Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
ГлавнаяО насУслугиБлогКонтакты
Бюро переводов iTextlogo
Главная
О нас
Услуги
Блог
Контакты
Условия обслуживания

© 2025 ТОО iText. Все права защищены

Разработано ideaflow.studio

Роман Джармухаметов

•

25 августа 2025

Перевод технических характеристик для сертификации электротехники: как избежать дорогостоящих ошибок и ускорить процесс получения разрешительных документов в Казахстане

Когда казахстанская компания "Алтын Техно" решила импортировать партию немецкого промышленного оборудования на сумму 2,5 миллиона долларов, руководство было уверено, что все формальности – дело техники. Однако уже через месяц выяснилось, что неточно переведенные технические характеристики привели к отклонению заявки на сертификацию. Дополнительные экспертизы, простои на таможне и пересмотр документации обошлись компании в дополнительные 150 тысяч долларов и трехмесячную задержку поставок.

Технические переводы
Перевод технических характеристик для сертификации электротехники: как избежать дорогостоящих ошибок и ускорить процесс получения разрешительных документов в Казахстане

К сожалению, подобные истории – не редкость в практике импорта электротехнического оборудования. Профессиональный перевод технических характеристик для сертификации электротехники становится критически важным звеном в цепи международных поставок, особенно в условиях ужесточения требований технических регламентов ЕАЭС.

Почему перевод технических характеристик электрооборудования требует особого подхода

Перевод технической документации для сертификации электротехники – это далеко не простая замена слов с одного языка на другой. Речь идет о комплексном процессе, где каждая цифра, каждый технический термин может стать решающим фактором между успешным получением сертификата и отказом контролирующих органов.

Специфика технических регламентов ЕАЭС

С 2013 года в Казахстане действует Технический регламент Таможенного союза ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования». Этот документ устанавливает жесткие требования к электрооборудованию, работающему в диапазоне напряжения от 50 до 1000 В переменного тока или от 75 до 1500 В постоянного тока.

Параллельно применяется ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств», что означает двойную проверку соответствия для большинства видов электротехники.

Важно знать: По статистике Комитета технического регулирования и метрологии Казахстана, около 40% первичных отказов в выдаче сертификатов связаны именно с некорректным переводом технических характеристик и несоответствием терминологии требованиям стандартов ГОСТ К.

Критичные элементы технических характеристик

При переводе технических спецификаций электрооборудования особое внимание следует уделять:

  1. Параметрам электробезопасности – номинальные напряжения, токи, мощности должны быть указаны точно в соответствии с принятыми в ЕАЭС стандартами измерений
  2. Классам защиты и изоляции – IP-коды, классы электробезопасности по ГОСТ требуют специфической терминологии
  3. Климатическим исполнениям – обозначения по ГОСТ 15150 отличаются от европейских или американских стандартов
  4. Сертификационным данным производителя – названия сертификатов, номера стандартов должны соответствовать реестрам ЕАЭС

Реальные примеры из практики: когда неточность обходится дорого

Случай с LED-освещением из Южной Кореи

Алматинская компания "КазСвет" столкнулась с серьезными проблемами при сертификации партии светодиодных светильников. В технической документации производителя световой поток был указан как "luminous flux: 3000 lm", что переводчик дословно перевел как "световой поток: 3000 лм".

Однако эксперт сертификационного органа обратил внимание, что в сопроводительных документах отсутствовала ссылка на метод измерения согласно ГОСТ IEC 60598-1. Пришлось запрашивать у производителя дополнительные данные и проводить повторные испытания, что задержало поставку на два месяца.

Проблема с промышленными контроллерами

Другой показательный случай произошел с импортом программируемых логических контроллеров (ПЛК) из Германии. В технических характеристиках был указан "Schutzart IP65 nach DIN EN 60529", что было переведено как "степень защиты IP65 по DIN EN 60529".

При проведении экспертизы выяснилось, что для сертификации в Казахстане требуется ссылка на ГОСТ 14254, эквивалентный международному стандарту IEC 60529, но имеющий национальные особенности трактовки. Профессиональные переводчики, специализирующиеся на технической документации, знают подобные нюансы и предотвращают такие ошибки.

