в Казахстане
  • безопасно смонтировать и запустить оборудование
  • обучить персонал и обеспечить техподдержку

Особенно важно это для оборудования из Китая, где оригинальные документы чаще всего составлены на китайском языке, а их перевод требует не только знания языка, но и понимания специфики технической терминологии.

Как выглядит процесс перевода на практике в Казахстане

Представим реальную ситуацию: казахстанская компания закупила автоматизированную линию по розливу напитков на заводе в Чэнду. Производитель предоставил полный пакет документов: инструкции, электрические схемы, таблицы параметров, технические чертежи и сертификаты. Эти документы необходимо перевести на русский язык для таможенного оформления и последующей сертификации в соответствии с требованиями ТР ТС (Технический регламент Таможенного союза).

Бюро переводов iText берёт на себя:

  • технический анализ полученной документации
  • распределение текстов между узкопрофильными переводчиками (машиностроение, электротехника, пневматика и т.д.)
  • контроль единообразия терминологии с помощью CAT-инструментов (Trados, Smartcat)
  • финальную вычитку редактором с инженерным образованием

Результат: заказчик получает полный комплект переведённой документации, готовый к подаче в сертифицирующий орган. Благодаря профессиональному подходу весь процесс — от получения файлов до сдачи готового перевода — занимает от 3 до 7 рабочих дней в зависимости от объёма.

Частые ошибки при самостоятельном переводе

Клиенты, стремясь сэкономить, иногда поручают перевод внутренним сотрудникам, владеющим китайским или английским языком. Однако это приводит к ряду проблем:

  • терминологическая несогласованность (один и тот же элемент в разных частях документа называется по-разному)
  • дословный перевод без учёта отраслевой специфики
  • игнорирование форматов, необходимых для сертификации
  • грамматические и стилистические ошибки, влияющие на юридическую силу документа

Например, одна из алматинских компаний при самостоятельном переводе технического паспорта на промышленную сушилку упустила указание на номинальное напряжение, что стало причиной отклонения при получении сертификата соответствия.

Требования к переводу технической документации в Казахстане

Согласно требованиям Таможенного союза и местных сертификационных органов, техническая документация на иностранном языке должна быть переведена на государственный (казахский) или русский язык. При этом особое внимание уделяется следующим параметрам:

  • точность передачи параметров и единиц измерения
  • соответствие отраслевой терминологии
  • наличие печати и подписи бюро, имеющего право на заверение перевода
  • оформление в соответствии с ГОСТами и СНиПами, действующими в РК

Бюро переводов iText строго следует этим нормам, а также использует глоссарии, адаптированные под сферы машиностроения, нефтегазовой отрасли, энергетики и других технических областей.

Как выбрать бюро переводов для технической документации

При выборе исполнителя для перевода китайской технической документации важно учитывать не только цену, но и наличие профильного опыта. Бюро переводов iText работает с техническими текстами более 10 лет и обслуживает как малые казахстанские компании, так и крупные промышленные предприятия.

Наши преимущества:

  • штат дипломированных технических переводчиков
  • наличие редакторов с инженерным образованием
  • работа с китайским, английским, казахским и русским языками
  • знание требований сертификации в Казахстане и странах ЕАЭС
  • возможность срочного перевода и заверения

Заключение: не рискуйте — доверьтесь профессионалам

Перевод технической документации — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это сложный, многоэтапный процесс, в котором важна каждая деталь. Ошибка в одном значении может привести к простою оборудования, штрафам и потерянному времени.

Если вы планируете ввоз оборудования из Китая в Казахстан, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы гарантируем точный, быстрый и профессиональный перевод любой технической документации, включая инструкции, чертежи, спецификации и сертификаты. Оставьте заявку прямо сейчас и убедитесь в качестве наших услуг!

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.