Роман Джармухаметов
•15 апреля 2025
В последние годы Казахстан активно развивает производственные мощности и модернизирует инфраструктуру, и одним из ключевых партнёров в этом процессе стал Китай. Ввоз оборудования из Поднебесной требует не только грамотной логистики и таможенного оформления, но и высококачественного перевода технической документации. Именно перевод определяет, будет ли оборудование введено в эксплуатацию без задержек, недопонимания и штрафов. В этой статье мы подробно расскажем, как правильно организовать перевод технической документации при импорте китайского оборудования, какие ошибки встречаются чаще всего и как их избежать.
Техническая документация сопровождает каждую единицу оборудования: это инструкции по эксплуатации, схемы подключения, сертификаты соответствия, паспорта безопасности, спецификации, чертежи и многое другое. Без качественного перевода этих документов невозможно:
Особенно важно это для оборудования из Китая, где оригинальные документы чаще всего составлены на китайском языке, а их перевод требует не только знания языка, но и понимания специфики технической терминологии.
Представим реальную ситуацию: казахстанская компания закупила автоматизированную линию по розливу напитков на заводе в Чэнду. Производитель предоставил полный пакет документов: инструкции, электрические схемы, таблицы параметров, технические чертежи и сертификаты. Эти документы необходимо перевести на русский язык для таможенного оформления и последующей сертификации в соответствии с требованиями ТР ТС (Технический регламент Таможенного союза).
Бюро переводов iText берёт на себя:
Результат: заказчик получает полный комплект переведённой документации, готовый к подаче в сертифицирующий орган. Благодаря профессиональному подходу весь процесс — от получения файлов до сдачи готового перевода — занимает от 3 до 7 рабочих дней в зависимости от объёма.
Клиенты, стремясь сэкономить, иногда поручают перевод внутренним сотрудникам, владеющим китайским или английским языком. Однако это приводит к ряду проблем:
Например, одна из алматинских компаний при самостоятельном переводе технического паспорта на промышленную сушилку упустила указание на номинальное напряжение, что стало причиной отклонения при получении сертификата соответствия.
Согласно требованиям Таможенного союза и местных сертификационных органов, техническая документация на иностранном языке должна быть переведена на государственный (казахский) или русский язык. При этом особое внимание уделяется следующим параметрам:
Бюро переводов iText строго следует этим нормам, а также использует глоссарии, адаптированные под сферы машиностроения, нефтегазовой отрасли, энергетики и других технических областей.
При выборе исполнителя для перевода китайской технической документации важно учитывать не только цену, но и наличие профильного опыта. Бюро переводов iText работает с техническими текстами более 10 лет и обслуживает как малые казахстанские компании, так и крупные промышленные предприятия.
Наши преимущества:
Перевод технической документации — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это сложный, многоэтапный процесс, в котором важна каждая деталь. Ошибка в одном значении может привести к простою оборудования, штрафам и потерянному времени.
Если вы планируете ввоз оборудования из Китая в Казахстан, обращайтесь в бюро переводов iText. Мы гарантируем точный, быстрый и профессиональный перевод любой технической документации, включая инструкции, чертежи, спецификации и сертификаты. Оставьте заявку прямо сейчас и убедитесь в качестве наших услуг!
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.