Роман Джармухаметов
•25 августа 2025
Когда казахстанская компания "Алтын Техно" решила импортировать партию немецкого промышленного оборудования на сумму 2,5 миллиона долларов, руководство было уверено, что все формальности – дело техники. Однако уже через месяц выяснилось, что неточно переведенные технические характеристики привели к отклонению заявки на сертификацию. Дополнительные экспертизы, простои на таможне и пересмотр документации обошлись компании в дополнительные 150 тысяч долларов и трехмесячную задержку поставок.
К сожалению, подобные истории – не редкость в практике импорта электротехнического оборудования. Профессиональный перевод технических характеристик для сертификации электротехники становится критически важным звеном в цепи международных поставок, особенно в условиях ужесточения требований технических регламентов ЕАЭС.
Перевод технической документации для сертификации электротехники – это далеко не простая замена слов с одного языка на другой. Речь идет о комплексном процессе, где каждая цифра, каждый технический термин может стать решающим фактором между успешным получением сертификата и отказом контролирующих органов.
С 2013 года в Казахстане действует Технический регламент Таможенного союза ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования». Этот документ устанавливает жесткие требования к электрооборудованию, работающему в диапазоне напряжения от 50 до 1000 В переменного тока или от 75 до 1500 В постоянного тока.
Параллельно применяется ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств», что означает двойную проверку соответствия для большинства видов электротехники.
Важно знать: По статистике Комитета технического регулирования и метрологии Казахстана, около 40% первичных отказов в выдаче сертификатов связаны именно с некорректным переводом технических характеристик и несоответствием терминологии требованиям стандартов ГОСТ К.
При переводе технических спецификаций электрооборудования особое внимание следует уделять:
Алматинская компания "КазСвет" столкнулась с серьезными проблемами при сертификации партии светодиодных светильников. В технической документации производителя световой поток был указан как "luminous flux: 3000 lm", что переводчик дословно перевел как "световой поток: 3000 лм".
Однако эксперт сертификационного органа обратил внимание, что в сопроводительных документах отсутствовала ссылка на метод измерения согласно ГОСТ IEC 60598-1. Пришлось запрашивать у производителя дополнительные данные и проводить повторные испытания, что задержало поставку на два месяца.
Другой показательный случай произошел с импортом программируемых логических контроллеров (ПЛК) из Германии. В технических характеристиках был указан "Schutzart IP65 nach DIN EN 60529", что было переведено как "степень защиты IP65 по DIN EN 60529".
При проведении экспертизы выяснилось, что для сертификации в Казахстане требуется ссылка на ГОСТ 14254, эквивалентный международному стандарту IEC 60529, но имеющий национальные особенности трактовки. Профессиональные переводчики, специализирующиеся на технической документации, знают подобные нюансы и предотвращают такие ошибки.
Для персональных компьютеров, принтеров, сканеров и МФУ, подпадающих под сертификацию по ТР ТС 004/2011, критично точно перевести:
Для электродвигателей, трансформаторов, распределительных устройств особенно важны:
Электроизмерительные приборы требуют дополнительного перевода метрологических характеристик, включая:
Один из самых коварных аспектов перевода технических характеристик – различия в терминологии между странами. Например, английский термин "earth leakage current" может быть переведен как "ток утечки на землю", "ток утечки на корпус" или "ток утечки на защитный проводник" – и каждый вариант имеет свои нюансы в контексте безопасности.
Немецкий "Nennleistung" – это не просто "номинальная мощность", а мощность при определенных нормированных условиях, что требует дополнительных пояснений в переводе.
Особенно часто ошибки возникают при переводе единиц измерения:
Критичный момент – правильная идентификация применимых стандартов. К примеру:
Для успешного прохождения сертификации переведенные технические характеристики должны сопровождаться:
Технические паспорта оборудования для таможенного оформления требуют нотариального заверения перевода. При этом нотариус заверяет только подпись переводчика, но не правильность технических терминов – поэтому выбор квалифицированного специалиста критически важен.
Анализ обращений в бюро переводов iText показывает, что исправление ошибок некачественного перевода обходится в среднем в 3-5 раз дороже, чем изначально качественный перевод. Типичные дополнительные расходы включают:
Средняя задержка при пересмотре технических характеристик составляет:
В условиях высокой конкуренции на рынке электротехники подобные задержки могут привести к потере не только конкретного контракта, но и долгосрочных партнерских отношений.
Современные системы компьютерного перевода (Computer Assisted Translation) существенно повышают качество и скорость работы с техническими текстами. Наиболее эффективные инструменты включают:
Ключевой фактор успеха – использование актуальных терминологических баз, включающих:
Качественный перевод технических характеристик электрооборудования могут выполнять только специалисты, обладающие:
При выборе бюро переводов для технических спецификаций обращайте внимание на:
Казахстан активно внедряет цифровые технологии в сферу технического регулирования. С 2024 года запущена система электронного документооборота для подачи заявок на сертификацию, что предъявляет новые требования к формату и структуре переводимых документов.
В перспективе планируется интеграция национальной системы сертификации с международными базами данных производителей электрооборудования. Это потребует стандартизации технических переводов и унификации терминологии на многоязычном уровне.
Для обеспечения максимально эффективного перевода технических характеристик рекомендуется:
Эффективное сотрудничество с переводчиками включает:
После получения перевода необходимо:
В современных условиях жесткой конкуренции на рынке электротехники качественный перевод технических характеристик становится не просто формальным требованием, а стратегическим преимуществом. Профессиональный подход к переводу технических условий позволяет не только избежать дорогостоящих ошибок, но и ускорить процесс вывода продукции на рынок.
Опыт ведущих импортеров электрооборудования показывает: экономия на качестве перевода технической документации оборачивается многократно большими потерями в будущем. Инвестиции в профессиональный перевод – это инвестиции в надежность, скорость и конкурентоспособность вашего бизнеса.
Бюро переводов iText предлагает комплексные решения для перевода технических характеристик электротехнического оборудования с учетом всех требований казахстанского законодательства и международных стандартов. Наши специалисты обладают многолетним опытом работы с сертификационной документацией и гарантируют максимальное качество результата.
**Не рискуйте успехом ваших проектов – доверьте перевод технических характеристик профессионалам.**Свяжитесь с экспертами бюро переводов iText уже сегодня для получения детальной консультации и расчета стоимости услуг по телефонам, указанным на нашем сайте. Мы поможем вам избежать дорогостоящих ошибок и обеспечим быстрое получение всех необходимых разрешительных документов.
Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.