Особенности перевода для различных категорий электротехники

Бытовая электроника и office-техника

Для персональных компьютеров, принтеров, сканеров и МФУ, подпадающих под сертификацию по ТР ТС 004/2011, критично точно перевести:

  • Параметры энергопотребления в режимах работы и ожидания
  • Характеристики помехозащищенности
  • Данные о соответствии требованиям по ограничению вредных веществ (RoHS)
  • Температурные диапазоны эксплуатации и хранения

Промышленное электрооборудование

Для электродвигателей, трансформаторов, распределительных устройств особенно важны:

  • Номинальные электрические параметры с указанием допустимых отклонений
  • Классы нагревостойкости изоляции
  • Категории размещения по условиям окружающей среды
  • Данные о стойкости к механическим воздействиям

Измерительное оборудование

Электроизмерительные приборы требуют дополнительного перевода метрологических характеристик, включая:

  • Классы точности по ГОСТ 8.401
  • Диапазоны измерений с указанием единиц в системе СИ
  • Пределы допускаемых погрешностей
  • Условия поверки и калибровки

Лингвистические и технические подводные камни

Терминологические различия

Один из самых коварных аспектов перевода технических характеристик – различия в терминологии между странами. Например, английский термин "earth leakage current" может быть переведен как "ток утечки на землю", "ток утечки на корпус" или "ток утечки на защитный проводник" – и каждый вариант имеет свои нюансы в контексте безопасности.

Немецкий "Nennleistung" – это не просто "номинальная мощность", а мощность при определенных нормированных условиях, что требует дополнительных пояснений в переводе.

Проблема единиц измерения

Особенно часто ошибки возникают при переводе единиц измерения:

  • Американские BTU/h должны быть конвертированы в ватты (Вт)
  • Температуры по Фаренгейту требуют пересчета в градусы Цельсия
  • Давление в PSI необходимо переводить в кПа или бар

Стандарты и нормативы

Критичный момент – правильная идентификация применимых стандартов. К примеру:

  • ANSI C63.4 (США) ≈ CISPR 16-1-4 ≈ ГОСТ Р 51317.1.4
  • UL 2089 (США) может частично соответствовать требованиям ГОСТ IEC 62040-1
  • JIS C 61000 (Япония) имеет аналоги в серии ГОСТ Р 51317

Документооборот и процедурные нюансы

Обязательный комплект документов

Для успешного прохождения сертификации переведенные технические характеристики должны сопровождаться:

  1. Техническим описанием с подробными характеристиками каждой модели
  2. Руководством по эксплуатации с переводом разделов по безопасности
  3. Схемами подключения с корректными обозначениями согласно ГОСТ 2.701
  4. Сертификатами производителя с переводом на государственный или русский язык

Особенности нотариального заверения

Технические паспорта оборудования для таможенного оформления требуют нотариального заверения перевода. При этом нотариус заверяет только подпись переводчика, но не правильность технических терминов – поэтому выбор квалифицированного специалиста критически важен.

Экономические аспекты: сколько стоят ошибки

Прямые финансовые потери

Анализ обращений в бюро переводов iText показывает, что исправление ошибок некачественного перевода обходится в среднем в 3-5 раз дороже, чем изначально качественный перевод. Типичные дополнительные расходы включают:

  • Повторная экспертиза документов: от 50 000 до 200 000 тенге
  • Дополнительные испытания: от 500 000 до 2 000 000 тенге
  • Простой товара на складе: до 10 000 тенге за тонну в сутки
  • Штрафы за нарушение сроков поставки: 0,1-0,5% от суммы контракта за день просрочки

Временные потери

Средняя задержка при пересмотре технических характеристик составляет:

  • Консультации с производителем: 2-3 недели
  • Повторная подготовка документов: 1-2 недели
  • Дополнительные согласования: 1-4 недели

В условиях высокой конкуренции на рынке электротехники подобные задержки могут привести к потере не только конкретного контракта, но и долгосрочных партнерских отношений.

Технологии и инструменты современного технического перевода

CAT-системы в техническом переводе

Современные системы компьютерного перевода (Computer Assisted Translation) существенно повышают качество и скорость работы с техническими текстами. Наиболее эффективные инструменты включают:

  • Trados Studio с специализированными словарями электротехнических терминов
  • MemoQ с функциями контроля качества технических переводов
  • Wordfast для работы с большими объемами спецификаций

Базы терминологии

Ключевой фактор успеха – использование актуальных терминологических баз, включающих:

  • Официальную терминологию технических регламентов ЕАЭС
  • Стандарты ГОСТ, ГОСТ Р и межгосударственные стандарты
  • Актуальные версии международных стандартов IEC, ISO, CISPR
  • Отраслевую терминологию крупных производителей (Siemens, ABB, Schneider Electric)

Выбор партнера для перевода: критерии качества

Профессиональные компетенции переводчика

Качественный перевод технических характеристик электрооборудования могут выполнять только специалисты, обладающие:

  1. Профильным техническим образованием – желательно в области электротехники или смежных дисциплин
  2. Опытом работы с сертификационной документацией – не менее 3-5 лет практики в области технического перевода
  3. Знанием актуальных стандартов – регулярное отслеживание изменений в технических регламентах и стандартах
  4. Доступом к специализированным базам данных – терминологические словари, справочники стандартов

Проверенные гарантии качества

При выборе бюро переводов для технических спецификаций обращайте внимание на:

  • Наличие системы многоэтапного контроля качества
  • Возможность консультаций с техническими экспертами
  • Гарантийные обязательства по исправлению ошибок
  • Страхование профессиональной ответственности

Перспективы развития: digitalization и автоматизация

Цифровые технологии в сертификации

Казахстан активно внедряет цифровые технологии в сферу технического регулирования. С 2024 года запущена система электронного документооборота для подачи заявок на сертификацию, что предъявляет новые требования к формату и структуре переводимых документов.

Интеграция с международными базами данных

В перспективе планируется интеграция национальной системы сертификации с международными базами данных производителей электрооборудования. Это потребует стандартизации технических переводов и унификации терминологии на многоязычном уровне.

Практические рекомендации для импортеров

Подготовка к переводу

Для обеспечения максимально эффективного перевода технических характеристик рекомендуется:

  1. Собрать полный комплект документации на языке оригинала, включая все приложения и схемы
  2. Проверить актуальность стандартов, указанных в технических характеристиках
  3. Подготовить контактные данные технических специалистов производителя для консультаций
  4. Определить конечную цель использования оборудования для правильного выбора применимых стандартов

Взаимодействие с бюро переводов

Эффективное сотрудничество с переводчиками включает:

  • Предоставление технического брифинга по особенностям оборудования
  • Обеспечение доступа к дополнительным материалам (каталоги, схемы, спецификации)
  • Организация консультаций между переводчиком и техническими специалистами компании
  • Планирование достаточного времени на качественный перевод (обычно 2-3 рабочих дня на 10 страниц технических характеристик)

Контроль качества результата

После получения перевода необходимо:

  • Провести техническую экспертизу перевода с участием инженеров компании
  • Сверить соответствие терминологии требованиям применимых стандартов
  • Проверить правильность указания единиц измерения и числовых значений
  • Убедиться в корректности ссылок на стандарты и нормативы

Заключение: инвестиции в качество как основа успеха

В современных условиях жесткой конкуренции на рынке электротехники качественный перевод технических характеристик становится не просто формальным требованием, а стратегическим преимуществом. Профессиональный подход к переводу технических условий позволяет не только избежать дорогостоящих ошибок, но и ускорить процесс вывода продукции на рынок.

Опыт ведущих импортеров электрооборудования показывает: экономия на качестве перевода технической документации оборачивается многократно большими потерями в будущем. Инвестиции в профессиональный перевод – это инвестиции в надежность, скорость и конкурентоспособность вашего бизнеса.

Ваш надежный партнер в техническом переводе

Бюро переводов iText предлагает комплексные решения для перевода технических характеристик электротехнического оборудования с учетом всех требований казахстанского законодательства и международных стандартов. Наши специалисты обладают многолетним опытом работы с сертификационной документацией и гарантируют максимальное качество результата.

**Не рискуйте успехом ваших проектов – доверьте перевод технических характеристик профессионалам.**Свяжитесь с экспертами бюро переводов iText уже сегодня для получения детальной консультации и расчета стоимости услуг по телефонам, указанным на нашем сайте. Мы поможем вам избежать дорогостоящих ошибок и обеспечим быстрое получение всех необходимых разрешительных документов.

Подпишитесь на наш блог

Будьте в курсе новостей, статей и полезных советов из мира переводческих услуг.

Мы заботимся о ваших данных. Ознакомьтесь с нашимиУсловиями обслуживания.